مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَاۚ وَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِنْ بَعْدِه۪ۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Türkçe Transcript
Mâ yeftehi(A)llâhu linnâsi min rahmetin felâ mumsike lehâ(s) vemâ yumsik felâ mursile lehu min ba’dih(i)(c) vehuve-l’azîzu-lhakîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ın, kullarına rahmet ve ihsanına dair lutfedeceği şeye mani olan bulunamaz ve eğer kısar da vermezse ondan başka gönderecek de olamaz ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah, insanlar için rahmetinden her neyi (hangi nimet, fazilet ve başarı kapısını) açacak olsa, artık onu kısıp-tutacak (ve Rabbin takdirine engel olacak) yoktur; her neyi de kısıp tutarsa (her kime bir devlet ve nimet kapısını takdir buyurmamışsa), artık onu O’ndan salacak (ve zorla alacak) da yoktur. O, Üstün ve Güçlü olandır, Hüküm ve Hikmet sahibidir.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'ın insanlar için açacağı rahmet kapısını, kimse kapatamaz ve O'nun kapattığını da, kimse açamaz. Çünkü O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapar.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın, insanların iyiliği, kurtuluşu için açmaya devam ettiği rahmet ve merhamet kapılarını, hayır, yağmur, rızık, vahiy, hidayet, dua, yardım, sağlık ve tevbe kapılarını kimse tutup, kapatamaz. Onun tutup engellediği rahmet ve merhamet kapılarını da, onun dışında, kimse açıp, rahmet ve merhamet yağdıramaz. Kudretli, hikmet sahibi ve hükümran olan O'dur.
Ahmet Varol Meali
Allah'ın insanlara açtığı bir rahmeti tutacak yoktur. O'nun tuttuğunu da ondan sonra salacak yoktur. O güçlüdür, hakimdir.
Ali Bulaç Meali
Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp-tutacak yoktur; her neyi kısar-tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'ın insanlara göndereceği herhangi bir rahmet ve nimeti engelleyip tutacak yoktur. Her neyi de tutarsa, onu da ondan sonra salacak yoktur. O, Azîz'dir= her şeye galibdir. Hakîm'dir= hükmünde hikmet sahibidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah, insanlara bir rahmet (kapısını) açtı mı, o rahmeti engelleyen olamaz. Engellediği bir şey olursa da, O’ndan sonra o şeyi gönderen olamaz. O, izzet, kudret ve hikmet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ın insanlara verdiği rahmeti önleyebilecek yoktur. O'nun önlediğini de ardından salıverecek yoktur. O çok güçlüdür; bilgedir.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah insanlara, rahmetini açınca, onu kimse durduramaz, bir şeyi de kısarsa, onu salıveren bulunmaz, o emredir, o bilge
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’ın insanlar için açacağı rahmet kapısını kimse kapatamaz ve O’nun kapattığını da kimse açamaz. O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Cemil Said (1924)
Allâh’ın insânlara mebzûlen ihsân iylediği rahmeti kimse diriğ idemez, Allâh imsâk itdiği vakit de kimse ihsân iyleyemez. Allâh ’azîz ve hakîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ın insanlara verdiği rahmeti önleyebilecek yoktur. O'nun önlediğini de ardından salıverecek yoktur. O, güçlü'dür, Hakim'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, insanlar için ne rahmet açarsa, artık onu tutacak (engelleyecek) yoktur. Neyi de tutarsa, bundan sonra onu gönderecek yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’ın insanlar için açtığı rahmeti kısabilecek yoktur, O’nun kıstığını da O’ndan başkası açamaz. O mutlak izzet ve derin hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O'nun tuttuğunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'ın insanlara bağışladığı bir rahmeti engelleyebilecek yoktur. Onun alıkoyduğunu da O'ndan başka gönderebilecek yoktur. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah, insanlara rahmetinden neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak olan yoktur. Her neyi de tutar kısarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allah, insanlara rahmetinden her neyi açarsa onu tutacak, kısacak yoktur, her neyi de tutar kısarsa onu da ondan sonra salacak yoktur, öyle azîz, hakîm odur
Emrah Demiryent Meali
Allah’ın, insanlara vermeyi dilediği bir rahmeti (nimeti), hiç kimse (ve hiçbir güç) engelleyemez. O’nun engellediğini de O’ndan başka hiç kimse gönderemez/veremez. O, her işinde mutlak galip olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Erhan Aktaş Meali
Allah, insanlar için rahmetinden neyi açarsa artık onu tutacak biri olamaz. Her neyi tutarsa da artık O'ndan sonra onu gönderecek de yoktur. Ve O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Allahın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutacak (habsedecek hiçbir kuvvet) yokdur. Tutacağı şey'i de ondan sonra salıverecek yokdur. O, mutlak gaalib, hukûm ve hikmet saahibidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa onu tutacak yoktur. Her neyi de tutarsa, O’ndan sonra onu da salıverecek yoktur. O Azîz’dir, Hakîm’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah insanlara rahmetten ne açarsa, artık onu tutacak kimse yoktur. Ve neyi tutarsa, ondan sonra da onu salıverecek kimse yoktur. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İhsan Aktaş Meali
Allah insanlara rahmetten ne açarsa (bağışlarsa), artık onu tutacak (engelleyecek) yoktur. Ve neyi tutarsa (engellerse), ondan sonra da onu salıverecek yoktur. O, mutlak galiptir, doğru hüküm verendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah, insanlar için rahmetinden ne açarsa, O’nun rahmetini engelleyecek kimse yoktur. Eğer rahmetini tutmayı dilerse, rahmetini kendisinden başka insanlara ulaştıracak da yoktur. O çok güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’ın insanlara sunduğu esirgemeyi geri bırakacak sonra da geri bıraktığını alıp salacak hiçbir kimse yoktur. O erklidir, doğruyu bildiricidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/ın nâs/a açtığı rahmetini tutacak, onu tutunca da tuttuğunu salıverecek hiçbir fert yoktur. O, yegâne galiptir, hakimdir.
İsmail Yakıt
Allah’ın insanlar için açtığı bir rahmet (kapısını), kapatacak/engelleyecek yoktur. O’nun kapattığını/engellediğini da kimse sonradan açamaz. Zira O, Azîz’dir, Hakîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Allah insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak olan yoktur. Her neyi de kısar tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek olan yoktur. O, üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.
Mahmut Kısa Meali
Allah’ın insanlara vermek istediği bir nîmeti hiç kimse ve hiçbir güç engelleyemez; onun engellediğini de, O’ndan başka hiç kimse getiremez. Çünkü O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir.
Mahmut Özdemir Meali
Allah İnsanlar için rahmetten ne açarsa, bunu tutacak yoktur. Ne tutarsa, bunun ardından onu salacak da yoktur. Hakîm Azîz de O’dur.
Mehmet Çakır Meali
Allah, kullarına sevgi kapısını aralamak isterse, hiç kimse buna engel olamaz. Onun tuttuğunu da kimse salamaz. O, her şeye gücüyle egemendir...
Mehmet Çoban Meali
Allah insanlara rahmetini açar. Kimse onu engelleyemez. Onun tutup yakaladığını kimse salamaz. O, üstün ve her şeye hakîmdir.
Mehmet Okuyan Meali
Allah insanlara herhangi bir merhamet açarsa onu tutabilecek kimse yoktur. O’nun tuttuğunu da kendisinden sonra gönderebilecek kimse yoktur. [*] O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Mehmet Türk Meali
Allah insanlara rahmetinden neyi açarsa, onu tutacak olmadığı gibi neyi de kısarsa, onu Ondan sonra salıverecek de yoktur. O, çok güçlüdür, hüküm (ve hikmet) sahibidir.
Muhammed Esed Meali
Allah’ın insanlar için açacağı rahmet kapısını kimse kapatamaz ve O’nun kapattığını da kimse açamaz: Çünkü O, kudret ve hikmet Sahibidir.
Mustafa Çavdar Meali
Allah’ın insanlar için açtığı rahmet kapısını hiç bir güç kapatamaz. O’nun kapattığı kapıyı da hiç bir güç açamaz. Zira O’dur mutlak üstün ve yüce olan ve her hükmü doğru olan. 10/107, 39/38
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah’ın insanlar için açacağı rahmet kapısını kimse kapatamaz; O kapattıktan sonra da onu kimse açamaz:[³⁸⁷⁶] zira O her işinde mükemmeldir, her hükmünde tam isabet kaydedendir.[³⁸⁷⁷]
Orhan Kuntman Meali
Allah'ın insanlara açtığı herhangi bir rahmeti tutacak (engelleyecek hiçbir kuvvet) yoktur. Tutup göndermediği rahmeti de hiçbir güç salıveremez. Her şeye gücü yeten,, hüküm ve hikmet sahibidir O.
Osman Fırat Meali
Allah, rahmetinden insanlara neyi açarsa, onu tutabilecek yoktur; neyi tutarsa, ondan sonra da gönderebilecek yoktur. O üstün ve hakimdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah, nâsa rahmetten neyi açarsa, sonra onun için tutacak yoktur ve neyi tutarsa artık bundan sonra onu salıverecek yoktur. Ve azîz, hakîm olan O'dur.
Suat Yıldırım Meali
Allah'ın insanlara göndereceği herhangi bir nimeti engelleyip tutacak güç bulunmaz. Onun vermediğini ise gönderecek kuvvet yoktur. O, öyle azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). {KM, Eyub 12, 14; İşaya 22, 22}
Süleyman Ateş Meali
Allah, insanlara bir rahmet açtı mı onu tutan olamaz, O'nun tuttuğunu da O'ndan sonra salacak yoktur. O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh'ın nâsa açdığı rahmetini tutub men' idecek, tutub men' iylediğini de O'ndan başka irsâl ve i'tâ iyleyecek kimse yokdur. O, emir ve hükmünde gâlib, hakîm-i mutlakdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah insanlara bir ikram kapısı açarsa ona kimse engel olamaz. Allah’ın engellediğini de serbest bırakacak biri yoktur. O, güçlüdür, doğru karar verir.
Şaban Piriş Meali
Allah'ın insanlar için rahmetinden açtığı şeyi artık tutan olamaz. Tuttuğu şeyi de, O'ndan sonra gönderen olamaz güçlü ve hakim O'dur.
Ümit Şimşek Meali
Allah insanlar için bir rahmet nasip ettiğinde onu alıkoyacak kimse yoktur. Onun alıkoyduğu şeyi de Ondan başka gönderecek kimse olmaz. Onun kudreti herşeye üstündür, her işi de hikmet iledir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. O'nun tutup kıstığını ise O'ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Alloh odamlar uchun nimaiki rahmatni ochib qo‘ysa, bas, uni tutib qoluvchi yo‘qdir. Agar U zot ushlab qolganidan so‘ng u narsani bandalarga biron yuboruvchi ham yo‘qdir. U izzati ulug‘ – Aziz va hikmat egasi bo‘lgan – Hakim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
her ne kim viribir Tañrı ādemįlere raḥmetden dutıcı yoķdur anı daħı her ne kim dutar pes viribiyici yoķdur anı andan śoñra. daħı ol beñdeşsüzdür dürüst işlü.
Satıraltı Meal (1534)
Her ne virse Tañrı Ta‘ālā raḥmetden ḫalḳa aña dutıcı yoḳdur ve her ne kimdutsa aña gönderici yoḳdur andan ṣoñra. Daḫı ol ‘azīzdür, ḥikmetler issi‐dür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahın insanlara əta etdiyi mərhəmətə (verdiyi ne’mətə, ruziyə) heç kəs mane ola bilməz. Onun vermədiyi bir şeyi də Özündən başqa heç kəs göndərə (verə) bilməz. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
M. Pickthall (English)
That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali (English)
What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant,(3873) apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
Designed by ÖFK