وَجَعَلْنَا لَكُمْ ف۪يهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِق۪ينَ
Türkçe Transcript
Vece’alnâ lekum fîhâ me’âyişe vemen lestum lehu birâzikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlukat için de geçim sebepleri halkettik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve orada (dünyada) sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız (beslemekle başa çıkamayacağınız) kimseler (bütün varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve yine orada, hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için, geçim vasıtaları sağladık.
Ahmet Tekin Meali
Orada hem sizin için, hem de, rızıkları size ait olmayanlar için geçim kaynaklarını, geçim vasıtalarını planlı olarak hazırladık.
Ahmet Varol Meali
Orada sizin için ve sizin kendilerine rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Ali Bulaç Meali
Ve orada sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali
O arzda hem sizin için, hem de sizin rızık vericisi olmadığınız (hayvanat ve köleleriniz gibi) kimseler için geçimlikler (ekinler ve yemişler) yarattık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onda, hem size, hem rızkı size ait olmayan şeylere geçim meydanları kıldık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Orada hem sizin için hem de sizin rızık veremeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler var ettik.
Besim Atalay Meali (1965)
Hem sizlere, hem de sizin azığını vermediğiniz kimseye orda geçimler verdik
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve yine orada hem sizin için hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim imkânları yarattık.
Cemil Said (1924)
Sizin içün ve sizin beslemediğiniz mahlûkât içün rızık virdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yine orada hem sizin için hem de rızkı size borç olmayanlar için uygun geçim şartları yarattık.
Diyanet Vakfı Meali
Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Edip Yüksel Meali
Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik
Emrah Demiryent Meali
Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Erhan Aktaş Meali
Sizin için de geçimlerini sizin sağlamadıklarınız için de orada, geçim kaynakları meydana getirdik.
Hasan Basri Çantay Meali
Orada hem sizin için, hem rızıklarını te'mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Orada hem sizin için hem de rızıklandırıcısı olmadığınız varlıklar için geçimlikler meydana getirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem orada, gerek sizin için, gerekse rızık vericileri olmadığınız (etrâfınızdaki)kimse(ler) için geçim vâsıtaları kıldık.
İhsan Aktaş Meali
Ve yine orada (yerkürede), hem sizin için hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık. *
İlyas Yorulmaz Meali
Yeryüzünde yaşamanızı sağlayan geçimlikleri biz var ettik ve siz O’na (Rabbinize) rızık verici değilsiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yeryüzünde sizin için, bir de azıkları boynunuza borç olmayanlar (kimseler) için dirlikler var ettik.
İsmail Hakkı İzmirli
Yeryüzünde sizin için geçinecek sebepler, rızkını vermediğiniz kimseler yarattık [²].
İsmail Yakıt
Orada hem sizin için hem de rızkı size ait olmayanlar için geçimlikler var ettik.
Kadri Çelik Meali
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız canlılar için geçimlikler kıldık.
Mahmut Kısa Meali
Orada hem sizin, hem de rızkını sizin vermenize imkân olmayan sayısız bitki ve hayvan türleri içinhayâtî öneme sahip nice besin kaynakları yarattık.
Mahmut Özdemir Meali
Sizin için ve rızık verenleri olmadığınız kimseler için orada geçimlikler belirledik.
Mehmet Çakır Meali
Yeryüzünü sizin ve bakamayacağınız tüm varlıklar için bir geçim alanı yaptık.
Mehmet Çoban Meali
Yeryüzünde hem sizin için hem başka yaşayan canlılar için geçimlikler yarattık!
Mehmet Okuyan Meali
Orada hem sizin için hem de kendi(leri)ni sizin rızıklandırmadığınız kişiler için geçim kaynakları yarattık.
Mehmet Türk Meali
Ve orada sizlere de sizin doyurmak zorunda olmadığınız kimselere de rızıklar yarattık.
Muhammed Esed Meali
Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan ¹⁸ öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.
Mustafa Çavdar Meali
Yine orada, hem sizin hem de rızıkları size ait olmayan canlıların geçim kaynaklarını var ettik. 11/6, 29/60, 80/17...32
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine orada hem sizin için, hem de rızık vericisi siz olmadığınız bütün (diğer) varlıklar için geçinme imkânları bahşettik.
Orhan Kuntman Meali
Orada hem sizin, hem de -rızkını sizin elde edemeyeceğiniz canlılar için- geçimlikler (bağlar, tarlalar ve otlaklar) sağladık.
Osman Fırat Meali
Orayı hem size hem de sizin rızıklandırmadığınız kimseler için yaşam yeri kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik.
Suat Yıldırım Meali
Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.
Süleyman Ateş Meali
Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.
Süleyman Tevfik (1927)
Yeryüzünde sizin içün esbâb-ı ma'îşeti hâzır kıldık ve rızıklarını sizin virmediğiniz şeyleri de yaratdık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünde sizin için de rızkı size ait olmayan kimseler (akıllı varlıklar) için de yaşam alanları oluşturduk.
Şaban Piriş Meali
Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.
Ümit Şimşek Meali
Ve hem sizin için, hem de rızkını sizin vermediğiniz canlılar için geçim vasıtaları yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.
Sardorxon Jahongir
Hamda u yerda siz uchun ham, siz ularni rizq bilan ta’minlay olmaydigan boshqa maxluqotlar uchun ham rizq manbalarini qilib qo‘ydik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķılduķ sizüñ içün anda dirlikler daħı anuñ-içün kim olmazduñuz aña rūzį viriciler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḳılduḳ sizüñ içün anda dürlü ni‘metler dirlig‐içün. Daḫı yaratduḳ olnesneleri ki siz anlara rızḳ virmezsiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizdən və sizin ruzi vermədiklərinizdən (qul, kəniz, ev heyvanları və sairədən) ötrü yaşayış üçün lazım olan hər şey yaratdıq. (Ruzini siz yox, Biz veririk. Onun, sadəcə olaraq ixtiyarı sizdədir).
M. Pickthall (English)
And We have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
Yusuf Ali (English)
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.(1957)
Designed by ÖFK