×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 198

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَم۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Velev nezzelnâhu ‘alâ ba’di-l-a’cemîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz bu (Kur’an’ı Arapçadan başka dil konuşan) yabancı birine indirseydik;

Abdullah Parlıyan Meali

Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de,

Ahmet Tekin Meali

Biz Kur'ân'ı, Arapça bilmeyenlerden birine bölüm bölüm indirsek Kur'ân'a iman etmezlerdi.

Ahmet Varol Meali

Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Ali Bulaç Meali

Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,

Bahaeddin Sağlam Meali

198, 199. Eğer Biz, bu Kur’anı yabancı birisine indirmiş olsaydık, O Kur’anı onlara okusaydı, ona yine de inanacak değillerdi. [Böyle edebî, harika bir kitabın acemi birisinden çıkamayacağını, bunun ancak Allah’ın indirmesi olacağını idrak edemeyeceklerdi.]

Bayraktar Bayraklı Meali

198,199. Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Besim Atalay Meali (1965)

Onu, başka bir dille indirmiş bulunup da

Cemal Külünkoğlu Meali

198-199.Eğer biz Kur’an’ı yabancı (ana dili Arapça olmayan) birisine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Cemil Said (1924)

198, 199. Bunı bir ecnebî lisânıyla inzâl ide idik ve ânlara okuya idi, anlamadık diyu îmân itmezlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

198,199. Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

198-199. Kur’an’ı Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu onlara okusaydı, yine iman etmezlerdi.

Diyanet Vakfı Meali

198, 199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Edip Yüksel Meali

Onu bir takım yabancılara indirseydik,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de

Emrah Demiryent Meali

198-199. Eğer Biz, onu (Arapça bilmeyen) yabancı birisine vahyetmiş olsaydık, (o kimse, kendi lisanı ile) onu (Kur’ân’ı), onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (bu sefer de, “Biz bunu anlamıyoruz” diyerek) ona îmân etmezlerdi.

Erhan Aktaş Meali

Eğer onu yabancılardan¹ birisine indirseydik;

1- Arapça bilmeyen birisine.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer onu Arapça konuşmayan birine indirmiş olsaydık;

Hayrat Neşriyat Meali

198,199. Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!

İhsan Aktaş Meali

198 - 199. Ve eğer biz onu (o Kur’an’ı) yabancı (ana dili Arapça olmayan) birisine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine (kibir ve inatlarından dolayı) ona inanacak değillerdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz o arapça indirdiğimiz kitabı, yabancıların bazısına indirmiş olsaydık,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer Biz Kur’an’ı bir yabancıya bildirseydik de

İsmail Hakkı İzmirli

Biz, onu yabancılardan birine indirseydik

İsmail Yakıt

Eğer Biz onu yabancılardan/Arapça bilmeyenlerden [a’cemîn] birine indirseydik.

Kadri Çelik Meali

Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık.

Mahmut Kısa Meali

Eğer bu Kur’an’ı, Arap olmayan ve bir tek kelime Arapça bilmeyen birine indirseydik de,

Mahmut Özdemir Meali

Şayet onu Yabancılar’ın birisine indirseydik,

Mehmet Çakır Meali

198,199. Kuran’ı bir yabancıya indirsek de, // o yabancı bunu Mekkelilere okusaydı o zaman yine de inanmazlardı.

Mehmet Çoban Meali

Şayet biz kitabı halkının bilmediği yabancı birine indirseydik!

Mehmet Okuyan Meali

198,199. Biz Kur’an’ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık [*] yine de ona inanmazlardı. [*]

Bu ayet Fussilet 41:44. ayetle birlikte okunmalıdır.,Benzer mesajlar: En‘âm 6:25, 109, 111; A‘râf 7:146; Yûnus 10:33, 96; Hicr 15:13-15; İsrâ 17:93; S... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Eğer Biz onu Arap olmayan birisine indirseydik de,

Muhammed Esed Meali

Onu Arap olmayan birine indirseydik,

Mustafa Çavdar Meali

Eğer biz onu arap olmayan birine indirmiş olsaydık. 41/44

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve eğer Biz onu yabancı birine[³²⁶⁵] indirseydik;

[3265] Bu “Arap olmayan birine” anlamına gelebileceği gibi “Mekkeli olmayan birine” anlamına da alınabilir. Krş: “Bu ilâhî mesaj, şu iki şehrin en büy... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

198,199. Şayet Biz onu, hiç Arapça bilmeyen bir kimseye indirmiş olsaydık; (bir mucize olarak o kimse kendilerine Kureyş lehçesi ile de okumuş olsaydı - işlerine gelmediği için-) yine de, iman edenlerden olmazlardı.

Osman Fırat Meali

Şayet biz onu (Kur’an’ı) bazı yabancılara (Arap olmayan kimselere) indirmiş olsaydık,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik.

Suat Yıldırım Meali

198, 199. Eğer Biz Kur'ân'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15, 14-15; 10, 96-97]

Hz. Peygamberin karşılaştığı inatçı inkârın bir şekli de şu idi: “O’nun getirdiği mesaj Arapçadır. Kendisi de Arap olduğu için bunu kendisinin hazırla... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer Kur'ân'ı 'arabın gayrına inzâl itmiş olsa idik

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu Arap olmayan birine indirseydik

Şaban Piriş Meali

Eğer onu bir yabancıya indirseydik,

Ümit Şimşek Meali

Eğer Biz onu yabancı birisine indirseydik,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,

Sardorxon Jahongir

Agar bu Qur’onni arab bo‘‎lmagan ba’zi ajamiylardan biriga nozil qilganimizda-chi?

Eski Anadolu Türkçesi

198-199. daħı eger indürmişmissedük anı bir nice 'arab degüller üzere pes oķımışmıssa anı anlaruñ üzere olmayalardı aña inanıcılar.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı biz indürse‐y‐dük Ḳur’ānı ba‘żı ‘Acemler üstine,

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər onu ərəb olmayanlardan (ərəbcə bilməyənlərdən) birinə (bə’zisinə) nazil etsəydik;

M. Pickthall (English)

And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,

Yusuf Ali (English)

Had We revealed it to any of the non-Arabs,


Designed by ÖFK