×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

En’âm / 2

هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ مِنْ ط۪ينٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلاًۜ وَاَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُونَ

Türkçe Transcript

Huve-lleżî ḣalekakum min tînin śümme kadâ ecelâ(en)(s) ve ecelun musemmen ‘indeh(u)(s) śümme entum temterûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, öyle bir Tanrıdır ki sizi balçıktan yaratmıştır da ölüm vaktini takdir etmiştir ve kıyametin kopacağı zamana ait bilgi de ondadır, onun katındadır, sonra gene de şüphe edersiniz siz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sizi çamurdan (topraktan beslenen, nebati ve hayvani gıdalardan oluşan meni tohumlarından) yaratan, sonra bir ecel (süreci) belirleyip (yaşatan) O’dur. (Bu) Adı konulmuş (zamanı belli olmuş) ecel (bilgisi) O’nun katındadır. (Buna rağmen) Sonra siz (hâlâ, kitap ve hesap konusunda) kuşkuya kapılmaktasınız.

Abdullah Parlıyan Meali

O sizi çamurdan yaratıp, dünyadaki yaşantınızı belli bir süre ile sınırlandırmıştır. Bir de yalnızca O'nun tarafından bilinip, tesbit edilen bir süre yani kıyamet vardır ki; siz ey kâfirler! Diriltileceğiniz o son süreden, hâlâ şüphe mi ediyorsunuz?

Ahmet Tekin Meali

O sizi çamurdan yaratandır. Kendi katında kayıtlanmış olan belirlenmiş ecellerden vadesi dolan eceli sonuçlandırandır. Hâlâ Allah'ın kudreti ve diriltilme konusunda şüphe ediyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

O sizi çamurdan yarattı, sonra bir ecel belirledi. Kendi katında da belirli bir ecel vardır. Sonra (buna rağmen) siz şüphe ediyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel, O'nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

O, sizi bir çamurdan yaratan, sonra ölüm ecelini (zamanını) takdir edendir. Bir de Allah'ın katında takdir edilen bir ecel kıyamet vakti vardır. Sonra da siz, (ey kâfirler dirileceğinize) daha şüphe ediyorsunuz!...

Bahaeddin Sağlam Meali

O’dur sizi çamurdan şekillendirip yaratan, sonra size bir ecel kılan. Ve asıl belli olan ecel, O’nun katındadır. Durum böyle olduğu halde siz yine de şüpheleniyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sizi balçıktan yaratan ve sonra sizin için bir ömür tayin eden O'dur. Bir de O'nun katında belirli bir ömür/ecel vardır. Fakat siz hâlâ şüphe edip duruyorsunuz.[114]

[114] İki ecel hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, VI, 233-236; XX, 20-21.

Besim Atalay Meali (1965)

Sizleri balçıktan yaratan odur, sonra da eceli ölçümleyen o, onun katında adanmış bir devre var, böyle iken şüphelenirsiz

Cemal Külünkoğlu Meali

Odur sizi çamurdan (balçıktan) yaratan ve sonra (sizin için) bir ecel (ömür) tayin eden. Bir de O’nun katında (sizin bilmediğiniz) muayyen bir ecel (kıyamet günü) vardır. Ama siz hâlâ şüphe içinde bocalayıp duruyorsunuz.

“Ecel” kelimesi sözlükte, sınırlı bir süreyi ve belirlenmiş bir vadenin sonunu ifade eder. Kur’an’da da bu temel anlam çerçevesinde, farklı bağlamlard... Devamı..

Cemil Said (1924)

Sizi çamurdan halk iden ve size ecel ta’yîn iden odur, Ecel ânın yed-i kudretindedir. Ey kâfirler! Siz hâlâ şübhe mi idiyorsınız?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel tayin edendir. Belirli bir ecel O'nun katındadır; sonra bir de şüphe edersiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O öyle bir Rab’dır ki, sizi çamurdan yaratmış, sonra (her birinize) bir ecel tayin etmiştir. (Kıyametin kopması için) belirlenmiş bir ecel de O’nun katındadır. Siz ise hâlâ şüphe ediyorsunuz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sizi (özel) bir çamurdan yaratan, sonra ölüm zamanını (ecel) takdir eden ancak O’dur. O’nun katında bir ecel daha vardır. Siz hâlâ şüphe ediyorsunuz.

Diyanet Vakfı Meali

Sizi bir çamurdan yaratan, sonra ölüm zamanını takdir eden ancak O'dur. Bir de O'nun katında muayyen bir ecel (kıyamet günü) vardır. Siz hâla şüphe ediyorsunuz.

Edip Yüksel Meali

O ki sizi balçıktan yarattı ve sonra yaşam süresi belirledi. Belirlenmiş süre O'nun katındadır. Siz ise hâlâ kuşku duyuyorsunuz

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel takdir eden O'dur. Tayin edilen bir ecel de (kıyamet zamanı) O'nun katındadır. Sonra bir de şüphe ediyorsunuz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O, o hâlıktır ki sizi bir çamurdan yarattı, sonra bir eceli bitirdi bir ecel de nezdinde müsemmâ, sonra da siz daha şübhe ediyorsunuz

Emrah Demiryent Meali

Sizi (n atanız olan Âdem’i) çamurdan yaratan ve sizin için bir ecel (ölüm vakti) belirleyen O’dur. O’nun nezdinde, takdir edilmiş bir ecel daha vardır. Fakat siz (ey kâfirler! Bunca hakikate rağmen,) hâlâ şüphe edip duruyorsunuz.

Âyet-i kerîmede ifade edilen birinci ecel insanın ölümü, ikinci ecel ise kâinatın yok olması, yani kıyametin kopmasıdır.

Erhan Aktaş Meali

O, sizi çamurdan yarattı. Sonra “ecel”i¹ tayin etti. Ve adı belirlenmiş ecel O'nun yanındadır.² Sonra da sizler hala kuşkulanıyorsunuz.

1- Ecel, bir şeyin belirlenmiş süresidir. Bir sürenin son anı demektir. 2- Belirlenen süre, sürenin son anına ait bilgi yalnızca Allah\ın bilgisinde... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

O, sizi bir çamırdan yaratan, sonra ölüm zamanını hükm-ü takdir edendir. Bir de Onun katında ma'lûm (başka) bir ecel vardır. (Ey kâfirler, bunu bilib durdukdan) sonra da haalâ (ba's hakkında) şübhe edersiniz ha!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sizi çamurdan yaratan, sonra da bir ecel takdir eden O’dur. Adı belirlenmiş ecel O’nun katındadır. Siz ise hâlâ tereddüt ediyorsunuz.

[15/26; 22/5; 23/12; 16/61; 35/11; 63/11]

Hayrat Neşriyat Meali

O (Allah) ki sizi bir çamurdan yarattı, sonra (da size) bir ecel takdîr etti. Bir de O'nun katında belirli bir ecel (kıyâmet vakti) vardır; sonra siz (hâlâ) şübhe ediyorsunuz!

İhsan Aktaş Meali

O (Allah) ki, (ey insanlar,) sizi bir çamurdan (sulu topraktan beslenen, nebati ve hayvani gıdalardan oluşan erkek spermi ve kadın yumurtasından) yaratmış, sonra da (size) bir ecel belirleyip takdir etmiştir. Bir de onun katında (ilim ve meşieti dâhilinde insanlığın hayatının kesin süresi hakkında) belirlenmiş bir ecel de vardır. (Bizzat müşahede edip yaşadığınız) bu gerçeklere rağmen hâlâ (Allah’ın kudreti ve diriltilme konusunda) şüphe ediyorsunuz.*

(*) Âyette geçen(خلقكم ) halekaküm (sizi yaratmış) ifadesi çoğuldur. Bu durumda “siz” ifadesi ne anlama gelmektedir? Bunun için şöyle cevap vermek mü... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O Allah ki, sizi topraktan yaratan ve Allah’ın katında belirlenmiş vakte göre, yeryüzünde kalınacak zamanın hükmünü veren O’dur. Buna rağmen (O’nun ilahlığı konusunda) siz hala şüphe içindesiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O Allah ki sizi balçıktan yarattı. Sonra da sizin yaşamınıza bir son biçti. Adı konmuş olan bu son ise Onun katındadır. Sonra siz yine de işkilleniyorsunuz.

İsmail Hakkı İzmirli

Sizi ilk önce çamurdan yaratan, sonra ölüm zamanını takdir kılan O/dur. Bir de O/nun yanında malûm bir ecel vardır [²]. Hakikat böyle iken yine siz şüpheye düşüyorsunuz.

[2] Bu ecel kıyamet kopmaya mahsus olan eceldir.

İsmail Yakıt

Sizi çamurdan [tîn] yaratan, sonra da bir süre [ecel] takdir eden O’dur. Ancak O’nun katında belirlenmiş bir ecel [ecelun musemmâ] vardır. Ama siz hâlâ şüphe edip duruyorsunuz.

Kadri Çelik Meali

Sizi çamurdan yaratan, sonra da size bir ecel takdir eden ancak O'dur. Belirli bir ecel de O'nun katındadır; sonra (ne diye) bir de şüphe edersiniz!

Mahmut Kısa Meali

Sizi basit bir çamurdan yaratan, sonra da yeryüzünde bir süre yaşamanız için her birinize bir ömür tayin eden O’dur. Bu ömrün sona ermesiyle her şey bitmeyecek: Bir de O’nun katında, O’nun plân ve programına göre tüm insanlık için belirlenmiş bir süre, bir Kıyâmet Günü vardır. Fakat siz hâla şüphe içerisinde bocalıyorsunuz!
Ey inkârcılar! Kainatın her zerresine hükmeden Allah’ın, insanoğlunun hayatına müdâhale etmeyeceğini, bu konuda hüküm verme yetkisini başkalarına devredeceğini mi sanıyorsunuz? Hayır;

Mahmut Özdemir Meali

O’dur ki sizi çamurdan yarattı, sonra bir ecel takdir etti. Belirlenmiş bir ecel O’nun katındadır; yine de siz şüphe ediyorsunuz.

Mehmet Çakır Meali

Halbuki sizi çamurdan yaratan da o, size ömür veren, ömürlere vade biçen de. Ama hâlâ kuşku içindesiniz:

Mehmet Çoban Meali

O ki; sizi çamurdan yarattı sonra kendi katından size muayyen bir ecel vakti koydu. Siz hâlâ kuşku duyuyorsunuz.

Mehmet Okuyan Meali

Sizi bir çamurdan yaratan, [*] sonra da bir süre belirleyen O’dur. (Bir de) O’nun katında belirlenmiş bir süre vardır. (Buna rağmen siz hâlâ) şüphe ediyorsunuz.

Benzer mesajlar: A‘râf 7:12; İsrâ 17:61; Mü’minûn 23:12; Secde 32:7; Sâffât 37:11; Sâd 38:71, 76.

Mehmet Türk Meali

Sizi çamurdan yaratan,¹ sonra size bir yaşama süresi takdir eden Odur. (Asıl kâinat için) belirlenen ömrün bilgisi ise Onun katındadır.² Sonra siz (kalkıp) bir de şüphe ediyorsunuz.

1 Bununla kastedilen öncelikle insanoğlunun babası olan Hz. Âdem’in çamurdan yaratılmasıdır. Bu ifâdeden bir de; çamurdan bitkilerin, bitkilerden meni... Devamı..

Muhammed Esed Meali

O’dur sizi balçıktan yaratan ve sonra [sizin için] bir ömür tayin eden, [yalnızca] O’nun bildiği bir ömür. ² Ama hâlâ şüphe edip durursunuz,

2 Lafzen, “ve O’nun katında bulunan bir ömür” -yani, yalnız O’nun bildiği (Menâr VII, 298). Bazı otoriteler, buradaki “ömür”ün dünyanın bitimine ve so... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sizi balçıktan yaratan, sonra da bir ecel/süre tayin eden Allah’tır. O’nun katında belirlenmiş bir ecel/süre. Sonra diriliş hakkında şüphe içinde bocalıyorsunuz. 7/34, 10/49, 15/5, 16/61, 40/67

Mustafa İslamoğlu Meali

O’dur sizi balçıktan yaratan, sonra bir ömür tayin eden; yalnızca O’nun bildiği bir ömür.[¹⁰¹⁴] Fakat hâlâ tereddüt içinde bocalıyorsunuz.

[1014] Âyetin başında insan soyunun yeryüzünde varoluşu dile getirildiği için, bu ecel’i insan tekinin değil, insan soyunun yeryüzünde varoluş süresi ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Sizi çamurdan (toprağın yetiştirdiği besin maddelerinden teşekkül eden ana-babanızın döl hücrelerinden) yaratan ve ölüm zamanım takdir eden O'dur. Bir de O'nun katında belirlenmiş bir ecel (kıyamet günü) vardır ki, siz ondan hâlâ kuşku içindesiniz.

Osman Fırat Meali

O’dur sizi çamurdan yaratan, sonra da ’Ecel’e* (yaşama süresi) hükmünü verendir ve onun katında (ayrıca) ’Ecel-i Müsemmen’ (en son yaşayabileceği ecel) vardır. Sonra da siz (hâlâ) şüphe içerisindesiniz.

Bu ayette iki Ecelden bahsediliyor. Birisi “Ecel-i Müsemma”; Allah’ın insanoğluna tayin ettiği, en fazla yaşayabileceği, bir saniye dahi geçemeyeceği ... Devamı..

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O, o Halık-ı Azîm'dir ki, sizi bir çamurdan yarattı, sonra bir ecel takdir etti ve O'nun nezdinde mâlûm bir ecel de vardır. Sonra da siz şüphe ediyorsunuz.

Suat Yıldırım Meali

O, sizi bir çamurdan yaratan, sonra size bir ecel, bir ömür süresi tayin edendir. Bir de O'nun nezdinde muayyen bir ecel vardır. Sonra, bir de kalkmış şüphe ediyorsunuz!

Cenab-ı Allah ilk insan Hz. Âdem (a.s.)’ı, çamurdan yarattığı gibi, her bir insanı da çamurdan süzülmüş bir hülasadan yaratır. Zira sperma ile yumurta... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

O, sizi çamurdan yaratıp, sonra (da hayatınıza) bir süre koymuştur. (Kafirlerin cezalandırılması için) Belirli bir süre de kendi katındadır. Böyle iken, siz hala kuşkulanıyorsunuz.

Süleyman Tevfik (1927)

O Allâh ki sizi balçıkdan halk itdi [²] ve sonra eceli hükm iyledi. Ve ecel-i müsemmâ da onun 'indindedir. Bundan sonra da siz ba'sde şek idiyorsunuz. [³]

[2] Âdem'in toprakdan halki. [3] Hitâb mü'minlerin gayrinedir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizi balçıktan yaratan O’dur. Sonra bir ecel[1] belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir ecel[1] de O’nun katındadır. Siz yine de tereddüt geçirirsiniz.

[1] Vücudun yaratılış sırasında belirlenen son kullanma tarihi, biyolojik ömrü [2] Belirlenmiş ecel (ecel-i müsemma): O vücut için Allah tarafından ay... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Sizi çamurdan yaratan, sonra da bir ecel tayin eden O'dur. O'nun yanında ecel belirlidir. Ama siz şüphe ediyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Sizi topraktan yaratan, sonra da bir ecel belirleyen Odur. Kıyametin vakti de Onun katındadır. Siz ise hâlâ şüphe eder, durursunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizi bir balçıktan yaratmış olan O'dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hâlâ kuşkulanıp duruyorsunuz.

Sardorxon Jahongir

U sizlarni boshida loydan yaratgan keyin esa o‘‎lim vaqtini tayin qilgan Zotdir. Hamda belgilangan yana bir ajal zamoni Uning huzuridadir. Sizlar shundan keyin ham shubha qilmoqdasizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

ol oldur kim yarattı sizi balçıķdan andan hükm eyledi bir müddef ya'nį dirlik zamānı. daħı bir müddet adanılmışdur anuñ ķatında siz gümānlenürsiz.

Satıraltı Meal (1534)

Ol Tañrı Ta‘ālā sizi yaratdı balçıḳdan, andan ṣoñra ḥükm eyledi, ‘ömrmüddeti ta‘yin eyledi öz ḳatında. Andan ṣoñra siz şek eylersiz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizi palçıqdan yaradan, sonra da (sizin üçün) bir əcəl (ölüm vaxtı) müəyyən edən Odur. (Allahın) yanında mə’lum bir əcəl də (bütün ölülərin diriləcəyi qiyamət günü) vardır. (Bütün bunlardan) sonra siz yenə də şübhə edirsiniz!

M. Pickthall (English)

He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!

Yusuf Ali (English)

He it is created(836) you from clay, and then decreed a stated term(837) (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!

836 After the general argument, the argument comes to man personally. Can such a miserable creature, created from clay, put himself in opposition to h... Devamı..


Designed by ÖFK