مَتَاعٌ قَل۪يلٌ ثُمَّ مَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُۜ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Türkçe Transcript
Metâ’un kalîlun śümme me/vâhum cehennemu vebi/se-lmihâd(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu, azıcık bir faydalanmadan ibaret, sonra sığınacakları yer cehennemdir ve orası, ne kötü bir yurttur, ne kötü bir yatak.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Çünkü bunlarınki şu dünyada) Az bir yararlanmadır. Sonra onların barınma yerleri cehennem olacaktır. O ne kötü bir yataktır (ne dayanılmaz azaptır)!
Abdullah Parlıyan Meali
O gelip geçici bir tatminden ibarettir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir yataktır.
Ahmet Tekin Meali
Bu azıcık bir dünya zevkidir, gelip geçici tatmindir. Onların mekânları cehennemdir. Orası ne kötü bir varış yeridir, ne kötü bir mekândır.
Ahmet Varol Meali
Bu az bir yararlanmadır; daha sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir yataktır.
Ali Bulaç Meali
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Ali Fikri Yavuz Meali
Kâfirlerin bu halleri çabuk kaybolan az bir zevktir. Sonra varacakları yer cehennem. O, ne kötü döşektir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bu, az (ve geçici) bir dünya yaşamıdır. Sonra sığınakları Cehennemdir. Orası ne kötü bir yataktır!
Bayraktar Bayraklı Meali
O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!
Besim Atalay Meali (1965)
Bu, az bir metadır, sonra, ateş durakları, o ne kötü barınak
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlara verilen bu nimetler geçici bir tatminden/zevkten ibarettir ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O, ne kötü bir meskendir.
Cemil Said (1924)
Bu kısa müddet sürecek bir safâdır, ânların mahalli cehennemdir, ne kadar fenâ bir cây-ı istirahatdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
196,197. İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kısa süren bir faydalanma... Sonra sığınakları cehennem. Ne kötü bir mesken!
Diyanet Vakfı Meali
Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!
Edip Yüksel Meali
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu, az bir geçimliktir. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Elmalılı Meali (Orijinal)
az bir zevk, sonra varacakları Cehennem, ne fena döşek
Emrah Demiryent Meali
(Kâfirlerin dünyadaki refahı) az bir faydalanmadır. (Bunlar, basit ve gelip geçici şeylerden ibarettir. Ölümlerinden) sonra gidecekleri yer (ise ebedî) cehennemdir. O (cehennem) ne kötü bir yataktır.
Erhan Aktaş Meali
Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!
Hasan Basri Çantay Meali
Azıcık bir fâidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu az bir yararlanmadır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. O ne kötü bir yataktır!
Hayrat Neşriyat Meali
(Bu, onlar için dünyada) az bir faydalanmadır! Sonra varacakları yer, Cehennemdir. Ve (o,) ne kötü yataktır!(2)
İhsan Aktaş Meali
O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda (inkâr, zulüm, azgınlık ve kötülükleri sebebiyle) varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!
İlyas Yorulmaz Meali
Yaşamalarına az bir zaman verildi, sonra sığınacakları yer cehennemdir, kalacakları yer ne kadar kötü.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu kadarı pek az bir gönenmedir. Sonra onların varacakları yer Cehennem olacaktır. O ne kötü yerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfirlerin nimeti değersiz bir metadır. Sonra onların yurtları Cehennemdir. O ne kötü yataktır!
İsmail Yakıt
Bu çok az bir yararlanmadır ama sonunda varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir yer!..
Kadri Çelik Meali
(Bu) Az bir faydalanmadır, sonra onların varacakları yer cehennemdir. O pek de kötü bir yataktır!
Mahmut Kısa Meali
Çünkü onlara verilen bu nîmetler, basit ve gelip geçici bir zevkten ibarettir, sonunda varacakları yer ise, cehennemdir. Orası, ne korkunç bir yataktır!
Mahmut Özdemir Meali
Az bir geçimlik; sonrasında onların barınağı Cehennem’dir. Ne kötü Döşek!.
Mehmet Çakır Meali
Bu yaşantı kısa sürelidir. Onların sonu cehennemdir. Ah ne kötüdür orası!
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenlerin dünya hayatını zevkle, eğlenceyle, oyunla oynaşla yaşamalarının süresi çok azdır. Dünya hayatının sonundaki hayatta ise onların barınağı cehennemdir. Cehennem ne kötü bir barınaktır.
Mehmet Okuyan Meali
Azıcık bir menfaattır (o). Sonra onların barınağı cehennemdir. (Orası) ne kötü bir yataktır!
Mehmet Türk Meali
Bunlar basit dünyalıklardır. Sonra onların barınma yerleri, yatakların en kötüsü olan cehennemdir.
Muhammed Esed Meali
o, gelip geçici bir tatmin[den ibaret]tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!-
Mustafa Çavdar Meali
Kısa süreli bir geçimlik ve geçici bir yararlanmadır o, sonunda varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir meskendir. 6/70, 10/7
Mustafa İslamoğlu Meali
O geçici ve uçucu bir hazdır;[⁷¹⁰] sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir!
Orhan Kuntman Meali
Az bir geçimdir o, sonunda varacakları yer ise (bilin ki) cehennemdir, orası ne kötü bir son duraktır!
Osman Fırat Meali
Az bir (dünya) geçimdir; sonra gidecekleri yer cehennemdir. Ne kötü yataktır o!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Azıcık bir metadır, sonra onların varıp sığınacakları yer cehennemdir ve o ne fena bir yatak!
Suat Yıldırım Meali
Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır! [40, 4; 10, 69-70; 31, 24; 86, 17; 28, 61]
Süleyman Ateş Meali
Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Süleyman Tevfik (1927)
Bu halleri az bir metâ'dır (Âhiret ni'metlerine nisbeten dünyânın ni'am ve refâhı hiç, ehemmiyetsiz ve az bir şeydir) sonra (öldükleri zamân) onların me'vâ ve meskenleri cehennemdir. Cehennem de ne fenâ bir ikâmetgâhdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, kısa süreli yararlanmadır. Sonunda varıp kalacakları yer cehennemdir. Ne kötü yataktır o!
Şaban Piriş Meali
Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.
Ümit Şimşek Meali
Bu pek az bir menfaatten ibarettir; sonra da onların varacağı yer Cehennemdir. O ise ne kötü bir yataktır!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!
Sardorxon Jahongir
Bular arzimas bir o‘tkinchi zavq, xolos. Oxirida ularning boradigan joylari jahannamdir. U naqadar ham yomon makon!
Eski Anadolu Türkçesi
gönenmekdür az; andan, ŧuraġı yiri ŧamudur. daħı ne yavuz döşekdür ol
Satıraltı Meal (1534)
Az ni‘met‐ile dünyāda ḫoş geçerler, andan ṣoñra varaçaḳ yirleri cehennemdür.Ne ḳatı yaman döşekdür ol.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu, (axirət ne’mətləri ilə müqayisədə) azacıq bir mənfəətdir. Sonra isə onların məskəni Cəhənnəmdir. Ora necə də pis yataqdır!
M. Pickthall (English)
It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.
Yusuf Ali (English)
Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!
Designed by ÖFK