×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûr / 20

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَاَنَّ اللّٰهَ رَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ۟

Türkçe Transcript

Velevlâ fadlu(A)llâhi ‘aleykum verahmetuhu veenna(A)llâhe raûfun rahîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'ın, size lütfü ve merhameti olmasaydı ve şüphesiz bir surette Allah, esirgeyici ve rahim bulunmasaydı ne yapardınız?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer size Allah’ın lütfu inayeti ve merhameti olmasaydı ve gerçekten Allah Rauf (şefkatli) ve Rahim olmasaydı (bu gibi iftiralara inanıp yaydığınızdan dolayı büyük bir azaba uğratılıp helak edilirdiniz!)

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinize olmasaydı haliniz nice olurdu ve şüphesiz Allah çok acıyan esirgeyendir.

Ahmet Tekin Meali

Üzerinizde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu?

Ahmet Varol Meali

Allah'ın size lütfu ve rahmeti bulunmasaydı ve Allah çok şefkatli, merhametli olmasaydı (haliniz ne olurdu)?

Ali Bulaç Meali

Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmayaydı, azabınızı çarçabuk verirdi. Gerçekten Allah Raûf'dur, Rahîm'dir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer Allah’ın size olan iyiliği ve rahmeti olmasaydı ve Allah, şefkat ve rahmet sahibi olmasaydı (size büyük bir azap dokunacaktı…)

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'ın lütuf ve merhameti size olmasaydı, bir de Allah son derece şefkat ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu!

Besim Atalay Meali (1965)

Üstünüzde Allahın erdemiyle, rahmeti bulun-masaydı, Allah esirgeyici, Allah bağışlayıcı olmayaydı, görürdünüz siz !

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer Allah’ın sizin üzerinizdeki lütfu ve merhameti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli bulunmasaydı (başınıza müthiş bir azap gelirdi).

Cemil Said (1924)

Bereket virsün ki Allâh’ın lütuf ve inâyeti nihâyetsizdir. Müşfik ve rahîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı hemen cezanızı verirdi.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’ın lütfu ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve Allah çok esirgeyici ve çok merhametli olmasaydı, hâliniz nice olurdu?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ya Allah’ın size lütfu ve rahmeti ulaşmasaydı, ya Allah çok şefkatli, çok merhametli olmasaydı!

Diyanet Vakfı Meali

Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)!

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı; Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti ve hakıkati Allahın, bir raufı rahîm olması

Emrah Demiryent Meali

Eğer Allah’ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı (hâliniz nice olurdu?) Ve şüphesiz Allah, çok şefkatlidir, çok merhamet edendir.

Erhan Aktaş Meali

Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı!¹ Allah, Çok Şefkatli'dir. Rahmeti Kesintisiz'dir.

1- Size azap ederdi.

Hasan Basri Çantay Meali

Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah çok esirgeyici, çok merhametli olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer Allah’ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı (haliniz ne olurdu)! Allah şefkatlidir, merhametlidir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve eğer üzerinizde Allah'ın ihsânı ve rahmeti (olmasaydı) ve şübhesiz ki Allah, Raûf (çok şefkat eden), Rahîm (çok merhamet eden) olmasaydı (sizi hemen azâba uğratırdı)!

İhsan Aktaş Meali

Ve eğer Allah’ın fazlı ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve şüphesiz Allah çok şefkat eden, (çok) merhamet eden olmasaydı (hâliniz nice olurdu?).

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer sizin üzerinize Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı (azabı hemen gelirdi). Allah kullarına karşı çok şefkatli ve çok merhametlidir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ya Allah’ın bol vergisi, esirgeyiciliği üzerinizde olmasaydı? Gerçekten Allah gözeticidir, esirgeyicidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Hakkınızda Allah/ın inayet ve rahmeti bulunmasaydı kulları hakkında pek esirger ve bağışlar olmasaydı ukubetinizi tâcil ederdi.

İsmail Yakıt

Şayet üzerinize Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı (sizi hemen cezalandırırdı). Hiç şüphesiz O, Ra’ûf’tur, Rahîm’dir.

Kadri Çelik Meali

Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı (toplum olarak yıkıma uğrardınız). Şüphesiz Allah çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.

Mahmut Kısa Meali

Eğer Allah, engin lütuf ve rahmetiyle sizleri kucaklamasaydı ve kullarına karşı bu kadar şefkatli, bu kadar merhametli olmasaydıhâliniz nice olurdu? İşte bunları düşünün de:

Mahmut Özdemir Meali

Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve O’nun rahmeti olmasaydı! Allah, rahîm raûfdür.

Mehmet Çakır Meali

Ya Allah'ın size sevgi ve saygısı olmasaydı! Ya Allah duyarlı ve merhametli olmasaydı!

Mehmet Çoban Meali

Düşünsenize; Allah’ın lütfu ve rahmeti üzerinize olmasaydı, Allah çok esirgeyici ve merhametli olmasaydı haliniz nice olurdu?

Mehmet Okuyan Meali

Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah çok şefkatli, çok merhametli olmasaydı (hâliniz nasıl olurdu)!

Mehmet Türk Meali

Eğer Allah’ın sizin üzerinize lütfu ve rahmeti olmasaydı, (siz o zaman ne yapardınız?) Çünkü Allah, çok acıyan, merhamet edendir.

Muhammed Esed Meali

Ya Allah’ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı; (ya) Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek şefkat Sahibi olmasaydı..! ²³

23 Bkz. bu surenin 10. ayeti ve ilgili 11. not.

Mustafa Çavdar Meali

Ya Allah’ın üzerinizde lütfu ve rahmeti olmasaydı ve size şefkat ve merhametiyle muamele etmeseydi haliniz nice olurdu? 7/153, 8/29, 15/49, 39/53

Mustafa İslamoğlu Meali

Ya Allah’ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti bulunmasaydı… Hele ki Allah çok şefkatlidir, pek merhametlidir.

Orhan Kuntman Meali

(Biliniz ki) Allah’ın lütuf ve merhameti üzerinizde olmasaydı!.. (Size mutlaka büyük bir azap dokunurdu) Şüphe yok ki Allah, çok şefkatlidir ve çok merhametlidir.

Osman Fırat Meali

Velev Allah’ın üzerinize lütfu ve merhameti olmasaydı (haliniz nice olurdu?) Muhakkak ki Allah acıyandır, merhamet edendir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve eğer Allah'ın fazlı ve rahmeti sizin üzerinize olmasa idi (elbette ki, sizi muazzep kılardı) ve şüphe yok ki, Allah çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.

Suat Yıldırım Meali

Eğer Allah'ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi.

Süleyman Ateş Meali

Eğer size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftiranızdan dolayı büyük bir azaba uğrardınız)!

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer Allâh'ın üzerinize fazl ve keremi olmasa idi ('azâb olunurdınız) ve Allâh Te'âlâ kullarına ra'fet ve şefkat sâhibi ve merhametlidir. [¹]

[1] Onikinci âyetden buraya kadar hitâb iftirâ şâyi'asını aralarında söyleyüb fısıldaşanlaradır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’ın size iyiliği ve ikramı, şefkati ve merhameti olmasaydı bu kadarla kalmazdı.

Şaban Piriş Meali

Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı?..

Ümit Şimşek Meali

Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı; yahut Allah çok şefkat edici, çok merhamet edici olmasaydı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf'tur, Rahîm'dir.

Sardorxon Jahongir

Agar sizlarga Allohning fazli va rahmati bo‘‎lmaganida edi, jazoni tayin qilgan bo‘‎lar edi. Zero, Alloh bandalariga shafqatli – Ra’uf va marhamati keng bo‘‎lgan – Rahim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eger degülmisse Tañrı fażlı sizüñ üzere daħı raḥmeti daħı bayıķ Tañrı şefķatlu raḥmet eyleyiciligi.

Satıraltı Meal (1534)

Eger Tañrı Ta‘ālā fażlı olmasa‐y‐dı sizüñ üstüñüze, raḥmeti daḫı,Tañrı Ta‘ālā raḥmetlü olmasa‐y‐dı size ‘aẕāb yitişürdi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər Allahın sizə ne’məti və mərhəməti olmasaydı, Allah şəfqətli, rəhmli olmasaydı (Halınız necə olardı)? (Dediyiniz yalanlara, yaxdığınız iftiralara görə sizi dərhal məhv edərdi).

M. Pickthall (English)

Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye ad been undone).

Yusuf Ali (English)

Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).(2971)

2971 Note the refrain that comes four times in this passage, "Were it not for the grace and mercy of Allah. . ." Each time it has a different applicat... Devamı..


Designed by ÖFK