وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَم۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Velev nezzelnâhu ‘alâ ba’di-l-a’cemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz bu (Kur’an’ı Arapçadan başka dil konuşan) yabancı birine indirseydik;
Abdullah Parlıyan Meali
Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de,
Ahmet Tekin Meali
Biz Kur'ân'ı, Arapça bilmeyenlerden birine bölüm bölüm indirsek Kur'ân'a iman etmezlerdi.
Ahmet Varol Meali
Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Ali Bulaç Meali
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,
Bahaeddin Sağlam Meali
198, 199. Eğer Biz, bu Kur’anı yabancı birisine indirmiş olsaydık, O Kur’anı onlara okusaydı, ona yine de inanacak değillerdi. [Böyle edebî, harika bir kitabın acemi birisinden çıkamayacağını, bunun ancak Allah’ın indirmesi olacağını idrak edemeyeceklerdi.]
Bayraktar Bayraklı Meali
198,199. Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Besim Atalay Meali (1965)
Onu, başka bir dille indirmiş bulunup da
Cemal Külünkoğlu Meali
198-199.Eğer biz Kur’an’ı yabancı (ana dili Arapça olmayan) birisine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Cemil Said (1924)
198, 199. Bunı bir ecnebî lisânıyla inzâl ide idik ve ânlara okuya idi, anlamadık diyu îmân itmezlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
198,199. Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
198-199. Kur’an’ı Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu onlara okusaydı, yine iman etmezlerdi.
Diyanet Vakfı Meali
198, 199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Edip Yüksel Meali
Onu bir takım yabancılara indirseydik,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de
Emrah Demiryent Meali
198-199. Eğer Biz, onu (Arapça bilmeyen) yabancı birisine vahyetmiş olsaydık, (o kimse, kendi lisanı ile) onu (Kur’ân’ı), onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (bu sefer de, “Biz bunu anlamıyoruz” diyerek) ona îmân etmezlerdi.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer onu Arapça konuşmayan birine indirmiş olsaydık;
Hayrat Neşriyat Meali
198,199. Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
İhsan Aktaş Meali
198 - 199. Ve eğer biz onu (o Kur’an’ı) yabancı (ana dili Arapça olmayan) birisine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine (kibir ve inatlarından dolayı) ona inanacak değillerdi.
İlyas Yorulmaz Meali
Biz o arapça indirdiğimiz kitabı, yabancıların bazısına indirmiş olsaydık,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer Biz Kur’an’ı bir yabancıya bildirseydik de
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, onu yabancılardan birine indirseydik
İsmail Yakıt
Eğer Biz onu yabancılardan/Arapça bilmeyenlerden [a’cemîn] birine indirseydik.
Kadri Çelik Meali
Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık.
Mahmut Kısa Meali
Eğer bu Kur’an’ı, Arap olmayan ve bir tek kelime Arapça bilmeyen birine indirseydik de,
Mahmut Özdemir Meali
Şayet onu Yabancılar’ın birisine indirseydik,
Mehmet Çakır Meali
198,199. Kuran’ı bir yabancıya indirsek de, // o yabancı bunu Mekkelilere okusaydı o zaman yine de inanmazlardı.
Mehmet Çoban Meali
Şayet biz kitabı halkının bilmediği yabancı birine indirseydik!
Mehmet Okuyan Meali
198,199. Biz Kur’an’ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık [*] yine de ona inanmazlardı. [*]
Mehmet Türk Meali
Eğer Biz onu Arap olmayan birisine indirseydik de,
Muhammed Esed Meali
Onu Arap olmayan birine indirseydik,
Mustafa Çavdar Meali
Eğer biz onu arap olmayan birine indirmiş olsaydık. 41/44
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve eğer Biz onu yabancı birine[³²⁶⁵] indirseydik;
Orhan Kuntman Meali
198,199. Şayet Biz onu, hiç Arapça bilmeyen bir kimseye indirmiş olsaydık; (bir mucize olarak o kimse kendilerine Kureyş lehçesi ile de okumuş olsaydı - işlerine gelmediği için-) yine de, iman edenlerden olmazlardı.
Osman Fırat Meali
Şayet biz onu (Kur’an’ı) bazı yabancılara (Arap olmayan kimselere) indirmiş olsaydık,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik.
Suat Yıldırım Meali
198, 199. Eğer Biz Kur'ân'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15, 14-15; 10, 96-97]
Süleyman Ateş Meali
Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer Kur'ân'ı 'arabın gayrına inzâl itmiş olsa idik
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu Arap olmayan birine indirseydik
Şaban Piriş Meali
Eğer onu bir yabancıya indirseydik,
Ümit Şimşek Meali
Eğer Biz onu yabancı birisine indirseydik,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,
Sardorxon Jahongir
Agar bu Qur’onni arab bo‘lmagan ba’zi ajamiylardan biriga nozil qilganimizda-chi?
Eski Anadolu Türkçesi
198-199. daħı eger indürmişmissedük anı bir nice 'arab degüller üzere pes oķımışmıssa anı anlaruñ üzere olmayalardı aña inanıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı biz indürse‐y‐dük Ḳur’ānı ba‘żı ‘Acemler üstine,
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər onu ərəb olmayanlardan (ərəbcə bilməyənlərdən) birinə (bə’zisinə) nazil etsəydik;
M. Pickthall (English)
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Yusuf Ali (English)
Had We revealed it to any of the non-Arabs,
Designed by ÖFK