×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 2

وَالْكِتَابِ الْمُب۪ينِۙ

Türkçe Transcript

Velkitâbi-lmubîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun her şeyi açıklayan kitaba.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Apaçık Kitaba andolsun ki;

Abdullah Parlıyan Meali

Düşün gerçekleri apaçık ortaya koyan bu kitabı!

Ahmet Tekin Meali

Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan, açık seçik mükemmel kutsal kitaba, Kur'ân'a andolsun.

Ahmet Varol Meali

Apaçık Kitab'a andolsun;

Ali Bulaç Meali

Apaçık Kitab'a andolsun;

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah yolunu apaçık gösteren bu Kitab'a yemin olsun ki,

Bahaeddin Sağlam Meali

Apaçık olan o kitaba andolsun ki;

Bayraktar Bayraklı Meali

Apaçık kitaba andolsun.

Besim Atalay Meali (1965)

Açıklayan kitaba ant

Cemal Külünkoğlu Meali

2-3.(Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab’a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an yaptık.

Kur’an’a nispetle kullanılan “mubîn” sıfatı, onun temel niteliklerinden birini ifade eder. Bu kavram hem “açık, apaçık ve anlaşılır” hem de “açıklayan... Devamı..

Cemil Said (1924)

Kitâb-ı zâhir üzerine yemîn iderim.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3. Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3. Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Aydınlatan kitaba yemin olsun ki,

Diyanet Vakfı Meali

2, 3. Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.

Edip Yüksel Meali

Apaçık kitaba andolsun ki,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

2,3. Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bu parlak kitabın kadrini bilin

Emrah Demiryent Meali

Apaçık Kitâb’a, (Kur’ân’a) kasem olsun ki,

Erhan Aktaş Meali

Apaçık Kitap'a ant olsun ki!

Hasan Basri Çantay Meali

(Hidâyet yolunu) apâşikâr gösteren (şu) kitaba andederim ki,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Apaçık kitaba yemin olsun ki;

[4/174; 22/16; 41/3]

Hayrat Neşriyat Meali

2,3. Apaçık beyân eden Kitâb'a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur'ân kıldık.

İhsan Aktaş Meali

2 , 3. (Ey insanlar, gerçekleri, Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilahi düzeni) açıklayan (dinin bütün hükümlerini ortaya koyan) bu Kitab’a (Kur’an’a) kasem ederim ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça (fasih ve kusursuz bir dile sahip) bir Kur’an (okunan bir kitap) kılmışızdır.*

(*) Ayetteki ‘’Mübin’’ münir gibi ism-i fail olup ilahi mesajları açıklayan, ortaya koyan anlamındadır. Ayrıca her ne kadar Kur’an Arapça ise de, hem... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

(Ayetleri) Açık anlaşılır kitaba and olsun ki.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Apaçık Kitap’a ant olsun ki,

İsmail Hakkı İzmirli

2, 3. Burhan ile apaşikâr olan Kitap hak/kı için, mânâlarına akıl erdiresiniz diye biz, onu Arap dili ile bir Kur/an [⁴] yaptık.

[4] Kitab-ı mübin ile yine Kur'an-ı mübinin Arap dili ile indirilmesine yemin olunuyor.

İsmail Yakıt

Apaçık kitaba andolsun.

Kadri Çelik Meali

Apaçık olan kitaba andolsun.

Mahmut Kısa Meali

Önce Kur’an’ın ilk muhatapları olan Araplara, sonra da tüm insanlığa doğruyu, güzeli tanıtarak hakîkati gözler önüne seren bu apaçık Kitaba yemin olsun ki,

Mahmut Özdemir Meali

Mübîn (Açıklayıcı / Açık) Kitab’a and olsun!

Mehmet Çakır Meali

1,2. Hâ. Mîm. // Aydınlık Kitap üzerine yemin edip derim ki

Mehmet Çoban Meali

Bütün gerçekleri açıkça ortaya koyan kitap şahittir ki;

Mehmet Okuyan Meali

Apaçık Kitaba yemin olsun ki

Mehmet Türk Meali

(Hakkı bâtıldan) ayırt edici kitaba yemin olsun;¹

1 Aynı âyet için Bk. (Duhân: 2)

Muhammed Esed Meali

DÜŞÜN özünde apaçık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahî fermanı: ²

2 Mübîn teriminin bu şekildeki çevirisi konusunda bkz. 12:1, not 2.

Mustafa Çavdar Meali

Hak ve hakikati apaçık ortaya koyan bu kitaba andolsun ki. 2/99-185

Mustafa İslamoğlu Meali

ÖZÜNDE açık ve hakikati açıklayıcı olan bu kitabın değerini bilin![⁴³⁶⁸]

[4368] Veya: “düşünün”. Hâ-Mîm’de zaten yemin mânası bulunduğu için, âyetin başındaki vav’a “değerini bilin” anlamı vermek daha uygun görünmektedir (B... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Açık delillerle dolu Kitab'a (Kur'an'a) andolsun ki,

Osman Fırat Meali

Ve o apaçık kitap/Kur’an...

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Apaçık bildiren kitaba and-olsun ki.

Suat Yıldırım Meali

Açık olan ve gerçekleri açıklayan bu kitaba yemin olsun.

Süleyman Ateş Meali

Apaçık Kitaba andolsun ki

Süleyman Tevfik (1927)

Ve kitâb-ı mübîn hakkıyçün ki

Süleymaniye Vakfı Meali

Her şeyi açıkça ortaya koyan bu Kitabı iyi düşünün.

Şaban Piriş Meali

Apaçık kitaba andolsun ki..

Ümit Şimşek Meali

Apaçık kitaba and olsun:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ayan-beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki,

Sardorxon Jahongir

Ochiq-oydin kitob bo‘‎lgan Qur’onga qasamki,

Eski Anadolu Türkçesi

1-2. daħı bellü eyleyici kitāb ḥaķķı-içün

Satıraltı Meal (1534)

Doġru yolı beyān idici kitāb ḥaḳḳı‐çun,

Bunyadov-Memmedeliyev

(Haqqı batildən ayıran) açıq-aydın Kitaba and olsun ki,

M. Pickthall (English)

By the Scripture which maketh plain,

Yusuf Ali (English)

By the Book that makes things clear,-


Designed by ÖFK