وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَز۪يزٍ
Türkçe Transcript
Vemâ żâlike ‘ala(A)llâhi bi’azîz(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bu, Allah’a göre (hiç de) güç değildir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve bu da, Allah'a güç bir şey değildir.
Ahmet Varol Meali
Bu Allah için güç değildir.
Ali Bulaç Meali
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunu yapmak, Allah'a göre önemli değildir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bu, Allah’a zor değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali
19,20. Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bu da Allah için güç bir iş değil
Cemal Külünkoğlu Meali
19-20.Allah’ın gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir.
Cemil Said (1924)
Bu Allâh’ın kudretine göre kolaydır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu, Allah için güç değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu, Allah’a hiç de güç gelmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a göre bu zor bir şey değildir.
Diyanet Vakfı Meali
Bu, Allah'a güç değildir.
Edip Yüksel Meali
Bu, ALLAH için güç değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu, Allah'a göre önemli bir şey değildir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir
Emrah Demiryent Meali
Ve bu (nu yapmak) Allah için (hiç de) zor değildir.
Erhan Aktaş Meali
Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.
Hasan Basri Çantay Meali
Bu, Allaha göre güç değildir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu, Allah için zor değildir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem Allah'a göre bu zor bir şey değildir!
İhsan Aktaş Meali
Ve bu da Allah’a (hiç de) güç bir şey değildir.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah için bunu yapmak hiçte zor değildir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu da Allah için hiç güç değildir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu da Allah/a güç bir şey değildir.
İsmail Yakıt
Bu Allah için hiç de zor değildir.
Kadri Çelik Meali
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Mahmut Kısa Meali
Ve bunu yapmak, Allah için hiç de zor değildir.
Mahmut Özdemir Meali
Bu da Allah’a göre azîz (çok önemli, ağır ve zor) değildir.
Mehmet Çakır Meali
Bu Allah'a göre hiç de zor değildir.
Mehmet Çoban Meali
Bu Allah’a güç değildir.
Mehmet Türk Meali
Bu, Allah için hiç de güç değildir.
Muhammed Esed Meali
ve bu Allah için zor da değildir.
Mustafa Çavdar Meali
Bu, Allah için hiç de zor değildir. 31/28, 36/82
Mustafa İslamoğlu Meali
bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.[²⁰⁰⁴]
Orhan Kuntman Meali
Bu ise, Allah’a göre hiç de güç değildir.
Osman Fırat Meali
Ve bunu yapmak Allah’a güç değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.
Suat Yıldırım Meali
19, 20. Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir. [36, 77-83; 47, 38]
Süleyman Ateş Meali
Bu, Allah'a güç değildir.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve bu Allâh Te'âlâ'ya güç değildir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah için güç değildir.
Şaban Piriş Meali
Bu, Allah için hiç zor değildir.
Ümit Şimşek Meali
Bu da Allah'a zor gelmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.
Sardorxon Jahongir
Buni qilish Allohga qiyin emasdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı degül şol Tañrı’ya śarp.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı degül şol Tañrıya ṣarp.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu Allah üçün heç də çətin deyildir!
M. Pickthall (English)
And that is no great matter for Allah.
Designed by ÖFK