رُبَمَا يَوَدُّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِم۪ينَ
Türkçe Transcript
Rubemâ yeveddu-lleżîne keferû lev kânû muslimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bir zaman gelecek ki; o kâfirler (ve Kur’an ahkâmını artık gereksiz ve geçersiz sayıp inkâr edenler ahiret azabını görünce): “Ah keşke (gerçek) Müslümanlardan olsaydım” diye nice kereler (ama yararsız bir hasretle arzu edip) isteyeceklerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, çok defa müslüman olmayı arzu edecekler.
Ahmet Tekin Meali
Bir zaman gelecek ki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, ne kadar da çok, İslâm'ı yaşayan müslüman olmayı arzu edecekler.
Ahmet Varol Meali
Zaman gelecek kâfirler: "Keşke Müslüman olsaydık" diye arzulayacaklar.
Ali Bulaç Meali
O inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.
Bahaeddin Sağlam Meali
İnkâr edenler, zaman zaman; “Keşke, biz de Müslüman olsaydık” diye arzu ederler.
Bayraktar Bayraklı Meali
İnkâr edenler zaman zaman, “Keşke Müslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Kâfir olanlar, çok kez Müslüman olmayı istiyeceklerdir
Cemal Külünkoğlu Meali
(Kıyamet günü) inkârcılar, keşke (dünya hayatındayken) Müslüman olsaydık diyecekler.
Cemil Said (1924)
Bir çok def’alar kâfirler kâşki müslüman ola idik dirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Zaman olacak, inkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık!” diye hayıflanacaklar.
Diyanet Vakfı Meali
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
Edip Yüksel Meali
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
Emrah Demiryent Meali
(Öyle) bir zaman gelecek ki, inkâr edenler, “Keşke biz de müslüman olsaydık!” diye temennide bulunacaklardır.
Erhan Aktaş Meali
Gün gelecek, gerçeği yalanlayan nankörler: “Keşke Müslüman olsaydık.” diye yakınacaklar.
Hasan Basri Çantay Meali
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gün gelecek inkâr edenler (pişmanlık içerisinde) Müslüman olmayı isteyecekler.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar!
İhsan Aktaş Meali
(Ahiret günü) inkâr etmiş olanlar, (dünyadayken) Müslüman olmuş olmayı çok arzu edeceklerdir.
İlyas Yorulmaz Meali
Bu kitabın ayetlerini inkâr edenler, bir zaman sonra (hesap gününde) Allah’ın dinine teslim olanlardan olmayı çok isterler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bir gün gelecek, o tanımazlar, keşke biz de Allah’a bağınmış olsaydık diyecekler.
İsmail Hakkı İzmirli
Çok kere [²] kâfirler kıyamette Müslüman olmayı temenni ederler.
İsmail Yakıt
İnkâr edenler bazen, “Keşke Allah’a teslim olsaydık” diye çok arzu ederler/hayıflanırlar.
Kadri Çelik Meali
O küfre sapanlar, nice defa Müslüman olmayı dileyecekler.
Mahmut Kısa Meali
Bu apaçık ayetlerden yüz çevirerek hakîkati inkâr edenler, zaman zaman içlerinden, “KeşkeMüslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar. Fakatyersiz gururları ve dünya hayatına karşı tutkuları yüzünden, yüreklerinde zaman zaman depreşen bu duyguyu sürekli bastırır, iç dünyalarının derinliklerinden gelen sesi duymazlıktan gelirler. İşte bu yüzdendir ki, ölüm meleği karşılarına dikildiği gün, “Ah, keşke fırsat varken biz de Müslüman olsaydık!” diyerek hayıflanacaklar, fakat son pişmanlık fayda vermeyecek.
Mahmut Özdemir Meali
Bir zaman olur, inkâr etmiş olanlar arzu eder ki; keşke müslüman olsalardı!
Mehmet Çakır Meali
İnkarcılar, gün gelecek Müslüman olmadıklarına yanacaklar.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenlerin: "Keşke Müslim olsaydık!" diye hayıflanacakları zaman da gelecek!
Mehmet Okuyan Meali
Bir zaman gelecek, kâfir olanlar “Keşke biz de müslüman olsaydık.” diye arzu edecekler.
Mehmet Türk Meali
Öyle bir zaman gelir ki kâfirler: “Keşke Müslüman olsaydık.” diye arzu ederler.¹
Muhammed Esed Meali
Bir vakit gelecek ki, [şimdi] bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke [dünya hayatındayken] Allah’a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler. ³
Mustafa Çavdar Meali
Gün gelecek gerçeği örtbas eden kâfirler ‘Keşke Müslüman olsaydık’ diye hayıflanacaklar. 6/27, 7/53, 10/90, 32/12
Mustafa İslamoğlu Meali
Gün gelecek, inkârda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmuş birer müslüman olmayı yürekten temenni edecekler.
Orhan Kuntman Meali
Bir zaman gelecek ki, (ölüm anında veya kıyamette) o kafirler "Keşke biz de müslüman olaydık" temennisinde bulunacaklardır. (Fakat bu son pişmanlık onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır)
Osman Fırat Meali
O inkâr edenler bazen “Keşke Müslüman olsaydık” diye arzu ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müsIüman olmuş olsaydılar.
Suat Yıldırım Meali
Bir zaman olur kâfirler, “Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık! ” diye çok hasret çekerler. [6, 27]
Süleyman Ateş Meali
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Süleyman Tevfik (1927)
Küfür idenlerden çoğı kâşki müslümân olaydık diye tehassür ideceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerin görmezlikten gelenler (kafirler), zaman zaman “Keşke biz de tam teslim olanlardan (müslümanlardan) olsak” diye çok arzu ederler[*].
Şaban Piriş Meali
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
Ümit Şimşek Meali
Gün gelir, kâfirler arzu eder ki, keşke vaktiyle Müslüman olsaydılar!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
Sardorxon Jahongir
Qiyomat kunida hali kufr keltirganlar afsuslanib, koshki, oldin musulmonlardan bo‘lsaydik, – deb istab qoladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
niçe seve anlar kim kāfir oldılar eger olalar müsülmānlar!
Satıraltı Meal (1534)
Nice seve anları kim kāfir oldılar , eger olalardı Müselmānlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Kafirlər (qiyamət günü), yəqin ki, müsəlman olmalarını istərdilər!
M. Pickthall (English)
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
Yusuf Ali (English)
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's Will) in Islam.(1935)
Designed by ÖFK