مَٓا اَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۚ
Türkçe Transcript
Mâ ente bini’meti rabbike bimecnûn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sen, Rabbinin nimetiyle (O’nun hidayet ve inayeti sayesinde) bir mecnun (cinnlenmiş ve şeytani çevrelerin güdümüne girmiş birisi) değilsin.
Abdullah Parlıyan Meali
Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin.
Ahmet Tekin Meali
Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sayesinde senin kimliğin sıradan biri gibi gizli-meçhul kalmayacak; Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.
Ahmet Varol Meali
Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.
Ali Bulaç Meali
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;
Bahaeddin Sağlam Meali
Sen, Rabbinin sana verdiği nimetten dolayı cinlenmiş olamazsın.
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.[665]
Besim Atalay Meali (1965)
Sen, Tanrının nimeti sayesinde deli değilsin !
Cemal Külünkoğlu Meali
Sen Rabbinin (peygamberlik) lütfettiği birisin. (Onların iddia ettikleri gibi) asla delirmiş birisi değilsin!
Cemil Said (1924)
1,2. Nûn. Kalem ve bütün yazdıkları ve rabbin ni’meti hakkı içün yemîn iderim. Yâ Muhammed! Sen mecnûn değilsin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2. Nûn.[553] (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-2. Nûn. Kaleme ve (yazanların) onunla yazdıklarına andolsun ki sen -rabbinin lutfu sayesinde- asla deli değilsin.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2. Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Edip Yüksel Meali
Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin
Emrah Demiryent Meali
Sen, Rabbinin, (peygamberlik ihsan ederek) nimetlendirdiği birisin. Sen (o kâfirlerin iddiâ ettikleri gibi bir) mecnun değilsin!
Erhan Aktaş Meali
Rabb'inin nimeti¹ ile sen mecnun² değilsin.
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbinin nimeti sayesinde sen cinlenmiş biri değilsin.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Habîbim!) Rabbinin ni'meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!
İhsan Aktaş Meali
1, 2. Nûn. Kaleme ve (onunla) satır satır yazmakta oldukları şeylere (Kur’an’a ve yazılan her türlü faydalı bilgilere) yemin ederim ki (Resulüm!) Sen Rabbinin nimeti (hidayet ve inayeti) sayesinde (inkârcıların iddia ettikleri gibi) asla mecnun (delirmiş) birisi değilsin! (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
sen çalabının iyiliği yüzünden deli değilsin.
İsmail Hakkı İzmirli
Sen Rabbinin nimeti sayesinde divane olamazsın.
Kadri Çelik Meali
Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin.
Mahmut Kısa Meali
Ey Muhammed! Rabb’inin sana vahyettiği bu Kur’an nîmeti şâhittir ki, sen asla bir deli değilsin!
Mahmut Özdemir Meali
Sen, rabbinin nimeti sebebiyle mecnûn / cinlenmiş değilsin.
Mehmet Çakır Meali
Rabb’inin özeni sayesinde sen, deli değilsin.
Mehmet Çoban Meali
Senin elçiliğin de onlara okuduğun vahiyler de o kadar gerçektir. Seni Rabbin bilinmeyen her varlığın kötülüğünden korur. İnkâr edenlerin iddia ettiği gibi cinlenen bir deli değilsin. Onların iddiaları hiçbir şey ifade etmez.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbinin nimeti sayesinde sen asla cinlenmiş değilsin.
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Rabbinin nîmeti sayesinde sen, mecnun¹ değilsin.²
Muhammed Esed Meali
Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde! ³
Mustafa Çavdar Meali
Sen cinlerden ilham alan biri değil, aksine Rabbinin nimetini lütfettiği birisisin. 7/184, 34/46
Mustafa İslamoğlu Meali
Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri[⁵²²⁹] olman söz konusu değildir.[⁵²³⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Sen Rabbinin nimeti sâyesinde dîvâne değilsin.
Osman Fırat Meali
Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.
Suat Yıldırım Meali
Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.
Süleyman Ateş Meali
Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed) Sen, rabbinin ni'meti ile dîvâne değilsin.
Şaban Piriş Meali
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Ümit Şimşek Meali
Rabbinin nimeti sayesinde, sen bir mecnun değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, siz Robbingizning ne’mati bois majnun emasdirsiz.
Eski Anadolu Türkçesi
degilisin çalabuñ ni'met i-y-ile ya'nį įmān daħı peyġamberlıķ delü.
Satıraltı Meal (1534)
Sen Tañrıñ ni‘meti‐y‐ile delü degülsin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin ne’məti sayəsində divanə deyisən!
M. Pickthall (English)
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Yusuf Ali (English)
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.(5594)
Designed by ÖFK