فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفاًۙ
Türkçe Transcript
Fel’âsifâti ‘asfâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şiddetle esip yelenlere.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Derken (sert ve çetin rüzgârlar gibi, her hayırlı hizmete koşturup, şeytani odakları ve münafıkları) kökünden koparıp savuranlara…
Abdullah Parlıyan Meali
Derken kökünden koparıp savuran rüzgarlara veya şiddetle eserek batılı savurup atan mesajlara veya Allah'ın dinini yaydıkça yayanlara,
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, şiddetle eserek, zararlıları savurup atanlara!
Ahmet Varol Meali
Şiddetle esip savuranlara,
Ali Bulaç Meali
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Ali Fikri Yavuz Meali
Şiddetli rüzgâr gibi uçan melekler hakkı için,
Bahaeddin Sağlam Meali
Rüzgârları idare eden (meleklere,)
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
Besim Atalay Meali (1965)
Sert esen yellere
Cemal Külünkoğlu Meali
Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,
Cemil Said (1924)
şiddetle giden meleklerin,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Fırtına olup esenlere;
Diyanet Vakfı Meali
Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
Edip Yüksel Meali
Esip savuranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Büküp devirenlere,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken büküp devirenlere
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4-5-6. Birbiri ardınca gönderilenlere, esip savuranlara, yaydıkça yayanlara, (hak ile bâtılın arasını hiçbir şüpheye mahal bırakmayacak şekilde) ayırdıkça ayıranlara, (îmân ve tövbe ile hakka yönelenleri) mazur kılıp arıtmak ve (isyan edenleri) sakındırmak üzere, (emrimizle, peygamberlere,) zikri (vahyi) ulaştıranlara kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Ve şiddetle estikçe esenlere,
Hasan Basri Çantay Meali
(o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Esip savuranlara,
Hayrat Neşriyat Meali
1,2. Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât'a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
İhsan Aktaş Meali
Şiddetle esip (bulutları) savuranlara (rüzgarlara), (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Getirdikleri mesajlarla fırtınalar estirenlere,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yeller gibi uçanlar hakkı için,
İsmail Hakkı İzmirli
Şiddetli esen fırtınalar hakkı için,
İsmail Yakıt
Estikçe esenlere,
Kadri Çelik Meali
Kasırga gibi esip savuranlara.
Mahmut Kısa Meali
Fırtına gibi eserek inkâr, cehâlet ve zulüm karanlıklarını darmadağın eden;
Mahmut Özdemir Meali
İyice Kökleştirip Yerleştirenler’e!
Mehmet Çakır Meali
1,2. Dalga dalga gelenler! // toz duman edenler!
Mehmet Çoban Meali
Onlar, rüzgârların tohumları etrafa yaydığı gibi gerçekleri etrafa yayarlar. İnsanları gerçeklerle buluştururlar. Hidayetin tohumlarını akıllara kalplere ekerler.
Mehmet Okuyan Meali
Esip savuranlara,
Mehmet Türk Meali
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilen (melek)lere, her şeyi kökünden koparan (fırtına)lara, gerçekleri yayan (Kur’an âyet)lerine, hak ile bâtılı ayıran, gerek mazur kılmak, gerekse uyarmak için öğüt veren (Peygamber)lere yemin olsun ki; elbette size söz verilen kıyamet, kesinlikle¹ kopacaktır.²
Muhammed Esed Meali
ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!
Mustafa Çavdar Meali
Ortalığı kasıp kavuranlara. 14/18, 18/45
Mustafa İslamoğlu Meali
Ardından bir fırtına gibi ortalığı kasıp kavuranlar!
Orhan Kuntman Meali
(Rüzgâr gibi) Esip, (Rablerinin emirlerini derhal yerine getirmek için) seyreden (melek)lere,
Osman Fırat Meali
Ve kasırga gibi esip savuranlar,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve pek sür'atle esmekle esenlere.
Suat Yıldırım Meali
Esip savuranlar,
Süleyman Ateş Meali
Esip savuranlara,
Süleyman Tevfik (1927)
Hakkın âyetlerini hâmilen sür'atle giden,
Süleymaniye Vakfı Meali
işleri sürükleyip götürenler[*]
Şaban Piriş Meali
Şiddetle esip savrulanlara..
Ümit Şimşek Meali
Esip savuranlara.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Esip de büküp devirenlere,
Sardorxon Jahongir
Qattiq esgan bo‘ronlarga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı esiciler ḥaķķı-y-içün ya'nį yiller esmek
Satıraltı Meal (1534)
ki yil gibi eserler Allāh buyruġın dutmaḳda.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun şiddətlə əsənlərə (və ya yel kimi tez gedənlərə);
M. Pickthall (English)
By the raging hurricanes,
Yusuf Ali (English)
Which then blow violently in tempestuous Gusts,(5865)
Designed by ÖFK