×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kalem / 2

مَٓا اَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۚ

Türkçe Transcript

Mâ ente bini’meti rabbike bimecnûn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sen, Rabbinin nimetiyle (O’nun hidayet ve inayeti sayesinde) bir mecnun (cinnlenmiş ve şeytani çevrelerin güdümüne girmiş birisi) değilsin.

Abdullah Parlıyan Meali

Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin.

Ahmet Tekin Meali

Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sayesinde senin kimliğin sıradan biri gibi gizli-meçhul kalmayacak; Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.

Ahmet Varol Meali

Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.

2.İbnu Münzir`in İbnu Cureyc`den rivayet ettiğine göre müşriklerin Resulullah (a.s.)`ı delilikle itham etmeleri üzerine bu ayeti kerime indirildi.... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;

Bahaeddin Sağlam Meali

Sen, Rabbinin sana verdiği nimetten dolayı cinlenmiş olamazsın.

Bayraktar Bayraklı Meali

Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.[665]

[665] Hz. Peygamberi motive eden bazı ifadeler hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIX, 486-491.

Besim Atalay Meali (1965)

Sen, Tanrının nimeti sayesinde deli değilsin !

Cemal Külünkoğlu Meali

Sen Rabbinin (peygamberlik) lütfettiği birisin. (Onların iddia ettikleri gibi) asla delirmiş birisi değilsin!

Cemil Said (1924)

1,2. Nûn. Kalem ve bütün yazdıkları ve rabbin ni’meti hakkı içün yemîn iderim. Yâ Muhammed! Sen mecnûn değilsin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Nûn.[553] (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.

Bu harf ile ilgili olarak Bakara sûresinin ilk âyetinin dipnotuna bakınız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

1-2. Nûn. Kaleme ve (yazanların) onunla yazdıklarına andolsun ki sen -rabbinin lutfu sayesinde- asla deli değilsin.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2. Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.  

 «Nûn», bir görüşe göre hecâ harflerindendir, manasını ancak Allah bilir. Bunun manasını verme cihetine gidenler ise, daha çok «hokka» kelimesi ile ma... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin

Emrah Demiryent Meali

Sen, Rabbinin, (peygamberlik ihsan ederek) nimetlendirdiği birisin. Sen (o kâfirlerin iddiâ ettikleri gibi bir) mecnun değilsin!

Erhan Aktaş Meali

Rabb'inin nimeti¹ ile sen mecnun² değilsin.

1- Rabb\inin sana verdiği akıl, zekâ, güzel ahlak vb. Nebilik görevi, vahiy. 2- Cinlenmiş, deli.

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbinin nimeti sayesinde sen cinlenmiş biri değilsin.

[15/6; 51/52]

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Habîbim!) Rabbinin ni'meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!

İhsan Aktaş Meali

1, 2. Nûn. Kaleme ve (onunla) satır satır yazmakta oldukları şeylere (Kur’an’a ve yazılan her türlü faydalı bilgilere) yemin ederim ki (Resulüm!) Sen Rabbinin nimeti (hidayet ve inayeti) sayesinde (inkârcıların iddia ettikleri gibi) asla mecnun (delirmiş) birisi değilsin! (*)

(*) Burada kalem ile simgelenen yazının, insanın düşünce, tecrübe ve kavrayışlarının kayıtlar aracılığıyla bireyden bireye, kuşaktan kuşağa ve bir kü... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

sen çalabının iyiliği yüzünden deli değilsin.

İsmail Hakkı İzmirli

Sen Rabbinin nimeti sayesinde divane olamazsın.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) Sen, Rabbinin nimeti üzeresin ve asla deli değilsin.²

2 Krş. Tûr, 52/29

Kadri Çelik Meali

Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin.

Mahmut Kısa Meali

Ey Muhammed! Rabb’inin sana vahyettiği bu Kur’an nîmeti şâhittir ki, sen asla bir deli değilsin!

Mahmut Özdemir Meali

Sen, rabbinin nimeti sebebiyle mecnûn / cinlenmiş değilsin.

Mehmet Çakır Meali

Rabb’inin özeni sayesinde sen, deli değilsin.

Mehmet Çoban Meali

Senin elçiliğin de onlara okuduğun vahiyler de o kadar gerçektir. Seni Rabbin bilinmeyen her varlığın kötülüğünden korur. İnkâr edenlerin iddia ettiği gibi cinlenen bir deli değilsin. Onların iddiaları hiçbir şey ifade etmez.

Mehmet Okuyan Meali

Rabbinin nimeti sayesinde sen asla cinlenmiş değilsin.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Rabbinin nîmeti sayesinde sen, mecnun¹ değilsin.²

1 Mecnun: Cünûn sözlükte “örtünmek, gizlenmek; aklını kaybetmek” anlamına gelir. Bu durumdaki kişiye de “mecnun” (deli) denir. Kur’ân-ı Kerîm’de, peyg... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde! ³

3 Bu, Muhammed (s)’in çağdaşlarından büyük kısmının onun tebligata başlamasına tepki olarak kullandıkları ve yıllarca onu aşağılamak için kullanmaya d... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sen cinlerden ilham alan biri değil, aksine Rabbinin nimetini lütfettiği birisisin. 7/184, 34/46

Mustafa İslamoğlu Meali

Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri[⁵²²⁹] olman söz konusu değildir.[⁵²³⁰]

[5229] Mecnûn ile bilinen anlamda bir “deliliği” değil, Cahiliyye tasavvurunda önemli bir yeri olan “cin tasallutunu” kastediyorlardı. [5230] Zemah... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Sen Rabbinin nimeti sâyesinde dîvâne değilsin.

Osman Fırat Meali

Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.

Suat Yıldırım Meali

Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.

Süleyman Ateş Meali

Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.

Süleyman Tevfik (1927)

(Yâ Muhammed) Sen, rabbinin ni'meti ile dîvâne değilsin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbinin[*] nimeti sayesinde sen, cinlerin etkisinde değilsin.

[*] Sahibinin

Şaban Piriş Meali

Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

Ümit Şimşek Meali

Rabbinin nimeti sayesinde, sen bir mecnun değilsin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, siz Robbingizning ne’mati bois majnun emasdirsiz.

Eski Anadolu Türkçesi

degilisin çalabuñ ni'met i-y-ile ya'nį įmān daħı peyġamberlıķ delü.

Satıraltı Meal (1534)

Sen Tañrıñ ni‘meti‐y‐ile delü degülsin.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin ne’məti sayəsində divanə deyisən!

M. Pickthall (English)

Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.

Yusuf Ali (English)

Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.(5594)

5594 People usually call anyone mad whose standards are different from their own. And madness is believed by superstitious people to be due to demonia... Devamı..


Designed by ÖFK