×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Teğâbun / 2

هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ

Türkçe Transcript

Huve-lleżî ḣalekakum feminkum kâfirun ve minkum mu/min(un)(c) va(A)llâhu bimâ ta’melûne basîr(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, öyle bir mabuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kafir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sizi yaratan O’dur; (ama) buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’mindir; Allah, (her an ve bütün) yaptıklarınızı Görendir.

Abdullah Parlıyan Meali

Sizi O yarattı, dolayısıyla herbirinizin O'na iman etmesi lazımdır, ama buna rağmen sizden kimi inkâr ediyor, kimi de iman ediyor. Allah bütün yaptıklarınızı görür.

Ahmet Tekin Meali

O, sizi yaratandır. İçinizden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip kâfir olanlar var. İçinizden mü'min olanlar da var. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.

Ahmet Varol Meali

Sizi O yarattı. Böyleyken kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Ali Bulaç Meali

Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah yaptıklarınızı görendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sizi yaratan O'dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sizi yaratan O’dur. Artık sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz de mümin. Ve Allah, yaptıklarınızı çok iyi görendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sizi yaratan O'dur. Buna rağmen bazınız inkâr ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.[647]

[647] İnanç ve davranış hürriyeti hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIX, 327-328.

Besim Atalay Meali (1965)

Sizi yaratan O'dur, kiminiz kâfirdir, kiminiz de inanlı, Allah görür yaptığınız bir şeyi !

Cemal Külünkoğlu Meali

Sizi yaratan O’dur. Hal böyleyken sizden inkârcılar da var iman edenler de. Şüphesiz ki Allah her yaptığınızı hakkıyla görendir.

Cemil Said (1924)

Sizi halk iden odur. Ba’zılarınız kâfir ve ba’zılarınız mü’minsiniz. Allâh yapdıklarınızı göriyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarcı kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı gören'dir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sizi yaratan O’dur. Ama kiminiz inkâr, kiminiz iman ediyor. Allah yapıp ettiklerinizi görmektedir.

Diyanet Vakfı Meali

Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.

Edip Yüksel Meali

Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sizi O yarattı. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kâfir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür

Emrah Demiryent Meali

(Ey insanlar!) Sizi yaratan O’dur. (Dolayısıyla her birinizin tevhid üzere O’na îmân etmesi farzdır. Ancak) kiminiz (küfrü tercih ettiğiniz için) kâfir, kiminiz (ise tevhid üzere îmân ettiği için) mü’mindir. Allah bütün yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

Erhan Aktaş Meali

Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, gerçeği yalanlayan nankörleriniz var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

Hasan Basri Çantay Meali

O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü'min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sizi yaratan Allah’tır; böyle iken sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

[67/2]

Hayrat Neşriyat Meali

Sizi yaratan O'dur; böyle iken kiminiz kâfirdir, kiminiz de mü'mindir. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir.

İhsan Aktaş Meali

(Ey insanlar!) Sizi yaratmış olan O’dur, öyle iken (özgür iradenizle) sizden kiminiz Allah’ı inkâr eder, kiminiz de iman eder. Allah ise, yapmakta olduklarınızı (hakkıyla) görendir.

İlyas Yorulmaz Meali

O, sizi yaratandır. Sizin içinizden inkâr edenler olduğu gibi, sizin içinizden inananlarda var. Allah yapmış olduğunuz her şeyi görendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sizi yaratan Odur. Yine de kiminiz Onu tanımazlık edersiniz, kiminiz ona inanırsınız. Allah bütün işlediklerinizi görücüdür.

İsmail Hakkı İzmirli

Sizi yaratan O/dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mü/mindir. Allah yaptıklarınızı görür,

İsmail Yakıt

O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz inkârcı, kiminiz ise inanandır. Zira Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

Kadri Çelik Meali

Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mümin. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.

Mahmut Kısa Meali

Sizi yoktan var eden O’dur fakat kiminiz nankörce davranıp O’nu inkâr ediyor, kiminiz iman ediyorsunuz. Unutmayın;Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir ve karşılığını mutlaka verecektir.

Mahmut Özdemir Meali

O’dur ki sizi yarattı. Sizden bir kısmı kâfir, bir kısmı da mümindir. Allah ne işliyorsanız görmektedir.

Mehmet Çakır Meali

Kimini inkarcı, kimini inançlı yaratan Allah'tır. Allah, tüm yaptıklarınızı görüp izlemektedir.

Mehmet Çoban Meali

Allah sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz Kâfir, kiminiz Mümindir. Allah’ın dünya hayatıyla ilgili koyduğu imtihan yasasıyla özgürlük verildiği için kâfir olmayı veya Mümin olmayı seçebiliyorsunuz. Değilse hepiniz doğduğunuz andan ölünceye kadar Mümin olurdunuz. Allah ne yapacağınızı denemek için sizi özgür bırakmıştır. Üstelik yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

Mehmet Okuyan Meali

Sizi yaratan O’dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. [*] Allah yaptıklarınızı görendir.

Benzer mesajlar: Kehf 18:29; İnsân 76:3.

Mehmet Türk Meali

Sizi yaratan Odur.¹ Sonra kiminiz kâfir, kiminiz de Müslüman olur.² Allah sizin ne yaptığınızı hakkıyla görüp durandır.

1 Yani, yaratılışınız itibarıyla sizin aranızda bir fark yoktur. Hepiniz yaratılışta eşitsiniz. Şu halde kâfir de, mümin de O’nun yaratığıdır. İnsanın... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Sizi yaratan O’dur: içinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de [ona] inanır. ¹ Ve Allah her yaptığınızı görür.

1 İnsanın Allah’ın yaratıcılığı hakikatini kabul veya inkar etmesine işaret eden yukarıdaki ifade tarzı, hem Taberî’nin hem de Zeccâc’ın bu pasaj ile ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

O’dur sizi yaratan böyleyken kiminiz inanmayarak kâfir, kiminizde inanarak mümin olursunuz. Allah, yaptıklarınızı görmektedir. 11/7, 57/4

Mustafa İslamoğlu Meali

Sizi yaratan O’dur; ama içinizden hakikati inkâr eden de, hakikate iman eden de var: ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.[⁵¹²⁷]

[5127] Basîr, Semî’siz geldiği zaman, özellikle ilâhî bilginin kuşatıcılığını ifade eder.

Orhan Kuntman Meali

O, sizi (selim bir fıtrat üzere) yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz de mümin oluyor! (*) Allah, her ne yaparsanız hepsini hakkıyle görendir.

(*) Kiminiz yaratılış gereğinin aksine giderek küfrü tercih ediyor, kiminiz de yaratılışını bozmuyor imanı tercih ediyor, oysa üzerinize vâcib olan he... Devamı..

Osman Fırat Meali

Sizi yaratan odur. Kiminiz kafir, kiminiz de mü’mindir. Ve Allah işlemekte olduklarınızı görmektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O, o'dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü'min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir.

Suat Yıldırım Meali

Sizin hepinizi yaratan O'dur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptığınız her şeyi görür.

Süleyman Ateş Meali

Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Süleyman Tevfik (1927)

Sizi halk iden O'dur. Sizden kâfirler ve mü'minler vardır. Allâh Te'âlâ işlediğinizi görir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizi yaratan O’dur. Sonra kiminiz ayetleri görmezlikten gelir, kâfir olur. Kiminiz de Allah’a güvenir, mümin olur. Yaptığınız her şeyi gören Allah’tır.

Şaban Piriş Meali

Sizi yaratan O'dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

Ümit Şimşek Meali

Sizi O yarattı; sonra kiminiz kâfir oldu, kiminiz mü'min. Allah ise bütün yaptıklarınızı görmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.

Sardorxon Jahongir

U sizlarni yaratgan Zotdir. Bas, sizlardan ba’zilaringiz kofir va sizlardan ba’zilaringiz mo‘‎mindir. Alloh barcha qilayotgan amallaringizni ko‘‎rib turuvchidir.

Eski Anadolu Türkçesi

[295b] ol oldur kim yarattı sizi pes bir niceñüz kāfirdür daħı bir niceñüz mü’min dür. daħı Tañrı anı kim işlersiz göricidür.

Satıraltı Meal (1534)

Ol Allāhdur sizi yaradan. Pes niceñüz kāfirdür ve niçeñüz mü’mindür.Daḫı Tañrı Ta‘ālā siz işlegeni göricidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizin yaradan Odur. Kiminiz kafirsiniz, kiminiz mö’min. Allah nə etdiklərinizi görəndir!

M. Pickthall (English)

He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.

Yusuf Ali (English)

It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some(5480) that are Believers: and Allah sees well all that ye do.

5480 It is not that He does not see Rebellion and Evil, nor that He cannot punish them. He created all things pure and good, and if evil crept in by t... Devamı..


Designed by ÖFK