يُسَبِّحُونَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Türkçe Transcript
Yusebbihûne-lleyle ve-nnehâra lâ yefturûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Melekler ve mü’minler) Gece ve gündüz tesbih ederler, asla yorulup ara vermezler. (Onlar için ibadet tabii ve süreklidir.) Kesinlikle fütur (usanç ve üşengenlik) göstermemektedirler.
Abdullah Parlıyan Meali
Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Ahmet Tekin Meali
Onlar gece ve gündüz Allah’ı tesbih ederler, namaz kılarak ibadet ederler; ibadetten usanmazlar.
Ahmet Varol Meali
Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.
Ali Bulaç Meali
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gece gündüz, hep Allah'ı tesbih ederler, usanmazlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hiç ara vermeden gece-gündüz O’nu tesbih ederler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Gece, gündüz tespih ederler, usanmıyorlar da
Cemal Külünkoğlu Meali
Hiç ara vermeksizin gece gündüz O’nu tesbih ederler (O’nun verdiği vazifeyi icra ederler).
Cemil Said (1924)
Gice gündüz Allâh’a du’â iderler ânın hakkında hiç bir iftirâda bulunmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah’ı tenzih ederler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Edip Yüksel Meali
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Emrah Demiryent Meali
Hiç ara vermeksizin gece gündüz O’nu tesbih ederler.
Erhan Aktaş Meali
Gece-gündüz ara vermeksizin tesbih ederler.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Gece gündüz usanmadan (O'nu) tesbîh ederler!
İhsan Aktaş Meali
Hiç ara vermeksizin gece gündüz, (O’nun birliğini, sınırsız kudret ve yüceliğini tüm evrene ilan ederek) tesbih ederler.*
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbinin katındakiler gece ve gündüz Allah’ı yüceltirler ve yalan uydurmazlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar gece gündüz, ardsız arasız Allah’ı ululamaktan geri durmazlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Gece, gündüz Allah/ı tespih ve takdis ederler. Tanrı/yı anmadan onlara fütur gelmez.
İsmail Yakıt
Gece gündüz hiç ara vermeden tesbih ederler.
Kadri Çelik Meali
Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.
Mahmut Kısa Meali
Gece gündüz, bir an bile ara vermeden O’nun sınırsız yüceliğini tüm evrene ilan ederek tesbih ederler. Fakatbu nankörler, O’na kulluk etmeyi gururlarına yediremiyorlar.
Mahmut Özdemir Meali
Gece ve Gündüz tesbih ederler; ara vermezler.
Mehmet Çakır Meali
Gece gündüz bıkıp usanmadan onun erişilmez yüceliğini dile getirirler.
Mehmet Çoban Meali
Ara vermeksizin gece gündüz Allah’ın yasalarına uyarak yaşarlar. Asla kendi kendilerine hareket edip, Rabbine isyan etmezler. Karanlık gecelerde suç işleyip aydınlıkta Allah’a göre yaşayalım demezler. Sor onlara: "Onlar şöyle mi diyor? Allah geceleri görmez, gündüzleri görür. Gerçek dışı nasıl hükümler veriyorlar?"
Mehmet Okuyan Meali
Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah’ı) [tesbih] ederler (yüceltirler). [*]
Mehmet Türk Meali
Onlar, Allah’ı gece ve gündüz usanmaksızın anarlar.
Muhammed Esed Meali
Gece gündüz bıkmadan-yorulmadan O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Mustafa Çavdar Meali
Gece ve gündüz hiç durmadan Allah’ın şanını yüceltirler. 7/206, 16/48- 49, 17/44, 21/19, 40/7...9, 41/38
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O’nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.
Orhan Kuntman Meali
Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler!
Osman Fırat Meali
Gece ve gündüz tesbih ederler, ara vermezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
Suat Yıldırım Meali
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66, 6]
Süleyman Ateş Meali
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Süleyman Tevfik (1927)
Gice ve gündüz tesbîh iderler ve bundan fütûr getirmezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gece gündüz, aralıksız O’na ibadet ederler.
Şaban Piriş Meali
Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.
Ümit Şimşek Meali
Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
Sardorxon Jahongir
Farishtalar tunu kun to‘xtamasdan Allohga tasbeh aytadilar.
Eski Anadolu Türkçesi
tesbįḥ eylerler gice daħı gündüz sākin olmazlar.
Satıraltı Meal (1534)
Tesbīḥ iderler gice ve gündüz, bir laḥẓa ġāfil olmazlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar gecə-gündüz, yorulub-usanmadan (Rəbbini) təqdis edib şə’ninə təriflər deyərlər.
M. Pickthall (English)
They glorify (Him) night and day; they flag not.
Yusuf Ali (English)
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
Designed by ÖFK