يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû lime tekûlûne mâ lâ tef’alûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler! (Kendiniz yapmadığınız ve) Yapamayacağınız şeyleri niçin (boşuna ve hava atmak kastıyla başkasına) söyler (ve söz verir)siniz?
Abdullah Parlıyan Meali
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali
Ey iman nimetine kavuşanlar, yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah'dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?).
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey iman edenler! Neden yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali
2,3. Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar! Yapmayacağınız bir İşi niçin söylersiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Cemil Said (1924)
Ey mü’minler! Yapmayacağınız bir şeyi niçün söylüyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Edip Yüksel Meali
Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şey'i söylersiniz
Emrah Demiryent Meali
Ey îmân edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Erhan Aktaş Meali
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?(1)
İhsan Aktaş Meali
Ey iman etmiş olanlar! Niçin yapmayacağınız (yerine getirmeyeceğiniz) şeyleri (insanlara) söylüyorsunuz (vaatta bulunuyorsunuz? *
İlyas Yorulmaz Meali
Ey İman edenler! Yapamayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inanan kimseler! Yapamıyacağınız işi ne diye yapacağım dersiniz?
İsmail Hakkı İzmirli
Mü/minler! Yapmayacağınız bir şeyi niçin söylersiniz?
İsmail Yakıt
Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Mahmut Kısa Meali
O hâlde, ey iman edenler; neden içinizden bazılarının sözleri ve davranışları birbirine uymuyor? Allah yolunda fedâkârlık konusunda iddialı sözler sarf ettikten sonra, neden kararlılığınızı yitirip zaafa düşüyorsunuz? Niçin yerine getiremeyeceğiniz taahhütlerin altına giriyor, yapmadığınız ve yapamayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Mehmet Çakır Meali
Sevgili müminler! Yapmayacağınız şeyleri neden söylersiniz ki!?
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? [*]
Mehmet Türk Meali
Ey îman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?¹
Muhammed Esed Meali
SİZ EY imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz; ¹
Mustafa Çavdar Meali
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niye söylüyorsunuz? 2/177, 33/70
Mustafa İslamoğlu Meali
Siz ey iman edenler! Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri niçin söylersiniz![⁵⁰⁷⁷]
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, (bundan ibret alarak sizlerin de Rabbinizi bir an dahi unutmamanız gerekmez mi? O halde) yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz?
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! İşlemeyeceğiniz şeyi neye söylersiniz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Yapmayacağınız şeyleri, niçin yaparız diyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
-Ey iman edenler!Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar, sizlar nega qilmaydigan narsani qilamiz deb aytasizlar?!
Eski Anadolu Türkçesi
ey anlar kim įmān getürdiler! nişe eydürsiz anı kim işlemezsiz?
Satıraltı Meal (1534)
İy mü’minler, niçün söylersiz siz işlemegen nesneyi?
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir şeyi niyə deyirsiniz? (Bə’zi müsəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xoş getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir çöx mö’minlərin xoşuna gəlmədi).
M. Pickthall (English)
O ye who believe! why say ye that which ye do not?
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?(5432)
Designed by ÖFK