×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 20

وَجَعَلْنَا لَكُمْ ف۪يهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِق۪ينَ

Türkçe Transcript

Vece’alnâ lekum fîhâ me’âyişe vemen lestum lehu birâzikîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlukat için de geçim sebepleri halkettik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve orada (dünyada) sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız (beslemekle başa çıkamayacağınız) kimseler (bütün varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve yine orada, hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için, geçim vasıtaları sağladık.

Ahmet Tekin Meali

Orada hem sizin için, hem de, rızıkları size ait olmayanlar için geçim kaynaklarını, geçim vasıtalarını planlı olarak hazırladık.

Ahmet Varol Meali

Orada sizin için ve sizin kendilerine rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.

Ali Bulaç Meali

Ve orada sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

O arzda hem sizin için, hem de sizin rızık vericisi olmadığınız (hayvanat ve köleleriniz gibi) kimseler için geçimlikler (ekinler ve yemişler) yarattık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onda, hem size, hem rızkı size ait olmayan şeylere geçim meydanları kıldık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Orada hem sizin için hem de sizin rızık veremeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler var ettik.

Besim Atalay Meali (1965)

Hem sizlere, hem de sizin azığını vermediğiniz kimseye orda geçimler verdik

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve yine orada hem sizin için hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim imkânları yarattık.

Cemil Said (1924)

Sizin içün ve sizin beslemediğiniz mahlûkât içün rızık virdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yine orada hem sizin için hem de rızkı size borç olmayanlar için uygun geçim şartları yarattık.

Diyanet Vakfı Meali

Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.

Edip Yüksel Meali

Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.

Biz astronotları uzaya gönderdiğimizde onlar için gerekli yiyecek, içecek ve oksijeni titizlikle ölçüp hazırlarız. Tanrı, bir uzay gemisi olan bu yerk... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik

Emrah Demiryent Meali

Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.

Erhan Aktaş Meali

Sizin için de geçimlerini sizin sağlamadıklarınız için de orada, geçim kaynakları meydana getirdik.

Hasan Basri Çantay Meali

Orada hem sizin için, hem rızıklarını te'mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Orada hem sizin için hem de rızıklandırıcısı olmadığınız varlıklar için geçimlikler meydana getirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem orada, gerek sizin için, gerekse rızık vericileri olmadığınız (etrâfınızdaki)kimse(ler) için geçim vâsıtaları kıldık.

İhsan Aktaş Meali

Ve yine orada (yerkürede), hem sizin için hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık. *

(*) Biz astronotları uzaya gönderdiğimizde onlar için gerekli yiyecek, içecek ve oksijeni titizlikle ölçüp hazırlarız. Tanrı, bir uzay gemisi olan bu ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzünde yaşamanızı sağlayan geçimlikleri biz var ettik ve siz O’na (Rabbinize) rızık verici değilsiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yeryüzünde sizin için, bir de azıkları boynunuza borç olmayanlar (kimseler) için dirlikler var ettik.

İsmail Hakkı İzmirli

Yeryüzünde sizin için geçinecek sebepler, rızkını vermediğiniz kimseler yarattık [²].

[2] Size ehl-ü ayal, hademe verdik. Siz bunlardan müstefit olursunuz. Onların rızkı Allah'a aittir.

İsmail Yakıt

Orada hem sizin için hem de rızkı size ait olmayanlar için geçimlikler var ettik.

Kadri Çelik Meali

Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız canlılar için geçimlikler kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Orada hem sizin, hem de rızkını sizin vermenize imkân olmayan sayısız bitki ve hayvan türleri içinhayâtî öneme sahip nice besin kaynakları yarattık.

Mahmut Özdemir Meali

Sizin için ve rızık verenleri olmadığınız kimseler için orada geçimlikler belirledik.

Mehmet Çakır Meali

Yeryüzünü sizin ve bakamayacağınız tüm varlıklar için bir geçim alanı yaptık.

Mehmet Çoban Meali

Yeryüzünde hem sizin için hem başka yaşayan canlılar için geçimlikler yarattık!

Mehmet Okuyan Meali

Orada hem sizin için hem de kendi(leri)ni sizin rızıklandırmadığınız kişiler için geçim kaynakları yarattık.

Mehmet Türk Meali

Ve orada sizlere de sizin doyurmak zorunda olmadığınız kimselere de rızıklar yarattık.

Muhammed Esed Meali

Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan ¹⁸ öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.

18 Lafzen, “rızıklandırıcısı siz olmadığınız”; yani, bitki ya da hayvan türünden, sizin bakıp beslemediğiniz ama yine de varlıkları idame ettirilen öt... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yine orada, hem sizin hem de rızıkları size ait olmayan canlıların geçim kaynaklarını var ettik. 11/6, 29/60, 80/17...32

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine orada hem sizin için, hem de rızık vericisi siz olmadığınız bütün (diğer) varlıklar için geçinme imkânları bahşettik.

Orhan Kuntman Meali

Orada hem sizin, hem de -rızkını sizin elde edemeyeceğiniz canlılar için- geçimlikler (bağlar, tarlalar ve otlaklar) sağladık.

Osman Fırat Meali

Orayı hem size hem de sizin rızıklandırmadığınız kimseler için yaşam yeri kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik.

Suat Yıldırım Meali

Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.

Süleyman Ateş Meali

Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.

Süleyman Tevfik (1927)

Yeryüzünde sizin içün esbâb-ı ma'îşeti hâzır kıldık ve rızıklarını sizin virmediğiniz şeyleri de yaratdık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yeryüzünde sizin için de rızkı size ait olmayan kimseler (akıllı varlıklar) için de yaşam alanları oluşturduk.

Şaban Piriş Meali

Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.

Ümit Şimşek Meali

Ve hem sizin için, hem de rızkını sizin vermediğiniz canlılar için geçim vasıtaları yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.

Sardorxon Jahongir

Hamda u yerda siz uchun ham, siz ularni rizq bilan ta’minlay olmaydigan boshqa maxluqotlar uchun ham rizq manbalarini qilib qo‘‎ydik.

Izoh: Bandalarning ahli ayollari, xizmatkorlari, chorvalari uchun ham rizq keladigan manbalar oldindan belgilab qo‘‎yilgan.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķılduķ sizüñ içün anda dirlikler daħı anuñ-içün kim olmazduñuz aña rūzį viriciler.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḳılduḳ sizüñ içün anda dürlü ni‘metler dirlig‐içün. Daḫı yaratduḳ olnesneleri ki siz anlara rızḳ virmezsiz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizdən və sizin ruzi vermədiklərinizdən (qul, kəniz, ev heyvanları və sairədən) ötrü yaşayış üçün lazım olan hər şey yaratdıq. (Ruzini siz yox, Biz veririk. Onun, sadəcə olaraq ixtiyarı sizdədir).

M. Pickthall (English)

And We have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.

Yusuf Ali (English)

And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.(1957)

1957 See last note. 'We provide sustenance of every kind, physical, mental, spiritual, etc., for you (i.e., for mankind). But We do more. We provide f... Devamı..


Designed by ÖFK