×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sebe’ / 20

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْل۪يسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ اِلَّا فَر۪يقاً مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ

Türkçe Transcript

Velekad saddeka ‘aleyhim iblîsu zannehu fettebe’ûhu illâ ferîkan mine-lmu/minîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki İblis'in, onlar hakkındaki zannı doğru çıktı, derken, inananlardan bir bölükten başka hepsi de ona uydu.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun İblis, kendileri hakkındaki (bunların küfre ve nankörlüğe kayacakları yolundaki) zannını doğrulayıp gerçekleştirmiş oldu; böylelikle (o kavimden) iman eden bir grup dışında, hepsi ona uymuşlar (ve Hakk’tan sapmışlar)dı.

[Not: Şeytana, Rahmani değer ve duyguların karşıtı ve insanların, özellikle inananların açık düşmanı şeklinde negatif bir "şer gücü" olarak fırsat tan... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu. Böylelikle iman etmekte olan bir gurup dışında, onların pek çoğu İblise uymuş oldular.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, İblisin onlar hakkındaki tahmini doğru çıktı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.

bk. Kur’an-ı Kerim, 7/17; 17/62.

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki İblis onlar hakkındaki kanaatini doğru çıkardı. Böylece mü'minlerden bir grup dışında (hepsi) ona uydular.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle iman eden bir grup dışında, ona uymuş oldular.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten İblis, insanlar aleyhindeki, (muhakkak onları azdıracağım) vaadini yerine getirdi. Onun için, müminlerden ibaret bir fırkadan başkası, İblis'e tâbi oldular.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Şeytan, onlara verdiği zan ve kuşkuları, onlarda doğruya çıkarttı. (Şükür neyinize! Dünyevî keyfinize bakın. Ahiret hayatı yoktur” dedi.)(*) İnanan az bir grup hariç, çoğu ona inandılar.

(*) Kâfirin sonu bir çeşit helaket olduğundan, şeytanın; dünya esastır, ahiret yoktur” deyip kuşku vermesi, kâfire bakan yönüyle doğru çıkmış oluyor. ... Devamı..

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir grubun dışında hepsi ona uydular.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar için, iblis'in sanısı doğru çıkmıştır, inanmış olanlardan bir bölükten başkası, ona uyucu oldu

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki, İblis, onlara ilişkin beklentisini gerçekleştirmiş ve bir grup mü’minin dışında hepsi ona uymuştu.

Bkz. 4/118-119, 7/16-17 Şeytanın insanlara yönelik temel amacı, onları doğru yoldan saptırmak, hakikatten uzaklaştırmak ve kötülüğü onlara süslü göst... Devamı..

Cemil Said (1924)

İblîs bunları iyi tanımışdı. Bir kaç mü’minden gayrısı âna ittibâ’ iylediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki İblis, onlar hakkındaki görüşünü doğru çıkartmış; inananlardan bir topluluk dışında hepsi ona uymuşlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şeytan, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı. İnananlardan bir grup dışında hepsi ona uydular.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Gerçek şu ki, İblîs onlar hakkındaki tahminini doğrulamış oldu; çünkü inanan bir grup hariç hep ona uymuşlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.

Edip Yüksel Meali

İblis, onlar hakkındaki beklentilerini doğru çıkardı. İnanan bir grup hariç ona uydular.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yine yemin ederim ki, İblis onlar hakkındaki zannını hakikaten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yine celâlime kasem ederim ki İblîs, onlar aleyhindeki zannını hakıkaten doğru buldu da içlerinde mü'minlerden ıbaret bir fırkadan maadası ona tabi' oldular

Emrah Demiryent Meali

Kasem olsun ki, iblîs, onlar hakkındaki (insanların çoğunu azdırıp, ihlâslı kulları ise kandıramayacağına dair) zannını gerçekleştirdi, îmân etmiş olan bir zümre hariç, hepsi ona uydular.

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun ki, iblis onlar hakkındaki beklentisini gerçekleştirdi. İnananlardan oluşan bir topluluk hariç, hepsi ona uydular.

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun, İblîs onlar aleyhindeki zannını gerçekleşdirmişdi de, îman edenlerden bir zümre haaric olmak üzere, (tamamen) ona uymuşlardı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Muhakkak ki İblis onlar hakkındaki zannında doğru çıktı. Böylece mü’min bir grup dışında hepsi ona uydular.

[7/16-17]

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki İblis, onlar hakkındaki (çoğunu azdırıp, samîmî kulları ise kandıramayacağına dâir) zannını doğru çıkardı da mü'minlerden (ihlâslı olan) bir zümre hâriç, ona uydular.

İhsan Aktaş Meali

Muhakkak ki İblis, (Sebe’lilerin yaptıklarıyla) onların (insanların) hakkındaki zannını (burada) gerçekleştirmiş oldu. (Çünkü sebe’li) mü’minlerden (ihlaslı) olan bir fırkadan başka, tümü ona uymuşlardı.*

(*) Not: Dikkat edilirse özellikle 15. ayetten başlayarak 19. ayete kadar da hep Sebe’ halkının ve onların yaptıklarıyla ilgilidir. Dolayısıyla bu ay... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

İblis, onları yoldan çıkaran bu kararlarını doğrulayıp destekleyince, İblisin kendilerini desteklediğini zannederek, bir gurup inananların dışındakiler İblisin yolunu takip edip ona uydular.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ant olsun ki İbli’in insanlar üzerindeki görüşü doğru çıktı. Şöyle ki inananların bir takımından başkası hep ona uydular.

İsmail Hakkı İzmirli

* İblisin insanlar hakkındaki zannı ve tahmini doğru çıktı, mü/minlerden olan fırkadan başkası ona tâbi oldular.

İsmail Yakıt

Şüphesiz İblis onlar hakkındaki zannını doğru çıkarmış¹², inananlardan sadece belli bir grup [ferîk] hariç hepsi ona tabi olmuştu.

12 Krş. A’râf, 7/14; İsrâ, 17/62; Hicr, 15/39-40

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu. Böylelikle müminlerden bir grup dışında onlar, ona (İblis'e) uymuş oldular.

Mahmut Kısa Meali

Doğrusu İblîs, “Ey Rabb’im! İnsanları saptırmak için yeryüzünde ne kadar çirkinlik ve kötülük varsa, hepsini allayıp pullayıp onların gözünde süslü göstereceğim ve böylelikle, hepsini kandırıp yoldan çıkaracağım!” (15. Hicr: 39-40) derken, onlarla ilgili düşüncesinde haklıydı; çünkü bir grup mümin dışında, hepsi onun peşinden gittiler.

Mahmut Özdemir Meali

And olsun İblîs onlar hakkındaki zannında doğru çıktı! Müminler’den bir fırka (grup) dışında ona tâbi’ oldular.

Mehmet Çakır Meali

Önce şeytan ortaya doğru yahu dedirtecek cinsten bir laf attı. İnançlı kesim dışında, herkesi peşine taktı.

Mehmet Çoban Meali

Muhakkak ki İblis: "İnsanların çoğunu saptıracağım!" sözünü doğru çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.

Mehmet Okuyan Meali

Yemin olsun ki İblis, onlar hakkındaki tahminini doğrulamıştı. İnanan az bir grubun dışında hepsi ona uymuşlardı.

Mehmet Türk Meali

Doğrusu îman edenlerin dışındakiler, İblise uyarak, onun (insanları saptıracağı) hakkındaki zannını¹ doğrulamış oldular.²

1 Yani iblisin, “kendi gücüyle insanları saptırabileceği” zandan başka bir şey değildi. 2 Zîrâ İblis Allah’a, “Sonra önlerinden, arkalarından, sağları... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Doğrusu İblis, onlar hakkında doğru söylemişti: ²⁹ çünkü [içlerindeki] bazı müminler hariç, tümü o[nun çağrısı]na uydular.

29 Bkz. 17:62 ve İblis’in (yani, Şeytan’ın) insan cinsi için, “onların çoğunu nankör kimseler olarak bulacaksın” dediğini nakleden 7:17’nin son cümles... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Andolsun ki İblis’in insanlar hakkındaki vaadi böylece Sebeli’ler üzerinde gerçekleşmiş oldu. Zira pek az mümin dışında hepsi ona uydular. 7/17-201, 14/22

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve doğrusu İblis, onların aleyhinde tahmin yürütürken yanılmamıştı; nitekim bir gurup inanan hariç geri kalanların hepsi ona uydular.[³⁸⁴¹]

[3841] İblis: “onların çoğunu nankörlük eden kimseler olarak bulacaksın” demişti (7:17 ve 17:62).

Orhan Kuntman Meali

Andolsun ki İblis (şeytan) onların aleyhindeki (onları doğru yoldan saptıracağı) zannını geçekleştirmiş oldu. Müminlerden bir topluluk dışında hepsi şeytana uydular!

(Nitekim o "Beni azgınlığa mahkûm ettiğin için ben de; Senin doğru yolunun üzerinde onlara karşı oturacağım. Sonra da andolsun ki, onların önlerinden ... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve mü’minlerden bir grup hariç, İblis onlar hakkındaki zannını doğrulamış oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, şeytan onların aleyhindeki zannını tahakkuk ettirmiş oldu. Ona tâbi oldular. Ancak mü'minlerden bir zümre müstesna.

Suat Yıldırım Meali

Hakikaten İblis onlar hakkındaki zan ve temennisini gerçekleştirdi, muradına erdi. Müminlerden bir kısmı hariç, onun peşine düştüler. [7, 17; 17, 62]

Yemende tevhide inanan bir cemaatin devam ettiği, bu âyetten anlaşılmakta olup, tarihi ve arkeolojik bulgular da bunu desteklemektedir.

Süleyman Ateş Meali

Andolsun İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı, inanan bir bölükten başka (hepsi) ona uydular.

Süleyman Tevfik (1927)

İblîs onlar üzerinde zannını tasdîk itdi. (Senin 'izzetin hakkı içün insânları iğvâ iderim didiği onlarda tahakuk iyledi) Bir fırka mü'minlerden gayrısı o iblîse ittibâ' itdiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

İblis, onların aleyhine yaptığı tahminlerini gerçeğe dönüştürdü; inanıp güvenen bir topluluk dışında hepsi ona uydu.

Şaban Piriş Meali

İblis onlar hakkındaki düşüncesini doğruladı ve mü'min bir grup dışında ona tabi oldular.

Ümit Şimşek Meali

Gerçekten de İblis onlar hakkındaki zannını doğruladı ve mü'minlerden bir topluluk dışındakiler ona uyup gittiler.(5)

(5) 4:118-119, 7:16-17 ve 15:39-40’a bakınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular.

Sardorxon Jahongir

Darhaqiqat, iblis ularning ustidagi “Men ularni yo‘‎ldan ozdiraman”, – degan gumonini tasdiqladi. Bas, Saba’ qabilasi iblisga ergashdilar. Faqat bir guruh mo‘‎minlargina unga bo‘‎ysunmadilar.

Eski Anadolu Türkçesi

[229b] daħı bayıķ ŧoġru eyledi anlaruñ üzere iblįs gümānini pes uydılar aña illā bir bölük mü’minlerden.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ şeyṭān anlar üstine ẓannını girçekledi. Pes uydılar aña, illā bir bölükmü’minlerden.

Bunyadov-Memmedeliyev

İblisin onlar haqqındakı zənni düz çıxdı. (İçərilərindən) bir dəstə mö’min istisna olmaqla, hamısı ona uydu.

M. Pickthall (English)

And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.

Yusuf Ali (English)

And on them did Satan prove true his idea,(3820) and they followed him, all but a party that believed.

3820 Cf. 17:62, Satan out of arrogance had said, when he asked for respite from the Most High: "I will bring (Adam's) descendants under my sway, all b... Devamı..


Designed by ÖFK