وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَاَنَّ اللّٰهَ رَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ۟
Türkçe Transcript
Velevlâ fadlu(A)llâhi ‘aleykum verahmetuhu veenna(A)llâhe raûfun rahîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ın, size lütfü ve merhameti olmasaydı ve şüphesiz bir surette Allah, esirgeyici ve rahim bulunmasaydı ne yapardınız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer size Allah’ın lütfu inayeti ve merhameti olmasaydı ve gerçekten Allah Rauf (şefkatli) ve Rahim olmasaydı (bu gibi iftiralara inanıp yaydığınızdan dolayı büyük bir azaba uğratılıp helak edilirdiniz!)
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinize olmasaydı haliniz nice olurdu ve şüphesiz Allah çok acıyan esirgeyendir.
Ahmet Tekin Meali
Üzerinizde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu?
Ahmet Varol Meali
Allah'ın size lütfu ve rahmeti bulunmasaydı ve Allah çok şefkatli, merhametli olmasaydı (haliniz ne olurdu)?
Ali Bulaç Meali
Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmayaydı, azabınızı çarçabuk verirdi. Gerçekten Allah Raûf'dur, Rahîm'dir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer Allah’ın size olan iyiliği ve rahmeti olmasaydı ve Allah, şefkat ve rahmet sahibi olmasaydı (size büyük bir azap dokunacaktı…)
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ın lütuf ve merhameti size olmasaydı, bir de Allah son derece şefkat ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu!
Besim Atalay Meali (1965)
Üstünüzde Allahın erdemiyle, rahmeti bulun-masaydı, Allah esirgeyici, Allah bağışlayıcı olmayaydı, görürdünüz siz !
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer Allah’ın sizin üzerinizdeki lütfu ve merhameti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli bulunmasaydı (başınıza müthiş bir azap gelirdi).
Cemil Said (1924)
Bereket virsün ki Allâh’ın lütuf ve inâyeti nihâyetsizdir. Müşfik ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı hemen cezanızı verirdi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’ın lütfu ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve Allah çok esirgeyici ve çok merhametli olmasaydı, hâliniz nice olurdu?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ya Allah’ın size lütfu ve rahmeti ulaşmasaydı, ya Allah çok şefkatli, çok merhametli olmasaydı!
Diyanet Vakfı Meali
Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)!
Edip Yüksel Meali
ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ya sizin üstünüze Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı; Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti ve hakıkati Allahın, bir raufı rahîm olması
Emrah Demiryent Meali
Eğer Allah’ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı (hâliniz nice olurdu?) Ve şüphesiz Allah, çok şefkatlidir, çok merhamet edendir.
Erhan Aktaş Meali
Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı!¹ Allah, Çok Şefkatli'dir. Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah çok esirgeyici, çok merhametli olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer Allah’ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı (haliniz ne olurdu)! Allah şefkatlidir, merhametlidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve eğer üzerinizde Allah'ın ihsânı ve rahmeti (olmasaydı) ve şübhesiz ki Allah, Raûf (çok şefkat eden), Rahîm (çok merhamet eden) olmasaydı (sizi hemen azâba uğratırdı)!
İhsan Aktaş Meali
Ve eğer Allah’ın fazlı ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve şüphesiz Allah çok şefkat eden, (çok) merhamet eden olmasaydı (hâliniz nice olurdu?).
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer sizin üzerinize Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı (azabı hemen gelirdi). Allah kullarına karşı çok şefkatli ve çok merhametlidir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ya Allah’ın bol vergisi, esirgeyiciliği üzerinizde olmasaydı? Gerçekten Allah gözeticidir, esirgeyicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Hakkınızda Allah/ın inayet ve rahmeti bulunmasaydı kulları hakkında pek esirger ve bağışlar olmasaydı ukubetinizi tâcil ederdi.
İsmail Yakıt
Şayet üzerinize Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı (sizi hemen cezalandırırdı). Hiç şüphesiz O, Ra’ûf’tur, Rahîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı (toplum olarak yıkıma uğrardınız). Şüphesiz Allah çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Mahmut Kısa Meali
Eğer Allah, engin lütuf ve rahmetiyle sizleri kucaklamasaydı ve kullarına karşı bu kadar şefkatli, bu kadar merhametli olmasaydıhâliniz nice olurdu? İşte bunları düşünün de:
Mahmut Özdemir Meali
Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve O’nun rahmeti olmasaydı! Allah, rahîm raûfdür.
Mehmet Çakır Meali
Ya Allah'ın size sevgi ve saygısı olmasaydı! Ya Allah duyarlı ve merhametli olmasaydı!
Mehmet Çoban Meali
Düşünsenize; Allah’ın lütfu ve rahmeti üzerinize olmasaydı, Allah çok esirgeyici ve merhametli olmasaydı haliniz nice olurdu?
Mehmet Okuyan Meali
Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah çok şefkatli, çok merhametli olmasaydı (hâliniz nasıl olurdu)!
Mehmet Türk Meali
Eğer Allah’ın sizin üzerinize lütfu ve rahmeti olmasaydı, (siz o zaman ne yapardınız?) Çünkü Allah, çok acıyan, merhamet edendir.
Muhammed Esed Meali
Ya Allah’ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı; (ya) Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek şefkat Sahibi olmasaydı..! ²³
Mustafa Çavdar Meali
Ya Allah’ın üzerinizde lütfu ve rahmeti olmasaydı ve size şefkat ve merhametiyle muamele etmeseydi haliniz nice olurdu? 7/153, 8/29, 15/49, 39/53
Mustafa İslamoğlu Meali
Ya Allah’ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti bulunmasaydı… Hele ki Allah çok şefkatlidir, pek merhametlidir.
Orhan Kuntman Meali
(Biliniz ki) Allah’ın lütuf ve merhameti üzerinizde olmasaydı!.. (Size mutlaka büyük bir azap dokunurdu) Şüphe yok ki Allah, çok şefkatlidir ve çok merhametlidir.
Osman Fırat Meali
Velev Allah’ın üzerinize lütfu ve merhameti olmasaydı (haliniz nice olurdu?) Muhakkak ki Allah acıyandır, merhamet edendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve eğer Allah'ın fazlı ve rahmeti sizin üzerinize olmasa idi (elbette ki, sizi muazzep kılardı) ve şüphe yok ki, Allah çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım Meali
Eğer Allah'ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi.
Süleyman Ateş Meali
Eğer size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftiranızdan dolayı büyük bir azaba uğrardınız)!
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer Allâh'ın üzerinize fazl ve keremi olmasa idi ('azâb olunurdınız) ve Allâh Te'âlâ kullarına ra'fet ve şefkat sâhibi ve merhametlidir. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’ın size iyiliği ve ikramı, şefkati ve merhameti olmasaydı bu kadarla kalmazdı.
Şaban Piriş Meali
Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı?..
Ümit Şimşek Meali
Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı; yahut Allah çok şefkat edici, çok merhamet edici olmasaydı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf'tur, Rahîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Agar sizlarga Allohning fazli va rahmati bo‘lmaganida edi, jazoni tayin qilgan bo‘lar edi. Zero, Alloh bandalariga shafqatli – Ra’uf va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger degülmisse Tañrı fażlı sizüñ üzere daħı raḥmeti daħı bayıķ Tañrı şefķatlu raḥmet eyleyiciligi.
Satıraltı Meal (1534)
Eger Tañrı Ta‘ālā fażlı olmasa‐y‐dı sizüñ üstüñüze, raḥmeti daḫı,Tañrı Ta‘ālā raḥmetlü olmasa‐y‐dı size ‘aẕāb yitişürdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər Allahın sizə ne’məti və mərhəməti olmasaydı, Allah şəfqətli, rəhmli olmasaydı (Halınız necə olardı)? (Dediyiniz yalanlara, yaxdığınız iftiralara görə sizi dərhal məhv edərdi).
M. Pickthall (English)
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye ad been undone).
Yusuf Ali (English)
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).(2971)
Designed by ÖFK