×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 2

فَالزَّاجِرَاتِ زَجْراًۙ

Türkçe Transcript

Fe-zzâcirâti zecrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Halkı kötülükten menedenlere.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(O gerçekleri) Haykırıp (halkı Hakka ve hayra) sürükleyenlere, (olumlu ve onurlu şekilde sevk ve idare edenlere… Ve bulutları yürüten meleklere,)

Abdullah Parlıyan Meali

Günahlardan vazgeçip sakınanlara veya bulutları sürükleyip götüren meleklere.

Ahmet Tekin Meali

Emirler yağdırarak sevk ve idare edenlere, iyiliği emredip, kötülüğü yasaklayanlara andolsun.

Ahmet Varol Meali

Haykırarak sürükleyenlere,

Ali Bulaç Meali

Haykırıp sürükleyenlere,

Ali Fikri Yavuz Meali

O (bulutları) sevk ve idare edenlere,

Bahaeddin Sağlam Meali

Kötülükleri menedenlere,

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4. Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]

[467] Sâffât sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVI, 103.

Besim Atalay Meali (1965)

1,2. Sıra sıra duranlar, yoluyla günaha engel olanlar

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bulutları) sürükleyip götürenleri düşün!

Cemil Said (1924)

1,2,3. Saf teşkîl idenler ve şeyâtîni ta’kîb ve tehdîd idenler ve âyât-ı kudsiyeyi okuyanlar nâmına yemîn iderim.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]

Âyetlerde belirtilen işleri yapanların melekler, yahut mü’minler ve özellikle âlimler olduğu tefsir bilginlerince ifade edilmiştir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

1-4. Sıra sıra dizilmiş olanlara, (yanlışları) engellemeye çalışanlara ve anmak için okuyanlara andolsun ki kuşkusuz tanrınız bir tekdir.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.  

 Burada «saf saf dizilenler, toplayıp sürenler ve zikir okuyanlar»ın melekler olduğu söylenmiştir. Ayrıca bunların gök cisimleri, ruhlar, kudsî cevher... Devamı..

Edip Yüksel Meali

İtekleyip sürenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O haykırıp da sürenlere.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O haykırıp da sürenlere

Emrah Demiryent Meali

1-2-3-4. (Allah’a ibadet için) saf saf dizilen (melek) lere, (bulutları sevk eden ve ilham yoluyla insanları) kötülüklerden meneden (melek) lere ve zikri (Allah’ın kelâmı olan Kur’ân’ı) okuyanlara kasem olsun ki, (ey insanlar!) Şüphesiz, sizin ilâhınız, tek bir ilâh (olan Allah’) tır.

Erhan Aktaş Meali

Haykırıp sürenlere,

Hasan Basri Çantay Meali

1,2,3. Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Haykırıp engelleyenlere,

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (başkalarını da) sevk ederek idâre (ve haykırarak men') edenlere!

İhsan Aktaş Meali

Ve (o bulutları) sürüp (havada) sevkedenlere (rüzgârlara).

İlyas Yorulmaz Meali

Yüksek sesle seslenenlere,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

bulutları sürdükçe sürenler,

İsmail Hakkı İzmirli

Halkı günahlardan men/edenler hakkı için,

İsmail Yakıt

Haykırarak sevk edenlere,

Kadri Çelik Meali

O haykırıp da sürenlere.

Mahmut Kısa Meali

Haykırıp sürenlere; yeryüzünde fitne kalmayıncaya kadar savaşmaya and içmiş mücahitlere, suçluları kötülükten alıkoyan âdil hâkim ve yöneticilere, İslâm ordularını sevk ve idare eden komutanlara, rüzgarları evirip çeviren veya kâfirlerin canını alıp onları cehenneme sürükleyen meleklere yemin olsun,

Mahmut Özdemir Meali

Zorlayarak Püskürtenler’e!

Mehmet Çakır Meali

1,2. Dizi dizi dizenler! // usul usul sürenler ve

Mehmet Çoban Meali

Önlerindekini bağırıp sürenler,

Mehmet Okuyan Meali

Engel olanlara,

Mehmet Türk Meali

1,2,3,4. Omuz omuza veren (Müslümanlara, ¹ bunları) yönlendirip sevk eden (önder)lere² ve Allah’ın Kitabını dilinden düşürmeyenlere yemin olsun ki, sizin ilâhınız gerçekten tektir.

1 Saffat: Dizilip saf olanlar, saf dizenler anlamına gelir. Saf ise, çeşitli şeyleri düz bir hat üzerinde sırayla dizmek veya dizilen sıra demektir. B... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve bir vazgeçme çağrısı ile [kötülüklerden] alıkoymasını,

Mustafa Çavdar Meali

Şeytanların vahye müdahalesine engel olanlara... 72/26.28

Mustafa İslamoğlu Meali

Vazgeçirip set çekenler,

Orhan Kuntman Meali

Azarlayarak engelleyenlere. (Şeytanların tasallutunu engelleyen meleklere)

Osman Fırat Meali

Ve bir sevkiyatla sevk edenler,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.

Suat Yıldırım Meali

Sevk-u idare edip menedenlere,

Süleyman Ateş Meali

Bağırıp sürenlere,

Bulutları sevk edenlere, yahut insanları günâhlardan veya şeytânları semavi haberlere ulaşmaktan menedenlere.

Süleyman Tevfik (1927)

Şeytânları semâdan tard iden

Süleymaniye Vakfı Meali

Yanlışı, sürekli engelleyenlere,

Şaban Piriş Meali

Alıkoyup...

Ümit Şimşek Meali

Sürüp sevk edenlere.(2)

(2) Bunların çeşitli görevleri (bulutları sevk etmek, kötülükleri alıkoymak gibi) yerine getiren melekler veya insanlar olduğu yolunda farklı yorumlar... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,

Sardorxon Jahongir

Gunoh ishlardan to‘‎suvchilar bilan qasam bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

1-3. śaf baġlayıcılar ḥaķķı-y-içün ya'nį firişteler yā ġāzılar çeride śaf dutmaķ daħı süriciler ya'nį bulıt süren firişteler sürmek daħı oķıyıcılar ķur’ān’ı

Satıraltı Meal (1534)

ecrām‐ı ‘ulvī ve süflī tedbīr idenler ḥaḳḳı‐çun,

Bunyadov-Memmedeliyev

(Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)

M. Pickthall (English)

And those who drive away (the wicked) with reproof

Yusuf Ali (English)

And so are strong in repelling (evil),(4032)

4032 The three acts in verses 1-3 are consecutive, as shown by the particle fa. I understand them to mean that angels and good men (1) are ever ready ... Devamı..


Designed by ÖFK