وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطاًۙ
Türkçe Transcript
Ve-nnâşitâti neştâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve neşeli neşeli yürüyenlere.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Mü’min ve müttakilerin ruhlarını ise) Yumuşacık çekip alan (meleklere),
Abdullah Parlıyan Meali
mü'minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, faal varlıklara, neşe ile bedenden ayrılan ruhlara, nazikçe, kolaylıkla ruhları çekip alan kuvvetlere, düzenli bir şekilde akıp giden yıldızlara!
Ahmet Varol Meali
Yumuşakça çekip alanlara,
Ali Bulaç Meali
Yumuşacık çekip alanlara,
Ali Fikri Yavuz Meali
(Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Besim Atalay Meali (1965)
Ağrıtanlara
Cemal Külünkoğlu Meali
(İnananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Cemil Said (1924)
1,2. Kâfirlerin canını şiddetle, mü’minlerin canını mülâyemetle kabz iden,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sâkin ve düzenli hareket edenlere;
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel Meali
Rahatça çekenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Usulcacık çekenlere,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve usulcacık çekenlere
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4-5. (Kâfirlerin rûhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara, (mü’minlerin rûhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (Allah’ın emirlerini yerine getirmek üzere ufuklarda denizde) yüzer gibi süratlice hareket edenlere, (mü’minlerin rûhlarını cennete, kâfirlerinkini cehenneme götürmekte) yarışırcasına götürenlere, (Allah’ın kendilerine emrettiği hususlarda, varlıklara ait) işleri idare edip düzenleyen (vazifeli melek) lere kasem olsun ki, (hiç şüphesiz, kıyamet günü haktır).
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun kolayca çekip alanlara.
Hasan Basri Çantay Meali
(mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
Hayrat Neşriyat Meali
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İhsan Aktaş Meali
1,2,3,4,5,6. (Mükemmel bir sistem içinde) doğup batanlara (uzaydaki gök cisimlerine), sapmadan (yörüngelerinde) hareket edenlere, (uzayda) sakin sakin yüzenlere, hızla hareket edip (uzayda) ilerleyenlere ve derken (yaratılış gereği kendilerine verilmiş bulunan) işleri (en uygun şekilde) yerine getirenlere (yaratılış yasasına boyun eğmek suretiyle uzayda hareket edip kendi fonksiyonlarını icra eden bütün semavi cisimlere kasem ederim ki yeniden diriltilip hesabe çekileceksiniz). Ki o gün (yerkabuğunda meydana gelecek büyük volkanik patlamalar neticesinde) sarsılacak olan (yer gezegeni şiddetle) sarsılacaktır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kolaylıkla hareket edenlere,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
canları tatlılıkla alanlar hakkı için,
İsmail Hakkı İzmirli
Mü/minlerin canlarını gayet kolaylıkla alanlar hakkı için,
İsmail Yakıt
İşini ustaca/sağlam yapanlara,
Kadri Çelik Meali
Ve (Müminlerin ruhunu kuyudan su çeker gibi) usulcacık çekip alanlara.
Mahmut Kısa Meali
Yumuşacık çekip alanlara; müminlerin ruhlarını usulcacık çekip alan rahmet meleklerine, yörüngelerinde istikrarlı şekilde hareket eden gökcisimlerine; ezilen, sömürülen mazlumlara şefkat kanadını geren âdil yöneticilere; oklarını, mermilerini hedefe fırlatan ve attığını vuran mücahitlere, tatlılıkla gönülleri fethedip kendilerine çeken İslâm dâvetçilerine andolsun!
Mahmut Özdemir Meali
Kolayca Çekip Çıkaranlar’a!
Mehmet Çakır Meali
2,3. Güle oynaya çalışanlara! // yüzer gibi koşanlara!
Mehmet Çoban Meali
Usulca çekip alanlar,
Mehmet Okuyan Meali
Kolayca çekenlere,
Mehmet Türk Meali
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,¹ (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! ²
Muhammed Esed Meali
ve [yörüngelerinde] istikrarlı şekilde hareket eden, ²
Mustafa Çavdar Meali
İnananların yüreğine ümidi usulca bırakan müjde ayetlerine. 3/193, 9/124
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve (mü’min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet âyetleri)!
Orhan Kuntman Meali
Kolayca çıkaranlara, (müminlerin canlarını zahmet vermeden alan rahmet meleklerine)
Osman Fırat Meali
Usulünce çözüp çıkaranlar,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Suat Yıldırım Meali
Neş'e ve şevkle yürüyenler,
Süleyman Ateş Meali
Hemen çekip alanlara,
Süleyman Tevfik (1927)
Mülâyemetle kabz-ır ûh iyleyen (mü'minlerden)
Süleymaniye Vakfı Meali
İşini sağlam yapanlara,
Şaban Piriş Meali
Kolayca çekip çıkaranlara..
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
Sardorxon Jahongir
Mo‘minlarning jonlarini osonlik bilan chiqarib oladigan farishtalarga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anıl-ıla şeşiciler ḥaķķı-çun ya'nį mü’minler canın anıl-ıla şeşmek.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ol melā’ikeler ḥaḳḳı‐çun ki mü’minler cānın geñezlig‐ile alurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara;
M. Pickthall (English)
By the meteors rushing,
Yusuf Ali (English)
By those who gently draw out (the souls of the blessed);(5918)
Designed by ÖFK