×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nâzi’ât / 2

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطاًۙ

Türkçe Transcript

Ve-nnâşitâti neştâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve neşeli neşeli yürüyenlere.

Gaziler, kâfirlerin canlarını alan melekler, inananların canlarını neşeyle alan melekler gibi anlamlara yorulmuştur.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Mü’min ve müttakilerin ruhlarını ise) Yumuşacık çekip alan (meleklere),

Abdullah Parlıyan Meali

mü'minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, faal varlıklara, neşe ile bedenden ayrılan ruhlara, nazikçe, kolaylıkla ruhları çekip alan kuvvetlere, düzenli bir şekilde akıp giden yıldızlara!

Ahmet Varol Meali

Yumuşakça çekip alanlara,

Ali Bulaç Meali

Yumuşacık çekip alanlara,

Ali Fikri Yavuz Meali

(Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,

Bahaeddin Sağlam Meali

Kolayca (ruhları) çekenlere,(*)

(*) Müminlerin ruhlarını.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]

Besim Atalay Meali (1965)

Ağrıtanlara

Cemal Külünkoğlu Meali

(İnananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara,

Cemil Said (1924)

1,2. Kâfirlerin canını şiddetle, mü’minlerin canını mülâyemetle kabz iden,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Canları kolaylıkla alanlara and olsun,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sâkin ve düzenli hareket edenlere;

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Edip Yüksel Meali

Rahatça çekenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Usulcacık çekenlere,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve usulcacık çekenlere

Emrah Demiryent Meali

1-2-3-4-5. (Kâfirlerin rûhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara, (mü’minlerin rûhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (Allah’ın emirlerini yerine getirmek üzere ufuklarda denizde) yüzer gibi süratlice hareket edenlere, (mü’minlerin rûhlarını cennete, kâfirlerinkini cehenneme götürmekte) yarışırcasına götürenlere, (Allah’ın kendilerine emrettiği hususlarda, varlıklara ait) işleri idare edip düzenleyen (vazifeli melek) lere kasem olsun ki, (hiç şüphesiz, kıyamet günü haktır).

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun kolayca çekip alanlara.

Hasan Basri Çantay Meali

(mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yemin olsun, kolayca çekip alanlara,

[16/32]

Hayrat Neşriyat Meali

1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

(1)“Her ölünün rûhunu, Hazret-i Azrâîl Aleyhisselâm mı bizzât kabzediyor (alıyor)? Yoksa avaneleri mi(yardımcıları mı) kabzediyorlar? Bu hususta üç me... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

1,2,3,4,5,6. (Mükemmel bir sistem içinde) doğup batanlara (uzaydaki gök cisimlerine), sapmadan (yörüngelerinde) hareket edenlere, (uzayda) sakin sakin yüzenlere, hızla hareket edip (uzayda) ilerleyenlere ve derken (yaratılış gereği kendilerine verilmiş bulunan) işleri (en uygun şekilde) yerine getirenlere (yaratılış yasasına boyun eğmek suretiyle uzayda hareket edip kendi fonksiyonlarını icra eden bütün semavi cisimlere kasem ederim ki yeniden diriltilip hesabe çekileceksiniz). Ki o gün (yerkabuğunda meydana gelecek büyük volkanik patlamalar neticesinde) sarsılacak olan (yer gezegeni şiddetle) sarsılacaktır. *

(*) Not: Farklı yorumlar olsa da en doğrusu, ‘’ e-nnâzi’ât, e-nnâşitât, e-ssâbihât, e-ssâbikât ve el- müdebbirat’’ kelimelerinden kasıt mealde de bel... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Kolaylıkla hareket edenlere,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

canları tatlılıkla alanlar hakkı için,

İsmail Hakkı İzmirli

Mü/minlerin canlarını gayet kolaylıkla alanlar hakkı için,

İsmail Yakıt

İşini ustaca/sağlam yapanlara,

Kadri Çelik Meali

Ve (Müminlerin ruhunu kuyudan su çeker gibi) usulcacık çekip alanlara.

Mahmut Kısa Meali

Yumuşacık çekip alanlara; müminlerin ruhlarını usulcacık çekip alan rahmet meleklerine, yörüngelerinde istikrarlı şekilde hareket eden gökcisimlerine; ezilen, sömürülen mazlumlara şefkat kanadını geren âdil yöneticilere; oklarını, mermilerini hedefe fırlatan ve attığını vuran mücahitlere, tatlılıkla gönülleri fethedip kendilerine çeken İslâm dâvetçilerine andolsun!

Mahmut Özdemir Meali

Kolayca Çekip Çıkaranlar’a!

Mehmet Çakır Meali

2,3. Güle oynaya çalışanlara! // yüzer gibi koşanlara!

Mehmet Çoban Meali

Usulca çekip alanlar,

Mehmet Okuyan Meali

Kolayca çekenlere,

Mehmet Türk Meali

1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,¹ (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! ²

1 Buraya kadar olan iki grup; “ölürken bedenlerinden azap ile çıkan kâfir rûhlar ve bedenlerinden neşeyle çıkan Müslüman rûhlar” şeklinde de anlaşılab... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve [yörüngelerinde] istikrarlı şekilde hareket eden, ²

2 Yani, bir burçtan öbürüne geçerek (Zemahşerî).

Mustafa Çavdar Meali

İnananların yüreğine ümidi usulca bırakan müjde ayetlerine. 3/193, 9/124

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve (mü’min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet âyetleri)!

Orhan Kuntman Meali

Kolayca çıkaranlara, (müminlerin canlarını zahmet vermeden alan rahmet meleklerine)

Osman Fırat Meali

Usulünce çözüp çıkaranlar,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.

Suat Yıldırım Meali

Neş'e ve şevkle yürüyenler,

Süleyman Ateş Meali

Hemen çekip alanlara,

Süleyman Tevfik (1927)

Mülâyemetle kabz-ır ûh iyleyen (mü'minlerden)

Süleymaniye Vakfı Meali

İşini sağlam yapanlara,

Şaban Piriş Meali

Kolayca çekip çıkaranlara..

Ümit Şimşek Meali

Ve yavaşça çekenlere,(2)

(2) Mü’minin ruhunu yavaşça alanlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,

Sardorxon Jahongir

Mo‘‎minlarning jonlarini osonlik bilan chiqarib oladigan farishtalarga qasam bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anıl-ıla şeşiciler ḥaķķı-çun ya'nį mü’minler canın anıl-ıla şeşmek.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ol melā’ikeler ḥaḳḳı‐çun ki mü’minler cānın geñezlig‐ile alurlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara;

M. Pickthall (English)

By the meteors rushing,

Yusuf Ali (English)

By those who gently draw out (the souls of the blessed);(5918)

5918 The second point is that in contrast with the wicked, the souls of the blessed will be drawn out gently to their new life. They will be ready for... Devamı..


Designed by ÖFK