×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûh / 2

قَالَ يَا قَوْمِ اِنّ۪ي لَـكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۙ

Türkçe Transcript

Kâle yâ kavmi innî lekum neżîrun mubîn(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Demişti ki: Ey kavmin, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O da (onlara): "Ey kavmim, hiç şüphesiz ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım" demişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Nuh: “Ey Halkım!” diye seslendi. “Ben size gönderilen açık bir uyarıcıyım.

Ahmet Tekin Meali

Nuh: “Ey kavmim, ben size gönderilmiş sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Ali Bulaç Meali

O da dedi ki: 'Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Nûh onlara) dedi ki: “-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) açık bir peygamberim;

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ey kavmim! dedi. Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.”

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3,4. Nûh, onlara şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!”[680]

[680] Ecel hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 20-21; VI, 233-236.

Besim Atalay Meali (1965)

Nuh dedi ki: «Ey ulusum ! Ben sizlere açık bir kocunduranım

Cemal Külünkoğlu Meali

O da “Ey halkım!” dedi, “Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

Cemil Said (1924)

2,3,4. Nûh kavmine: "Yâ kavmim ben size ihtârâtda bulunmağa me’mûr hakîki bir peygamberim, Allâh’a ’ibâdet idiniz, Allâh’dan korkunuz, bana itâ’at idiniz, Allâh sizin günâhlarınızı ’afv ider, sizi vakt-i mu’ayyene kadar yaşatır çünki Allâh’ın ta’yîn iylediği vakt-i mu’ayyen geldiği zamân kimse ânı te’hîr idemez, anlayabilecek misiniz?" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nûh, şöyle dedi: “Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şöyle dedi: “Ey kavmim! Şüphesiz ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

Diyanet Vakfı Meali

2, 3, 4. Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!  

 «Bir kısım günahlarınızı» denirken, imana gelmezden önceki günahların yahut kul hakkı dışında kalan günahların kasdedildiği tefsirlerde belirtilmekte... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım".

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezîrim

Emrah Demiryent Meali

(Nûh, kavmine,) “Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım” dedi.

Erhan Aktaş Meali

“Ey halkım! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azâbdan) apaçık korkutan bir peygamberim».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dedi ki: “Ey kavmim! Gerçek şu ki ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

[11/25-48]

Hayrat Neşriyat Meali

(Ve Nuh onlara) dedi ki: “Ey kavmim! Doğrusu ben, sizin için (Allah'ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!”

İhsan Aktaş Meali

(Nûh) ‘’Ey kavmim!’’ Hiç şüphesiz ben size (Allah’ın mesajlarını, sorumluluğunuzu, doğru ve yanlışı) açıklayan bir uyarıcıyım’dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Kavmine “Ey Kavmim! Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Nuh dedi: "Ey ulusum! Gerçekten ben sizi açıktan açığa uyaracak olanım,

İsmail Hakkı İzmirli

Nûh onlara şöyle dedi: Ey kavmim! Ben, sizin için açık söyler ve azapla korkutur bir peygamberim.

İsmail Yakıt

O da onlara şöyle dedi: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;”

Kadri Çelik Meali

O da dedi ki: “Ey kavmim! Şüphesiz ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıp korkutucuyum.”

Mahmut Kısa Meali

Böylece Nûh, “Ey halkım!” diye kavmine seslendi, “Doğrusu ben, size apaçık hakîkati gösteren ve zâlimleri bekleyen acı âkıbeti haber veren bir uyarıcıyım!”

Mahmut Özdemir Meali

Dedi ki: -"Ey kavmim! Ben, sizin için açıkça bir uyarıcıyım".

Mehmet Çakır Meali

2,3. O da: " Sevgili milletim dedi sizi açıkça uyarıyorum: Allah'a kulluk edin, kendinizi sağlama alın, eğer sözümü dinlerseniz,

Mehmet Çoban Meali

Nuh şöyle dedi: "Ey kavmim! Şüphesiz ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"

Mehmet Okuyan Meali

Şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Mehmet Türk Meali

O da (toplumuna): “Ey Kavmim! Gerçekten ben, size (gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Nûh] “Ey halkım!” diye seslendi, “Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,

Mustafa Çavdar Meali

Nuh onlara şöyle dedi: Ey kavmim! Ben, sizi açıkça uyarmak için Allah tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım. 5/67, 13/40

Mustafa İslamoğlu Meali

(Nûh) “Ey kavmim!” dedi, “Ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım”.

Orhan Kuntman Meali

(O da görevini yaptı ve) "Ey kavmim, kuşkusuz ben sizi uyarmak için (Rabbiniz katından) gönderilen bir peygamberim.

Osman Fırat Meali

(Nuh) dedi ki: "Ey kavmim, kuşkusuz ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.»

Suat Yıldırım Meali

2, 3, 4. O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

Süleyman Ateş Meali

Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım.

Süleyman Tevfik (1927)

Nûh kavmine: "Ey Kavmim! Ben size âşikâr bir nezîrim"

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara şöyle dedi: “Ey halkım! Ben size doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.

Şaban Piriş Meali

-Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.

Ümit Şimşek Meali

Nuh “Ey kavmim,” dedi. “Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

Sardorxon Jahongir

Nuh qavmiga: “Ey qavmim, albatta, men sizlarga yuborilgan aniq ogohlantiruvchi payg‘‎ambarman”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

2-3. eyitti “iy ķavmum! bayıķ ben size ķorķıdıcıvan bellü kim ŧapuñ Tañrı’ya daħı ķorķuñ andan daħı muŧį' oluñ baña.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyitdi: İy ḳavmüm, ben size ulu peyġamberin, didi,

Bunyadov-Memmedeliyev

O dedi: “Ey qövmüm! Həqiqətən, mən sizi (Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!

M. Pickthall (English)

He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you

Yusuf Ali (English)

He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:(5706)

5706 His Warning was to be both clear (i.e., unambiguous) and open (i.e., publicly proclaimed). Both these meanings are implied in Mubin. Cf. 67:26. T... Devamı..


Designed by ÖFK