×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 2

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِم۪ينَ

Türkçe Transcript

Rubemâ yeveddu-lleżîne keferû lev kânû muslimîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bir zaman gelecek ki; o kâfirler (ve Kur’an ahkâmını artık gereksiz ve geçersiz sayıp inkâr edenler ahiret azabını görünce): “Ah keşke (gerçek) Müslümanlardan olsaydım” diye nice kereler (ama yararsız bir hasretle arzu edip) isteyeceklerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, çok defa müslüman olmayı arzu edecekler.

Ahmet Tekin Meali

Bir zaman gelecek ki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, ne kadar da çok, İslâm'ı yaşayan müslüman olmayı arzu edecekler.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 6/27.

Ahmet Varol Meali

Zaman gelecek kâfirler: "Keşke Müslüman olsaydık" diye arzulayacaklar.

Ali Bulaç Meali

O inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.

Bahaeddin Sağlam Meali

İnkâr edenler, zaman zaman; “Keşke, biz de Müslüman olsaydık” diye arzu ederler.

[Kâfirlerin, bu arzularına rağmen yine de iman etmemiş olmalarının sebebi, 3. ayetten de anlaşılacağı gibi, dünya hayatının zevk ve sefasına düşkün ol... Devamı..

Bayraktar Bayraklı Meali

İnkâr edenler zaman zaman, “Keşke Müslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Kâfir olanlar, çok kez Müslüman olmayı istiyeceklerdir

Cemal Külünkoğlu Meali

(Kıyamet günü) inkârcılar, keşke (dünya hayatındayken) Müslüman olsaydık diyecekler.

Cemil Said (1924)

Bir çok def’alar kâfirler kâşki müslüman ola idik dirler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Zaman olacak, inkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık!” diye hayıflanacaklar.

Diyanet Vakfı Meali

İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.  

 İnkâr edenlerin zaman zaman bu arzuyu taşımalarına rağmen yine de iman etmemiş olmalarının sebebi, onların dünya menfaatlerine düşkün olmaları, kötül... Devamı..

Edip Yüksel Meali

İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler

Emrah Demiryent Meali

(Öyle) bir zaman gelecek ki, inkâr edenler, “Keşke biz de müslüman olsaydık!” diye temennide bulunacaklardır.

Erhan Aktaş Meali

Gün gelecek, gerçeği yalanlayan nankörler: “Keşke Müslüman olsaydık.” diye yakınacaklar.

Hasan Basri Çantay Meali

O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gün gelecek inkâr edenler (pişmanlık içerisinde) Müslüman olmayı isteyecekler.

[23/99-100; 39/58; 58/18]

Hayrat Neşriyat Meali

Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar!

İhsan Aktaş Meali

(Ahiret günü) inkâr etmiş olanlar, (dünyadayken) Müslüman olmuş olmayı çok arzu edeceklerdir.

(*) Bu vahiy -yani Kur’an- üslup ve ifade tarzı olarak kendi açık olduğuna, hakkı da apaçık ortaya koyduğuna göre, onu bilerek reddedenlerin Kıyamet G... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bu kitabın ayetlerini inkâr edenler, bir zaman sonra (hesap gününde) Allah’ın dinine teslim olanlardan olmayı çok isterler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bir gün gelecek, o tanımazlar, keşke biz de Allah’a bağınmış olsaydık diyecekler.

İsmail Hakkı İzmirli

Çok kere [²] kâfirler kıyamette Müslüman olmayı temenni ederler.

[2] Veya az bir vakitte.

İsmail Yakıt

İnkâr edenler bazen, “Keşke Allah’a teslim olsaydık” diye çok arzu ederler/hayıflanırlar.

Kadri Çelik Meali

O küfre sapanlar, nice defa Müslüman olmayı dileyecekler.

Mahmut Kısa Meali

Bu apaçık ayetlerden yüz çevirerek hakîkati inkâr edenler, zaman zaman içlerinden, “KeşkeMüslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar. Fakatyersiz gururları ve dünya hayatına karşı tutkuları yüzünden, yüreklerinde zaman zaman depreşen bu duyguyu sürekli bastırır, iç dünyalarının derinliklerinden gelen sesi duymazlıktan gelirler. İşte bu yüzdendir ki, ölüm meleği karşılarına dikildiği gün, “Ah, keşke fırsat varken biz de Müslüman olsaydık!” diyerek hayıflanacaklar, fakat son pişmanlık fayda vermeyecek.

Mahmut Özdemir Meali

Bir zaman olur, inkâr etmiş olanlar arzu eder ki; keşke müslüman olsalardı!

Mehmet Çakır Meali

İnkarcılar, gün gelecek Müslüman olmadıklarına yanacaklar.

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edenlerin: "Keşke Müslim olsaydık!" diye hayıflanacakları zaman da gelecek!

Mehmet Okuyan Meali

Bir zaman gelecek, kâfir olanlar “Keşke biz de müslüman olsaydık.” diye arzu edecekler.

Mehmet Türk Meali

Öyle bir zaman gelir ki kâfirler: “Keşke Müslüman olsaydık.” diye arzu ederler.¹

1 Bu âyet: “Öyle bir zaman gelir ki kâfirler, Müslüman olmayı (çok) arzu ederler.” şeklinde de tercüme edilebilir. Kâfirlerin bu arzusu; Müslümanların... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Bir vakit gelecek ki, [şimdi] bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke [dünya hayatındayken] Allah’a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler. ³

3 Bu vahiy -yani Kur’an- üslup ve ifade tarzı olarak kendi açık olduğuna, hakkı da apaçık ortaya koyduğuna göre, onu bilerek reddedenlerin Kıyamet Gün... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Gün gelecek gerçeği örtbas eden kâfirler ‘Keşke Müslüman olsaydık’ diye hayıflanacaklar. 6/27, 7/53, 10/90, 32/12

Mustafa İslamoğlu Meali

Gün gelecek, inkârda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmuş birer müslüman olmayı yürekten temenni edecekler.

Orhan Kuntman Meali

Bir zaman gelecek ki, (ölüm anında veya kıyamette) o kafirler "Keşke biz de müslüman olaydık" temennisinde bulunacaklardır. (Fakat bu son pişmanlık onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır)

Osman Fırat Meali

O inkâr edenler bazen “Keşke Müslüman olsaydık” diye arzu ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müsIüman olmuş olsaydılar.

Suat Yıldırım Meali

Bir zaman olur kâfirler, “Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık! ” diye çok hasret çekerler. [6, 27]

Bu pişmanlığı Allah müminlere zafer verdiğinde veya ölecekleri sırada yahut kıyamet günü dile getirirler.

Süleyman Ateş Meali

Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.

Süleyman Tevfik (1927)

Küfür idenlerden çoğı kâşki müslümân olaydık diye tehassür ideceklerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ayetlerin görmezlikten gelenler (kafirler), zaman zaman “Keşke biz de tam teslim olanlardan (müslümanlardan) olsak” diye çok arzu ederler[*].

[*] İnanıp güvenmeyen kimsenin(kafirlerin) dünya hayatı ne kadar iyi de olsa zaman zaman iç huzursuzlukları yaşar. Bu sıkıntılar, onun eksikliklerini ... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.

Ümit Şimşek Meali

Gün gelir, kâfirler arzu eder ki, keşke vaktiyle Müslüman olsaydılar!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.

Sardorxon Jahongir

Qiyomat kunida hali kufr keltirganlar afsuslanib, koshki, oldin musulmonlardan bo‘‎lsaydik, – deb istab qoladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

niçe seve anlar kim kāfir oldılar eger olalar müsülmānlar!

Satıraltı Meal (1534)

Nice seve anları kim kāfir oldılar , eger olalardı Müselmānlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kafirlər (qiyamət günü), yəqin ki, müsəlman olmalarını istərdilər!

M. Pickthall (English)

It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

Yusuf Ali (English)

Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's Will) in Islam.(1935)

1935 The time must inevitably come when those who allow themselves to be deceived by falsehood or deliberately break Allah's Law will find themselves ... Devamı..


Designed by ÖFK