يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَرْفَعُٓوا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû lâ terfe’û asvâtekum fevka savti-nnebiyyi velâ techerû lehu bilkavli kecehri ba’dikum liba’din en tahbeta a’mâlukum ve entum lâ teş’urûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, seslerinizi, Peygamberin sesinden daha üstün bir tarzda yükseltmeyin ve onunla, yüksek sesle konuşmayın, birbirinizle konuştuğunuz gibi, sonra yaptıklarınız mahvolup gider de anlamazsınız bile.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler, sakın seslerinizi de (Hz.) Peygamberin sesinin üstünde yükseltmeyin (kendi görüşlerinizi, Allah elçisinin sağlam hadis ve hükümlerine tercih etmeyin) ve birbirinize bağırıp çağırdığınız gibi, (kabalık yapıp) Ona da yüksek sesle (ve edepsizce) konuşmayın! Çünkü (aksi halde) siz farkında ve şuurunda değilken, amelleriniz boşa çıkıverir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ey iman edenler! Sesinizi peygamberin sesinden daha fazla yükseltmeyin, yani şahsi görüş ve tercihleriniz, peygamber buyruklarının üstüne çıkmamalıdır. Birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi, O'na yüksek sesle hitap etmeyin. Yoksa bütün güzel ve iyi işleriniz, siz farkında olmadan bilmediğiniz ve anlamadığınız bir sebeple boşa gidebilir.
Ahmet Tekin Meali
Ey iman nimetine kavuşanlar, seslerinizi, peygamberin sesinden daha fazla yükseltmeyin. Birbirinizle konuştuğunuz gibi, peygamberle ölçüsüz davranarak konuşmayın. Yoksa, siz farkına varmadan, işlediğiniz bilinçli amelleriniz boşa gider.
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber'in sesinin üstünde yükseltmeyin ve birbirinize bağırdığınız gibi ona da bağırmayın. Yoksa siz farkında olmadan amelleriniz boşa gider.
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, seslerinizi peygamberin sesi üstünde yükseltmeyin ve birbirinize bağırdığınız gibi, ona bağırıp-söylemeyin; yoksa şuurunda değilken, amelleriniz boşa gider.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinden yüksek çıkarmayın ve birbirinize bağırır gibi, O'na bağırmayın; haberiniz olmadan amelleriniz boşa çıkıverir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinin üstüne çıkarmayın. Birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi, onunla yüksek sesle konuşmayın. Yoksa siz farkına varmadan, bütün yaptıklarınız boşa gider.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey inananlar! Seslerinizi, Peygamberin sesinden daha fazla yükseltmeyiniz. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygambere yüksek sesle bağırmayınız. Yoksa siz farkına varmadan amelleriniz boşa gidiverir.
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar! Sesinizi peygamberin sesinden daha yüksek çıkarmayın, birbirinizle konuştuğunuz gibi onunla da konuşmayın, bilmezsiniz, boşa gider işleriniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey inananlar! Seslerinizi, peygamberin sesinin üstüne yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, peygambere yüksek sesle bağırmayın. Öyle yaparsanız, siz farkına varmadan yaptığınız (kabalık ve saygısızlık yüzünden) amelleriniz boşa gider.
Cemil Said (1924)
Ey mü’minler! Sesinizi rasûlün sesinden fazla yükseltmeyiniz, Beyninizde konuşdığınız gibi kendisiyle yüksek sesle konuşmayınız ki a’mâliniz haberiniz olmaksızın semeresiz kalmasun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey inananlar! Seslerinizi, Peygamberin sesini bastıracak şekilde yükseltmeyin. Farkına varmadan, işlediklerinizin boşa gitmemesi için, Peygambere birbirinize bağırdığınız gibi yüksek sesle bağırmayın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey iman edenler! Seslerinizi, Peygamber’in sesinin üstüne yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygamber’e yüksek sesle bağırmayın, yoksa siz farkına varmadan işledikleriniz boşa gider.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey iman edenler! Seslerinizi peygamberin sesinden daha fazla yükseltmeyin, birbirinize bağırdığınız gibi ona bağırmayın; sonra farkında olmadan amelleriniz boşa gider.
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber'in sesinin üstüne yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygamber'e yüksek sesle bağırmayın; yoksa siz farkına varmadan amelleriniz boşa gidiverir.
Edip Yüksel Meali
Ey inananlar, sesinizi peygamberin sesinin üstüne çıkarmayın ve birbirinize bağırdığınız gibi ona bağırmayın. Yoksa siz farketmeden işleriniz boşa gider.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler!Seslerinizi Peygamber'in sesinden fazla yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygamber'e yüksek sesle bağırmayın. Öyle yaparsanız, siz farkına varmadan amelleriniz boşa gider.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinden üstün kaldırmayın ve ona birbirinize bağırır gibi iri söylemeyin! Haberiniz olmadan amelleriniz hiçe iniverir
Emrah Demiryent Meali
Ey îmân edenler! (Peygamber’in huzurunda konuşurken) seslerinizi, Peygamber’in sesinden daha çok yükseltmeyin! Birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi, onunla yüksek sesle konuşmayın. Yoksa siz farkına varmadan bütün amelleriniz boşa gider.
Erhan Aktaş Meali
Ey inananlar! Sesinizi, Nebi'nin sesinden daha fazla yükseltmeyin. Birbirinizle bağrışarak konuştuğunuz gibi, Nebi'yle yüksek sesle konuşmayın. Yoksa farkında olmadan yaptıklarınız boşa gider.
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îman edenler, seslerinizi peygamberin sesinden yüksek çıkarmayın. Ona sözle birbirinize bağırdığınız gibi bağırmayın ki siz farkına varmadan amelleriniz boşa gidiverir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! Seslerinizi, Nebînin sesinin üstünde yükseltmeyin ve ona birbirinize bağırdığınız gibi bağırmayın; yoksa farkına varmadan, yaptıklarınız boşa gider.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Seslerinizi peygamberin sesinin üstüne çıkarmayın! Birbirinize bağırmanız gibi ona sözü öyle yüksek sesle söylemeyin! Yoksa siz farkında bile olmadan amelleriniz boşa gider!
İhsan Aktaş Meali
Ey inanmış olanlar! (Münasebetsizce bağırıp çağırmak, hafife almak veya küçümsemek suretiyle) seslerinizi Peygamberin sesinin üstüne yükseltmeyin (sesini bastırarak tebliğ ettiklerinin işitilmemesine neden olmayın). Birbirinize (kabalık yapıp) bağırdığınız gibi, Peygambere yüksek sesle bağırmayın; yoksa (Allah’ın koyduğu kuralların ve peygamberin tebliğ ettiğinin önüne şahsi düşüncelerinizle geçmekten, ona saygısızca bağırıp çağırmaktan ve bu konularda Allah’ın emir ve yasaklarına karşı gelmekten sakınmazsanız) siz farkında bile olmadan, amelleriniz boşa gidebilir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ey İman edenler! Peygamberle konuşurken, peygamberin konuştuğu ses tonundan daha yüksek bir sesle konuşmayın. Peygambere bir söz söylediğinizde, bir kısmınızın diğer insanlara konuştuğu gibi, bağıra çağıra konuşmayın ki, haberiniz olmadan yaptığınız iyi ve güzel şeyler boşa gitmesin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inananlar! Sesiniz elçinin sesini boğmasın. Onunla, biribirinizle konuşur gibi, yüksek sesle, bağıra çağıra, konuşmayın. Yoksa hiç bilginiz olmadan bütün işledikleriniz boşa gider.
İsmail Hakkı İzmirli
Mü/minler! Sesinizi peygamberin sesinden yüksek çıkarmayın, farkına varmaksızın ameliniz beyhude olmamak için [²] birbirinizle bağırıp konuştuğunuz gibi onunla da öyle bağırıp konuşmayın.
İsmail Yakıt
Ey inananlar! Sesinizi Peygamber’in sesinin üzerine yükseltmeyin. Birbirinize bağırdığınız [techerû] gibi, ona bağırmayın. Yoksa siz farkına varmadan işledikleriniz boşa gider.²
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Seslerinizi, peygamberin sesinin üzerinde (onun sesini bastıracak şekilde) yükseltmeyin. Birbirinize yüksek sesle konuştuğunuz gibi onunla da öyle yüksek sesle konuşmayın; yoksa siz farkında olmadan amelleriniz boşa gider.
Mahmut Kısa Meali
Ey inananlar! Allah Elçisinin huzurunda konuşurken sesinizi Peygamberin sesinden daha çok yükseltmeyin! Birbirinize seslendiğiniz gibi onasaygısızca bir ifâdeyle seslenmeyin; onunla veya “onun hakkında” konuşurken laubali davranmayın; yoksa bütün iyilikleriniz ve güzel işleriniz boşa gider de, farkında bile olmazsınız.
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! Seslerinizi, Nebiyy’nin sesini bastıracak şekilde yükseltmeyin! Birbirinizle sesli konuştuğunuz gibi ona karşı Söz’ü sesli söylemeyin! Öyle ki siz farkında olmazken amelleriniz boşa gider.
Mehmet Çakır Meali
Sevgili müminler! Sesinizi, peygamberin sesinden daha fazla yükseltmeyin. Ona birbirinize hitap ettiğiniz gibi yüksek sesle hitap etmeyin. Farkında olmadan amelleriniz boşa gidebilir.
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler! Nebi’nin sözünün üstüne söz koymayın! Birbirinize yüksek sesle konuştuğunuz gibi onunla yüksek sesle konuşmayın! Yoksa farkına varmadan amelleriniz boşa gider.
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber’in sesinin üzerine yükseltmeyin! Birbirinize yüksek sesle konuştuğunuz gibi, ona yüksek sesle konuşmayın; (yoksa) farkına varmadan işleriniz boşa gider. [*]
Mehmet Türk Meali
Ey îman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinden fazla yükseltmeyin ve hiç farkına varmadan, yaptığınız kullukların boşa gitmemesi için birbirinizle bağırıp-çağırarak konuştuğunuz gibi onunla da bağırıp-çağırarak konuşmayın.¹
Muhammed Esed Meali
Siz ey imana ermiş olanlar! Sesinizi Peygamberin sesinden daha fazla yükseltmeyin, ² birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi o’nunla konuşmayın, ³ yoksa bütün [güzel ve iyi] işleriniz, siz farkında olmadan boşa gitmiş olur.
Mustafa Çavdar Meali
Siz ey iman edenler sesinizi nebinin sesinden fazla yükseltmeyin, kendi aranızda konuştuğunuz gibi onunla yüksek sesle konuşmayın ki siz farkında olmadan yaptığınız iyi işleriniz boşa gitmesin. 17/53, 31/19
Mustafa İslamoğlu Meali
Siz ey iman edenler! Sesleriniz, Nebi’nin sesinden daha yüksek çıkmasın! Birbirinizle bağıra çağıra konuştuğunuz gibi, onunla da (kavga eder gibi) bağıra çağıra konuşmayın ki, siz farkında olmadan iyilikleriniz boşa gitmesin![⁴⁶³⁰]
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, (Huzurunda) sesinizi Peygamberin sesinden fazla yükseltmeyin! (Ona) birbirinize bağırdığınız gibi yüksek sesle hitap etmeyin! Yoksa siz farkına varmadan amelleriniz boşa gider.
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler, sesinizi Nebi’nin sesinin üstüne çıkarmayın. Ona açıklamalarınızı kiminizin kiminize bağırarak yaptığı gibi yapmayın ve siz farkında olmaksızın amelleriniz boşa gider.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân etmiş olan zâtlar! Seslerinizi Peygamberin sesinin üstüne yükseltmeyin ve O'na sözü bağırırcasına söylemeyin, bazınızın bazınıza bağırması gibi ki, (sonra) siz farkında olmadığınız halde amelleriniz bâtıl olmuş olur.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamberin sesinden fazla yükseltmeyin. Birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi onunla da öylece konuşmayın. Yoksa siz farkında olmadan bütün emekleriniz hiçe iniverir. [24, 63]
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar, seslerinizi, Peygamberin sesinin üstüne çıkarmayın, birbirinizle yüksek sesle konuştuğunuz gibi, onunla da öyle yüksek sesle konuşmayın; yoksa siz farkında olmadan amelleriniz boşa gider.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! Sesinizi Nebî'nin sesinden yüksek kaldırmayın. Ba'zınızın ba'zınıza yüksek söylediğiniz gibi ona sözi yüksek ve bağırarak söylemeyiniz. (Eğer böyle yapar iseniz) siz bilmeksizin 'amelleriniz hiç olur.[¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Sözlerinizle Nebi’nin sözünü bastırmayın. Onunla konuşurken de birbirinizin diğerine yaptığı gibi sesiniz yükseltmeyin. Yoksa işleriniz boşa çıkar da farkına bile varamazsınız.
Şaban Piriş Meali
-Ey iman edenler! Sesinizi, peygamberin sesi üzerine yükseltmeyin. Farkında olmadan çalışmalarınızın heba olmaması için, birbirinize bağıra çağıra konuştuğunuz gibi ona karşı bağırarak konuşmayın.
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler! Sesinizi Peygamberin sesinden fazla yükseltmeyin; birbirinize bağırdığınız gibi ona bağırmayın. Yoksa yaptığınız iyilikler mahvolur gider de farkına bile varmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman edenler! Seslerinizi o Peygamber'in sesinin üstüne yükseltmeyin! Kiminizin kiminize bağırarak konuştuğu gibi, onun huzurunda sözü yükseltmeyin! Yoksa siz hiç farkında olmadan amelleriniz eriyip gider.
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirgan kimsalar, yaxshi amallaringiz o‘zingiz sezmagan holingizda zoye bo‘lib ketmasligi uchun sizlar ovozlaringizni Payg‘ambarning ovozidan yuqori ko‘tarmanglar va u bilan bir-birlaringizga baland ovoz bilan gapirgandek yuqori ovoz bilan so‘zlashmanglar.
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar kim įmān getürdiler! yüceltmeñ ünlerüñüzi peyġamber üni üstine daħı yüksek getürmeñ üni aña söz-ile yüksek getürmegi gibi bir niceñüzüñ bir niceñüze kim bāŧıl olmaya 'amellerüñüz daħı siz bilmezsiz.
Satıraltı Meal (1534)
İy īmān getüren kişiler, āvāzlaruñuzı yüceltmeñüz nebīnüñ āvāzıüstine. Daḫı aña ḳatı söylemeñüz, siz biri birüñüze ḳatı söylegen gibi. Bāṭılolur ‘amellerüñüz, siz bilmez‐iken.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Səsinizi Peyğəmbərin səsindən artıq qaldırmayın və bir-birinizlə ucadan danışdığınız kimi onunla ucadan danışmayın! Yoxsa, özünüz də bilmədən, əməlləriniz puç olar.
M. Pickthall (English)
O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not.
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! Raise not your voices(4920) above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become(4921) vain and ye perceive not.
Designed by ÖFK