×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 20

يُسَبِّحُونَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

Türkçe Transcript

Yusebbihûne-lleyle ve-nnehâra lâ yefturûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Melekler ve mü’minler) Gece ve gündüz tesbih ederler, asla yorulup ara vermezler. (Onlar için ibadet tabii ve süreklidir.) Kesinlikle fütur (usanç ve üşengenlik) göstermemektedirler.

Abdullah Parlıyan Meali

Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar gece ve gündüz Allah’ı tesbih ederler, namaz kılarak ibadet ederler; ibadetten usanmazlar.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 66/6.

Ahmet Varol Meali

Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.

Ali Bulaç Meali

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gece gündüz, hep Allah'ı tesbih ederler, usanmazlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hiç ara vermeden gece-gündüz O’nu tesbih ederler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Gece, gündüz tespih ederler, usanmıyorlar da

Cemal Külünkoğlu Meali

Hiç ara vermeksizin gece gündüz O’nu tesbih ederler (O’nun verdiği vazifeyi icra ederler).

Cemil Said (1924)

Gice gündüz Allâh’a du’â iderler ânın hakkında hiç bir iftirâda bulunmazlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah’ı tenzih ederler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.

Edip Yüksel Meali

Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler

Emrah Demiryent Meali

Hiç ara vermeksizin gece gündüz O’nu tesbih ederler.

Erhan Aktaş Meali

Gece-gündüz ara vermeksizin tesbih ederler.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gece gündüz durmadan tesbih ederler.

[17/44; 24/41]

Hayrat Neşriyat Meali

Gece gündüz usanmadan (O'nu) tesbîh ederler!

İhsan Aktaş Meali

Hiç ara vermeksizin gece gündüz, (O’nun birliğini, sınırsız kudret ve yüceliğini tüm evrene ilan ederek) tesbih ederler.*

(*) Bir sanatkâr, yaptığı sanat eserini; bir mûcid, îcâd ettiği makineyi arzu ettiği şekilde planlayıp biçimlendirir ve onu en iyi kendisi tanır. Ayrı... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbinin katındakiler gece ve gündüz Allah’ı yüceltirler ve yalan uydurmazlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar gece gündüz, ardsız arasız Allah’ı ululamaktan geri durmazlar.

İsmail Hakkı İzmirli

Gece, gündüz Allah/ı tespih ve takdis ederler. Tanrı/yı anmadan onlara fütur gelmez.

İsmail Yakıt

Gece gündüz hiç ara vermeden tesbih ederler.

Kadri Çelik Meali

Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.

Mahmut Kısa Meali

Gece gündüz, bir an bile ara vermeden O’nun sınırsız yüceliğini tüm evrene ilan ederek tesbih ederler. Fakatbu nankörler, O’na kulluk etmeyi gururlarına yediremiyorlar.

Mahmut Özdemir Meali

Gece ve Gündüz tesbih ederler; ara vermezler.

Mehmet Çakır Meali

Gece gündüz bıkıp usanmadan onun erişilmez yüceliğini dile getirirler.

Mehmet Çoban Meali

Ara vermeksizin gece gündüz Allah’ın yasalarına uyarak yaşarlar. Asla kendi kendilerine hareket edip, Rabbine isyan etmezler. Karanlık gecelerde suç işleyip aydınlıkta Allah’a göre yaşayalım demezler. Sor onlara: "Onlar şöyle mi diyor? Allah geceleri görmez, gündüzleri görür. Gerçek dışı nasıl hükümler veriyorlar?"

Mehmet Okuyan Meali

Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah’ı) [tesbih] ederler (yüceltirler). [*]

Ayetteki [lâ yeftürûne] fiili aynı konuda Fussilet 41:38’de geçen [lâ yes’emûne] fiili gibi “kesinti vermemek”, “bıkmamak”, “yorulmamak”, “aralık verm... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Onlar, Allah’ı gece ve gündüz usanmaksızın anarlar.

Muhammed Esed Meali

Gece gündüz bıkmadan-yorulmadan O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

Mustafa Çavdar Meali

Gece ve gündüz hiç durmadan Allah’ın şanını yüceltirler. 7/206, 16/48- 49, 17/44, 21/19, 40/7...9, 41/38

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O’nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.

Orhan Kuntman Meali

Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler!

Osman Fırat Meali

Gece ve gündüz tesbih ederler, ara vermezler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.

Suat Yıldırım Meali

Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66, 6]

Süleyman Ateş Meali

Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.

Süleyman Tevfik (1927)

Gice ve gündüz tesbîh iderler ve bundan fütûr getirmezler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gece gündüz, aralıksız O’na ibadet ederler.

Şaban Piriş Meali

Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.

Ümit Şimşek Meali

Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

Sardorxon Jahongir

Farishtalar tunu kun to‘‎xtamasdan Allohga tasbeh aytadilar.

Eski Anadolu Türkçesi

tesbįḥ eylerler gice daħı gündüz sākin olmazlar.

Satıraltı Meal (1534)

Tesbīḥ iderler gice ve gündüz, bir laḥẓa ġāfil olmazlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar gecə-gündüz, yorulub-usanmadan (Rəbbini) təqdis edib şə’ninə təriflər deyərlər.

M. Pickthall (English)

They glorify (Him) night and day; they flag not.

Yusuf Ali (English)

They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.


Designed by ÖFK