اِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذ۪ينَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيَاتُهُ زَادَتْهُمْ ا۪يمَاناً وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۚ
Türkçe Transcript
İnnemâ-lmu/minûne-lleżîne iżâ żukira(A)llâhu vecilet kulûbuhum ve-iżâ tuliyet ‘aleyhim âyâtuhu zâdet-hum îmânen ve’alâ rabbihim yetevekkelûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnananlar, ancak onlardır ki Allah anılınca yürekleri titrer, onlara ayetleri okununca da inançlarını arttırır ve Rablerine dayanırlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Gerçek) Mü’minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürpererek (Kur’an’ın hükmüne yönelir, hesabı ve azabı düşünüp kendilerine çekidüzen verirler). O’nun ayetleri kendilerine okunduğunda (bu) onların imanlarını arttırıverir ve yalnızca Rablerine tevekkül (ve teslimiyet) gösterip (her işlerinde Allah’a güvenirler).
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçek mü'minler o kimselerdir ki, her ne zaman Allah'tan söz edilse, kalpleri korkuyla titrer ve kendilerine, her ne zaman O'nun ayetleri onlara okunduğunda, imanları artar ve Rablerine daima güvenip, dayanırlar.
Ahmet Tekin Meali
Allah zikredilirken, Allah'a ibadet edilirken, Allah'ın dini, şeriatı anlatılırken mü'minler, lâyıkı veçhile ilgilenme endişesiyle kalpleri ürperenlerdir; Allah'ın âyetleri kendilerine okunduğu zaman imanlarını artıranlardır; sadece Rablerine dayanıp güvenenlerdir.
Ahmet Varol Meali
Mü'minler öyle kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. Kendilerine O'nun ayetleri okunduğunda bu onların imanlarını artırır ve ancak Rabblerine dayanıp güvenirler.
Ali Bulaç Meali
Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir. O'nun ayetleri okunduğunda imanlarını arttırır ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçek müminler, yalnız o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman kalbleri korkarak ürperir; onlara âyetleri okunduğu zaman, imanlarını artırır; ve onlar yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hakiki inananlar onlardır ki; Allah anıldığı zaman, kalpleri titrer. Allah’ın ayetleri onlara okunduğu zaman, imanları artar ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Müminler ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperir ve onlara Allah'ın âyetleri okunduğunda, bu onların imanlarını arttırır ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar.[154]
Besim Atalay Meali (1965)
Allah anıldığında, yürekleri titreyenler, âyetleri okununca inanları çoğalanlar, Tanrıya güvenirler, şüphesiz, bunlardır inan edenler
Cemal Külünkoğlu Meali
Mü’minler ancak o kimselerdir ki; Allah(’ın emri) hatırlatıldığı zaman kalpleri (sorumluluk bilinciyle) ürperir, Allah’ın ayetleri kendilerine okunduğu zaman imanları (güçlenir ve güvenleri) artar. Ve (her işlerinde) Rablerine güvenip dayanırlar.
Cemil Said (1924)
Hakîki mü’minler Allâh adı zikr idildiği vakit kalbleri havf ile memlû olanlar ve âyâtı okundığı vakit îmânları tezâyüd iyleyenler ve ancak Allâhlarına i’timâd idenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3. İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mü’minler ancak o kimselerdir ki; Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. O’nun âyetleri kendilerine okunduğu zaman (bu) onların imanlarını artırır. Onlar sadece Rablerine tevekkül ederler.[241]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Müminler o kimselerdir ki, Allah’ın adı anıldığında yürekleri titrer, kendilerine Allah’ın âyetleri okunduğunda bu onların imanlarını arttırır. Onlar yalnızca rablerine güvenirler.
Diyanet Vakfı Meali
Müminler ancak, Allah anıldığı zaman yürekleri titreyen, kendilerine Allah'ın âyetleri okunduğunda imanlarını artıran ve yalnız Rablerine dayanıp güvenen kimselerdir.
Edip Yüksel Meali
İnananlar öyle kimselerdir ki, ALLAH anıldığında yürekleri titrer, O'nun ayetleri kendilerine okunduğunda inançları artar ve Rab'lerine güvenirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerçek müminler ancak o müminlerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, âyetleri okunduğu zaman imanlarını arttırır. Ve bunlar yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gerçekten mü'minler ancak o mü'minlerdir ki Allah, anıldığı zaman yürekleri ürperir, karşılarında âyetleri okunduğu zaman iymanlarını artırır, ve rablarına tevekkül ederler
Emrah Demiryent Meali
(Kâmil) mü’minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman (Allah’a olan tazimlerinden, O’nun celal ve azametinden dolayı) kalpleri titrer, kendilerine O’nun âyetleri okunduğunda (bu, onların) îmânlarını (n kemâlâtını daha da) artırır ve (onlar yalnız) Rablerine tevekkül ederler.
Erhan Aktaş Meali
Mü'minler ancak o kimselerdir ki: Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir, onlara Allah'ın ayetleri okunduğunda bu imanlarını artırır ve yalnızca Rabb'lerine tevekkül¹ ederler.
Hasan Basri Çantay Meali
Mü'minler ancak onlardır ki Allah anıldığı zaman yürekleri titrer, karşılarında âyetleri okununca (bu), onların îmanını artırır, onlar ancak Rablerine dayanıb güvenirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Mü’minler öyle kimselerdir ki Allah anıldığı zaman zihinleri endişe ve heyecanla dolar. O’nun ayetleri okunduğunda onların imanlarını artırır, yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Hayrat Neşriyat Meali
Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman kalbleri ürperir; kendilerine O'nun âyetleri okunduğunda (bu, onların) îmanlarını artırır ve (onlar yalnız) Rablerine tevekkül ederler.
İhsan Aktaş Meali
İman edenler, ancak öyle kimselerdir ki, Allah anıldığında yürekleri (gönül, duygu ve vicdanları) ürperir, yanlarında Allah’ın ayetleri (mesajları) okunduğu zaman bu ayetler imanlarını arttırır (pekiştirir) ve yalnız Rablerine dayanırlar.*
İlyas Yorulmaz Meali
İnananlar öyle kimselerdir ki, Allah anıldığında kalpleri saygı ile titrer, onlara Allah’ın ayetleri okunduğunda imanları artar ve Rablerine güvenip teslim olurlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten inananlar o kimselerdir ki Allah’ın adı anılınca yürekleri titrer, kendilerine Onun ayetleri okununca da bu onların inançlarını artırır. Onlar yalnız çalaplarına dayanırlar.
İsmail Hakkı İzmirli
2, 3. Kâmil mü/minler ancak Allah anıldığı zaman yürekleri hop hop atan, huzurlarında, Allah/ın âyetleri okunduğu zaman imanları artan, Rablerine mütevekkil olan, namazı dosdoğru kılan, bizim verdiğimiz rızıktan harceden kimselerdir.
İsmail Yakıt
Mü’minler o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. O’nun ayetleri kendilerine okunduğunda, bu onların imanlarını artırır. Onlar sadece Rablerine güvenip dayanırlar.
Kadri Çelik Meali
İman edenler sadece; Allah anıldığı zaman kalpleri titreyen, kendilerine (Allah'ın) ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artıran ve de rablerine güvenen kimselerdir.
Mahmut Kısa Meali
Gerçekmüminler ancak o kimselerdir ki, Allah’ın adı anıldığı zaman yüreklerikorku ve heyecanla ürperir, kendilerine Allah’ın ayetleri okunduğu zaman, bu onların inancını pekiştirirerek artırır ve onlar, yalnızca Rab’lerine dayanıp güvenirler.
Mahmut Özdemir Meali
Doğrusu Müminler, Allah anıldığı zaman kalbleri ürperdi. O’nun âyetleri onlara okunduğu zaman imanlarını artırdı. Sadece rabb’lerine tevekkül ediyorlar.
Mehmet Çakır Meali
Allah adını duydu mu bir mümin, yüreciği fırlar yerinden, Kur'an ayetleri okundu mu bir mecliste, imanı taşar bendinden. Böylesi müminler sadece Allah'a güvenirler.
Mehmet Çoban Meali
Müminler ancak o kimselerdir ki, Allah adı anıldığı zaman kalpleri ürperir. Ayetlerimiz okunduğu zaman müminlerin imanını artırır. İmanları artan Müminler sadece Allah’a güvenirler.
Mehmet Okuyan Meali
Müminler Allah anıldığı zaman yürekleri titreyen, kendilerine O’nun ayetleri [tilavet] edildiği (okunup aktarıldığı) zaman imanları artan [*] ve sadece Rablerine güvenen kişilerdir.
Mehmet Türk Meali
Gerçek mü’minler ancak Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen,¹ kendilerine Allah’ın âyetleri okununca, onların îmanlarını artıran kimselerdir ve onlar; sadece Rablerine hakkıyla tevekkül ederler.
Muhammed Esed Meali
İnananlar ancak o kimselerdir ki, her ne zaman Allah’tan söz edilse kalpleri korkuyla titrer; ve kendilerine her ne zaman O’nun ayetleri ulaştırılsa inançları güçlenir; ³ ve Rablerine güven beslerler.
Mustafa Çavdar Meali
Gerçek müminler o kimselerdir ki, Allah’ın adı anıldığı zaman kalpleri ürperir. O’nun ayetleri kendilerine okunduğu zaman imanları artar ve bunlar yalnızca Rablerine dayanır ve güvenirler. 8/4- 74, 49/15, 22/35, 9/124, 16/102, 3/159- 160, 8/61, 25/58
Mustafa İslamoğlu Meali
Gerçek mü’minler şu kimselerdir ki; Allah hatırlatıldığı zaman kalpleri ürperir, kendilerine O’nun âyetleri okunduğu zaman imanları güçlenir ve daima Rablerine güvenirler.
Orhan Kuntman Meali
(Gerçek) müminler o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri titrer, kendilerine O'nun ayetleri okunduğu zaman imanlarım artırır, (kalben tasdikleri artar, kuvvet bulur ki, bu açıdan her mümin eşit değildir. Elbette bir çok deliller ile mücehhez, dini hükümlerin ulviyetini ve hikmetini idrak eden zatların imanları farklıdır.) ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar. (başarılarını O’ndan beklerler)
Osman Fırat Meali
Mû’minler, O Allah hatırlatıldığı zaman kalpleri ürperenlerdir; O’nun âyetleri kendilerine okunduğunda imanları ziyâdeleşir ve Rablerine tevessül ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Filhakika mü'min olanlar o kimselerdir ki, Allah Teâlâ zikredildiği zaman yürekleri titrer ve onlara Cenâb-ı Hakk'ın âyetleri okunduğu vakit imânlarını arttırır ve Rablerine tevekkülde bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
Gerçek müminler ancak o kimselerdir ki yanlarında Allah zikredilince kalpleri ürperir, kendilerine O'nun âyetleri okununca bu, onların imanlarını artırır ve yalnız Rab'lerine güvenip dayanırlar. [3, 135; 39, 23; 9, 124]
Süleyman Ateş Meali
Mü'minler o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, O'nun ayetleri kendilerine okunduğu zaman imanlarını artırır ve Rablerine tevekkül ederler.
Süleyman Tevfik (1927)
Mü'minler şunlardır ki Allâh Te'âlâ zikr olundukda kalbleri titrer ve âyetleri okunursa îmânları artar ve rablerine tevekkül iderler.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenenler öyle kimselerdir ki Allah anılınca yürekleri titrer, Allah’ın ayetleri okununca o ayetler, onların güvenlerini (imanlarını) artırır ve yalnız Rablerine dayanıp güvenirler.
Şaban Piriş Meali
Müminler ancak, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, ayetleri kendilerine okununca imanları artan ve Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Ümit Şimşek Meali
Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığında kalpleri ürperir; kendilerine Allah'ın âyetleri okunduğunda imanları ziyadeleşir; bir de yalnızca Rablerine tevekkül ederler.(2)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnanmış olanlar ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperip titrer ve onlara Allah'ın ayetleri okunduğunda, bu onların imanlarını artırır. Ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar.
Sardorxon Jahongir
Albatta, haqiqiy mo‘minlar Allohning nomi esga olinganda qalblari titraydigan, Uning oyatlari tilovat qilinganda iymonlari yanada ortadigan va yolg‘iz Robbilariga suyanadigan kimsalardir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ mü’minler anlardur kim ķaçan anuñ-ile Tañrı ķorķa göñülleri. daħı ķaçan oķına anlaruñ üzere āyetleri artura anlara įmān daħı çalabı’ları üzere tevekkül eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Mü’min degüldür illā ol kişiler kim ḳaçan Tañrı Ta‘ālā ẕikr olsa ḳorḳaryürekleri, daḫı ḳaçan oḳunsa anlar üstine āyetleri arturur anlaruñ īmānla‐rını, daḫı Tañrı Ta‘ālāya tevekkül iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Mö’minlər yalnız o kəslərdir ki, Allah adı çəkiləndə (Onun heybət və əzəmətindən) ürəkləri qorxudan titrəyər, Allahın ayələri oxunduğu zaman həmin ayələr onların imanlarını daha da artırar, onlar ancaq öz Rəbbinə təvəkkül edər.
M. Pickthall (English)
They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when the revelations of Allah are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;
Yusuf Ali (English)
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
Designed by ÖFK