فَالزَّاجِرَاتِ زَجْراًۙ
Türkçe Transcript
Fe-zzâcirâti zecrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Halkı kötülükten menedenlere.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(O gerçekleri) Haykırıp (halkı Hakka ve hayra) sürükleyenlere, (olumlu ve onurlu şekilde sevk ve idare edenlere… Ve bulutları yürüten meleklere,)
Abdullah Parlıyan Meali
Günahlardan vazgeçip sakınanlara veya bulutları sürükleyip götüren meleklere.
Ahmet Tekin Meali
Emirler yağdırarak sevk ve idare edenlere, iyiliği emredip, kötülüğü yasaklayanlara andolsun.
Ahmet Varol Meali
Haykırarak sürükleyenlere,
Ali Bulaç Meali
Haykırıp sürükleyenlere,
Ali Fikri Yavuz Meali
O (bulutları) sevk ve idare edenlere,
Bahaeddin Sağlam Meali
Kötülükleri menedenlere,
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4. Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]
Besim Atalay Meali (1965)
1,2. Sıra sıra duranlar, yoluyla günaha engel olanlar
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bulutları) sürükleyip götürenleri düşün!
Cemil Said (1924)
1,2,3. Saf teşkîl idenler ve şeyâtîni ta’kîb ve tehdîd idenler ve âyât-ı kudsiyeyi okuyanlar nâmına yemîn iderim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-4. Sıra sıra dizilmiş olanlara, (yanlışları) engellemeye çalışanlara ve anmak için okuyanlara andolsun ki kuşkusuz tanrınız bir tekdir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Edip Yüksel Meali
İtekleyip sürenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O haykırıp da sürenlere.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O haykırıp da sürenlere
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4. (Allah’a ibadet için) saf saf dizilen (melek) lere, (bulutları sevk eden ve ilham yoluyla insanları) kötülüklerden meneden (melek) lere ve zikri (Allah’ın kelâmı olan Kur’ân’ı) okuyanlara kasem olsun ki, (ey insanlar!) Şüphesiz, sizin ilâhınız, tek bir ilâh (olan Allah’) tır.
Erhan Aktaş Meali
Haykırıp sürenlere,
Hasan Basri Çantay Meali
1,2,3. Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Haykırıp engelleyenlere,
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (başkalarını da) sevk ederek idâre (ve haykırarak men') edenlere!
İhsan Aktaş Meali
Ve (o bulutları) sürüp (havada) sevkedenlere (rüzgârlara).
İlyas Yorulmaz Meali
Yüksek sesle seslenenlere,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
bulutları sürdükçe sürenler,
İsmail Hakkı İzmirli
Halkı günahlardan men/edenler hakkı için,
İsmail Yakıt
Haykırarak sevk edenlere,
Kadri Çelik Meali
O haykırıp da sürenlere.
Mahmut Kısa Meali
Haykırıp sürenlere; yeryüzünde fitne kalmayıncaya kadar savaşmaya and içmiş mücahitlere, suçluları kötülükten alıkoyan âdil hâkim ve yöneticilere, İslâm ordularını sevk ve idare eden komutanlara, rüzgarları evirip çeviren veya kâfirlerin canını alıp onları cehenneme sürükleyen meleklere yemin olsun,
Mahmut Özdemir Meali
Zorlayarak Püskürtenler’e!
Mehmet Çakır Meali
1,2. Dizi dizi dizenler! // usul usul sürenler ve
Mehmet Çoban Meali
Önlerindekini bağırıp sürenler,
Mehmet Okuyan Meali
Engel olanlara,
Mehmet Türk Meali
1,2,3,4. Omuz omuza veren (Müslümanlara, ¹ bunları) yönlendirip sevk eden (önder)lere² ve Allah’ın Kitabını dilinden düşürmeyenlere yemin olsun ki, sizin ilâhınız gerçekten tektir.
Muhammed Esed Meali
ve bir vazgeçme çağrısı ile [kötülüklerden] alıkoymasını,
Mustafa Çavdar Meali
Şeytanların vahye müdahalesine engel olanlara... 72/26.28
Mustafa İslamoğlu Meali
Vazgeçirip set çekenler,
Orhan Kuntman Meali
Azarlayarak engelleyenlere. (Şeytanların tasallutunu engelleyen meleklere)
Osman Fırat Meali
Ve bir sevkiyatla sevk edenler,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.
Suat Yıldırım Meali
Sevk-u idare edip menedenlere,
Süleyman Ateş Meali
Bağırıp sürenlere,
Süleyman Tevfik (1927)
Şeytânları semâdan tard iden
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlışı, sürekli engelleyenlere,
Şaban Piriş Meali
Alıkoyup...
Ümit Şimşek Meali
Sürüp sevk edenlere.(2)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,
Sardorxon Jahongir
Gunoh ishlardan to‘suvchilar bilan qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
1-3. śaf baġlayıcılar ḥaķķı-y-içün ya'nį firişteler yā ġāzılar çeride śaf dutmaķ daħı süriciler ya'nį bulıt süren firişteler sürmek daħı oķıyıcılar ķur’ān’ı
Satıraltı Meal (1534)
ecrām‐ı ‘ulvī ve süflī tedbīr idenler ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
(Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)
M. Pickthall (English)
And those who drive away (the wicked) with reproof
Yusuf Ali (English)
And so are strong in repelling (evil),(4032)
Designed by ÖFK