×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 195

وَاَنْفِقُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوا بِاَيْد۪يكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِۚۛ وَاَحْسِنُواۚۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِن۪ينَ

Türkçe Transcript

Veenfikû fî sebîli(A)llâhi velâ tulkû bi-eydîkum ilâ-ttehluketi veahsinû inna(A)llâhe yuhibbu-lmuhsinîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Mallarınızı Allah yoluna sarfedin, kendinizi, ellerinizle tehlikeye atmayın, iyilik edin. Şüphe yok ki Allah, iyilik edenleri sever.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah yolunda (Adil bir Düzen kurulsun, hazırlıklı ve caydırıcı bir savunma gücünüz bulunsun diye) infak (harcama ve fedakârlık) yapın; ve sakın kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. (Cihad yolunda sorumluluktan kaçmak ve maddi fedakârlıktan kaytarmak suretiyle bütün servet, hürriyet ve haysiyetinizi düşmanlara kaptırmayın.) Daima ihsanlı (sorumlu ve duyarlı) davranın (Hakkı hâkim kılma ve milli savunma konusunda oldukça dikkatli ve gayretli çalışın, görev ve sorumluluklarınızı en iyi şekilde yerine getirmeye bakın). Şüphesiz Allah, ihsan ve iyilik ehlini sever (ve mükâfatlandırıp başarıya eriştirir).

Abdullah Parlıyan Meali

Allah yolunda bol bol harcayın. Böylece size cennet kazandıracak imkanı hazır bulmuşken, onu kullanmayarak kendi elinizle kendinizi mahvetmeyin. Ve iyilik yapmaya devam edin. Unutmayın, Allah iyilik yapanları sever.

Ahmet Tekin Meali

Mallarınızı, servetlerinizi Allah yolunda, İslâm uğrunda karşılık beklemeden, gönüllü harcayın. Sadece kendinizi düşünerek, bu ortak çabaya maddî katkınızı esirgemek suretiyle kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarınıza, ilişkilerinize, görevlerinize, hayatınıza yansıtın, samimiyetle ibadet edin, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olun, işlerinizde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayın, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idareciler ve müslümanlar olun. Allah iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idarecileri, müslümanları sever.

Ahmet Varol Meali

Allah yolunda harcamada bulunun ve kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.

195.Ebu Davud, Tirmizi, İbnu Hibban, Hakim ve daha başkaları Ebu Eyyub el-Ensari (r.a.)`nin şöyle söylediğini rivayet etmişlerdir: "Bu ayeti kerime bi... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah yolunda (cihad ve diğer hayırlar uğruna) mallarınızı harcayın ve elinizle, (cimrilik ve israf yaparak) kendinizi tehlikeye atmayın; mücahidlere maddî ve manevî ihsan ve yardımda bulunun. Çünkü Allah, muhakkak iyilik ve ihsanda bulunanları sever.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve Allah yolunda harcama yapın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik yapın, güzelce davranın. Bilin ki; Allah, güzel davrananlarla beraberdir.(*)

(*) Ayetteki muhakkak manasına gelen “inne” kelimesini “biliniz ki” ile tercüme etmemden maksat, (inne) pekiştirme içindir. Pekiştirme anlamı da, Türk... Devamı..

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah yolunda harcama yapınız. Kendi kendinizi tehlikeye atmayınız ve iyilik yapmaya devam ediniz; Allah iyilik yapanları sever.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah yolunda harcayın, kendi ellerinizle tehlikeye düşmeyin, iyilik yapınız, Allah sever iylik eyliyenleri

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah’ın istediği gibi infak edin (onun size emanet ettiği nimetleri yine onun emrettiği gibi paylaşın). Kendi ellerinizle (iradenizle cimrilik ve israf ederek kendinizi) tehlikeye atmayın ve iyilik yapmaya azimle devam edin. Muhakkak ki Allah iyilik yapanları sever.

Kur’an, paylaşmayı bir lütuf değil, bireye yüklenen bir sorumluluk olarak ele alır. Bu nedenle nimetleri ölçüsüzce tüketmek, toplumsal yükümlülüğü göz... Devamı..

Cemil Said (1924)

Malınızı Allâh yolunda sarf idiniz. Ve kendinizi eliniz ile tehlikeye atmayınız. Ve hasenât yapınız. Allâh hasenâtda bulunanları sever.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah yolunda sarf edin, kendinizi kendi elinizle tehlikeye atmayın, işlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah iyi iş yapanları sever.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın. Kendi kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah yolunda harcama yapın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin, kuşkusuz Allah iyilik edenleri sever.

Diyanet Vakfı Meali

Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Yaptığınızı güzel yapın; Allah güzel yapanları sever.

 Âyette geçen «ihsan» kelimesi, bir işi tam ve noksansız yapmak, işin hakkını vermek ve dürüst olmak demektir. Nitekim bir hadiste Resûlullah (s.a.)a ... Devamı..

Edip Yüksel Meali

ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin. Çünkü Allah güzellik ve iyilik edenleri sever.

Elmalılı Meali (Orijinal)

ve Allah yolunda infak eyleyin -masraf verin- de kendi ellerinizle tehlükeye bırakmayın, ve güzel hareket edin, çünkü Allah güzellik edenleri sever

Emrah Demiryent Meali

(Mallarınızı) Allah yolunda (cömertçe) harcayın. (Allah yolunda infakı ve cihadı terk ederek, küffarın kuvvet bulmasına ve böylelikle size galebe çalmalarına fırsat vermekle) kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve (Allah rızası için) iyilik yapın. Şüphesiz ki Allah (kendi rızası doğrultusunda) iyilik yapanları sever. (Onlardan razı olur)

Erhan Aktaş Meali

Allah yolunda malınızı infak¹ edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.

1- Savaş hazırlığı için gerekli yardımı yapın.

Hasan Basri Çantay Meali

Allah yolunda mallarınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. (Dâima da) iyilik edin. Allah muhakkak iyilik edenleri sever.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah yolunda infak edin ve kendinizi, kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. Güzel davranın. Allah, güzel davrananları sever.

[3/92, 180; 9/34]

Hayrat Neşriyat Meali

Hem Allah yolunda sarf edin, (kendinizi) ellerinizle tehlikeye atmayın ve iyilik edin! Şübhe yok ki Allah, iyilik edenleri sever.(1)

(1)Ebû Eyyûbe’l-Ensârî radıyallâhü anh şöyle demiştir: “Bu âyet, Ensâr cemâati hakkında nâzil oldu. Âyet nâzil olmadan önce biz: ‘Allah’ın dîni kuvvet... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Allah yolunda harcama yapın (kendinizi savunmak için harcama yapın, muhtaç insanlarla nimetleri paylaşın; harcamayı, paylaşmayı terk ederek) kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve daima (insanlara) iyilik edin, şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah yolunda mallarınızdan harcayın. Ellerinizle kendi kendinizi (cimrilik yaparak) tehlikeye atmayın ve iyilik yapın. Allah güzel işler yapanları sever.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah yolunda malınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Çünkü Allah iyilik edenleri sever.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah yolunda malınızı harcedin, kendinizi tehlikeye atmayın, ihsan edin Allah ihsan edenleri sever. [⁷]

[7] Â'mal ve ahlâkınızı güzelleştirin veya emvâli sarf hususunda ihsan edin, israf da etmeyin, imsak da.

İsmail Yakıt

Allah yolunda harcayınız. Kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayınız.¹²⁸ İyilik yapınız. Muhakkak ki Allah iyilik yapanları sever.

128 Ayetin verdiği mesaj: Kendinize özellikle sağlığınıza kendi elinizle zarar verecek bir şeyde harcama yapmayınız. Harcarsanız Allah yolunda harcayı... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Allah yolunda infak edin, (infakı terk ederek) kendinizi kendi elinizle tehlikeye atmayın, iyi işler yapın. Şüphesiz Allah ihsan sahiplerini sever.

Mahmut Kısa Meali

Malınızı ve canınızı Allah yolunda harcayın da, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Çünkü cimrilik eder de, zâlimlere karşı yapılan mücâdeleyi malınızla ve canınızla desteklemezseniz, hem bu dünyada hem de âhirette zillet ve perişanlığa mahkûm olursunuz. Bu yüzden, asla cihâdı terk etmeyin ve hep iyiliklerde bulunun, çünkü Allah, iyilik eden ve başladığı bir iyiliği yarım bırakmayan kimseleri sever. Öyleyse;

Mahmut Özdemir Meali

Allah’ın yolunda infâk edin / harcayın! Kendi ellerinizle Tehlike’ye düşmeyin! İhsanda bulunun! Allah, Muhsinler’i / İhsanda Bulunanlar’ı / İyilik-Güzellik Edenler’i sever.

Mehmet Çakır Meali

Harcamalarınızı hakça yapın, kendinizi tehlikeye atmayın. İşinizi güzel yapın, çünkü Allah işini güzel yapanları sever.

Mehmet Çoban Meali

Mallarınızı Allah yolunda harcayın! Allah sahip olduğunuz mallardan insanlara hak ayırmıştır. Sahip olduğunuz varlıklarda fakirlerin, yoksulların, yolda kalmışların, ihtiyaç sahiplerinin, kölelerin hakları vardır. Hak sahiplerinin haklarını vermeyerek kendinizi tehlikeye atmayın! Onların haklarını vermezseniz haksızlık etmiş, mallarınızda hakkı olanların haklarını yemiş olursunuz. Böylece haram işlersiniz. Çünkü Rabbinizin ayırdığı hakkı vermemek haram işlemektir. İşlediğiniz haramın sonu ateştir. İnanıyorsanız yasalarımı uyarak iyilik edin! Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.

Mehmet Okuyan Meali

Allah yolunda [infak] edin (verin)! (Bunu yapmayarak) kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Her türlü iyiliği yapın! Şüphesiz ki Allah güzel davrananları sever.

Mehmet Türk Meali

Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmamak ve hep iyilik yapmak için (mallarınızı,) Allah yolunda harcayın.¹ Şüphesiz Allah, iyilik yapanları sever.²

1 Mallarınızı, Allah yolunda harcamazsanız, kâfirlerin size hâkim olmalarına sebep olur ve kendinizi, ellerinizle tehlikeye atarsınız.2 Müslümanlardan... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve Allah yolunda [sınırsızca] harcayın, kendi elinizle kendinizi mahvetmeyin ¹⁷³ ve iyilik yapmaya azimle devam edin: unutmayın ki Allah iyilik yapanları sever.

173 Yani, “bu ortak çabaya şahsî ve maddî katkınızı esirgemek suretiyle kendi yıkımınızı hazırlayabilirsiniz”.

Mustafa Çavdar Meali

Allah yolunda harcamada bulunun ki kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve iyilik yapın. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever. 8/74, 9/20

Mustafa İslamoğlu Meali

Bir de Allah yolunda harcayın ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın![³⁸⁵] Hep iyilik edin: Allah iyilik edenleri sever.[³⁸⁶]

[385] Yukarıda ele alınan hac ve İslâm’ı insanla buluşturmak için gösterilen her tür çabanın adı olan cihad ibadetleri hep ekonomik fedakârlık gerekti... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey iman edenler, Allah yolunda cihad için, silah ve malzeme gibi hazırlıklar yapmak ta gerekecektir, bunun için) Allah yolunda harcama da yapın.. (Sakın, gereken yardımları yapmamak suretiyle) Kendinizi tehlikeye atmayın. (Mal sevdası sonucu yenilgi ve esarete mahkum olabileceğinizi unutmayın. İslam'ın galebesi için) İhsanda (fedakarlıkta) bulunun. Şüphe yok ki Allah, (bu şekilde fedakarlıkta bulunan) muhsin kullarını sever! (ve onları mükafatlandırır)

Osman Fırat Meali

Allah yolunda infak edin; kendi ellerinizle kendinizi yok olmakla karşı karşıya bırakmayın. En güzelini işleyin; gerçekten Allah muhsinleri (en güzel davranışta bulunanları) sever.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah yolunda infak ediniz. Ve kendi nefislerinizi tehlikeye düşürmeyiniz. Ve ihsanda bulununuz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ muhsin olanları sever.

Suat Yıldırım Meali

Allah yolunda malınızı harcayın da, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve hep güzel davranın. Çünkü Allah güzel hareket edenleri sever.

Süleyman Ateş Meali

(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik edin, doğrusu Allah iyilik edenleri sever.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve Allâh yolunda infâk idiniz (mal ve para viriniz) ve kendinizi elinizle tehlikeye koymayınız [¹] (A'mâl ve harekâtınızda, infâkda fukarâya sadakada) iyilik idiniz (hüsn-ü mu'âmele iyleyiniz) Allâh Te'âlâ muhsin olanları sever.

[1] Malı lüzumsuz israfla, fîsebîlillâh infakdan çekinerek âlât ve edevât-ı harbiyenin tedârikinde ve mücâhidînin i'âşelerinde müşkülâtı dâ'î olmak su... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah yolunda harcama yapın da kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın.[*] Güzel davranın. Allah güzel davrananları sever.

[*] Allah yolunda harcama, en zayıf kesime olacağı için güven ve tatmin ortamının doğmasına yol açar.

Şaban Piriş Meali

Allah yolunda harcamada bulunun. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İşlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah, iyi iş yapanları sever.

Ümit Şimşek Meali

Allah yolunda malınızı harcayın da kendi elinizle kendinizi tehlikeye atmayın.(97) Ve iyilik yapın, yaptığınızı güzel yapın. Çünkü Allah iyilik yapanları(98) sever.

(97) Ebu Eyyub el-Ensarî, Müslümanların sayısı artıp da İslâm kuvvetlenince, Medineli Müslümanlar arasında, bir kenara çekilip kendi işleriyle meşgul ... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Güzel düşünüp güzel işler yapın! Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever.

Sardorxon Jahongir

Alloh yo‘‎lida mol-dunyongizni sarflanglar va baxillik qilib, o‘‎z qo‘‎llaringiz bilan o‘‎zingizni halokatga tashlamanglar. Hamda chiroyli amallar qilinglar, shubhasiz, Alloh ehson qiluvchi kimsalarni sevadi.

Izoh: Ayrim insonlardagi baxillik illati halokatga olib kelishi, ehson qiluvchi saxiy kishilarni Alloh ham suyishi aytilmoqda.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı nafaķa eyleñ Tañrı yolında. daħı bıraķmañ ellerüñüzi ya'nį nefslerüñüzi, ḥelālige. daħı eylük eyleñ bayıķ Tañrı, sever eylük eyleyicileri.

Satıraltı Meal (1534)

Nafaḳa eyleñüz Tañrı yolında, daḫı bıraḳmañuz nefslerüñüzi siz elüñüzlehelāklik içine. Daḫı iḥsān eyleñüz. Tañrı Ta‘ālā sever iḥsān eyleyicileri.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Malınızı) Allah yolunda xərcləyin. Öz əlinizlə özünüzü təhlükəyə atmayın, yaxşılıq edin! Allah yaxşılıq (ehsan) edənləri sevir.

M. Pickthall (English)

Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent

Yusuf Ali (English)

And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction(211); but do good; for Allah loveth those who do good.

211 Every fight requires the wherewithals for the fight, the "sinews of war." If the war is just and in the cause of Allah, all who have wealth must s... Devamı..


Designed by ÖFK