وَاَنْفِقُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوا بِاَيْد۪يكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِۚۛ وَاَحْسِنُواۚۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Veenfikû fî sebîli(A)llâhi velâ tulkû bi-eydîkum ilâ-ttehluketi veahsinû inna(A)llâhe yuhibbu-lmuhsinîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Mallarınızı Allah yoluna sarfedin, kendinizi, ellerinizle tehlikeye atmayın, iyilik edin. Şüphe yok ki Allah, iyilik edenleri sever.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah yolunda (Adil bir Düzen kurulsun, hazırlıklı ve caydırıcı bir savunma gücünüz bulunsun diye) infak (harcama ve fedakârlık) yapın; ve sakın kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. (Cihad yolunda sorumluluktan kaçmak ve maddi fedakârlıktan kaytarmak suretiyle bütün servet, hürriyet ve haysiyetinizi düşmanlara kaptırmayın.) Daima ihsanlı (sorumlu ve duyarlı) davranın (Hakkı hâkim kılma ve milli savunma konusunda oldukça dikkatli ve gayretli çalışın, görev ve sorumluluklarınızı en iyi şekilde yerine getirmeye bakın). Şüphesiz Allah, ihsan ve iyilik ehlini sever (ve mükâfatlandırıp başarıya eriştirir).
Abdullah Parlıyan Meali
Allah yolunda bol bol harcayın. Böylece size cennet kazandıracak imkanı hazır bulmuşken, onu kullanmayarak kendi elinizle kendinizi mahvetmeyin. Ve iyilik yapmaya devam edin. Unutmayın, Allah iyilik yapanları sever.
Ahmet Tekin Meali
Mallarınızı, servetlerinizi Allah yolunda, İslâm uğrunda karşılık beklemeden, gönüllü harcayın. Sadece kendinizi düşünerek, bu ortak çabaya maddî katkınızı esirgemek suretiyle kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarınıza, ilişkilerinize, görevlerinize, hayatınıza yansıtın, samimiyetle ibadet edin, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olun, işlerinizde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayın, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idareciler ve müslümanlar olun. Allah iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idarecileri, müslümanları sever.
Ahmet Varol Meali
Allah yolunda harcamada bulunun ve kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
Ali Bulaç Meali
Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah yolunda (cihad ve diğer hayırlar uğruna) mallarınızı harcayın ve elinizle, (cimrilik ve israf yaparak) kendinizi tehlikeye atmayın; mücahidlere maddî ve manevî ihsan ve yardımda bulunun. Çünkü Allah, muhakkak iyilik ve ihsanda bulunanları sever.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Allah yolunda harcama yapın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik yapın, güzelce davranın. Bilin ki; Allah, güzel davrananlarla beraberdir.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah yolunda harcama yapınız. Kendi kendinizi tehlikeye atmayınız ve iyilik yapmaya devam ediniz; Allah iyilik yapanları sever.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah yolunda harcayın, kendi ellerinizle tehlikeye düşmeyin, iyilik yapınız, Allah sever iylik eyliyenleri
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’ın istediği gibi infak edin (onun size emanet ettiği nimetleri yine onun emrettiği gibi paylaşın). Kendi ellerinizle (iradenizle cimrilik ve israf ederek kendinizi) tehlikeye atmayın ve iyilik yapmaya azimle devam edin. Muhakkak ki Allah iyilik yapanları sever.
Cemil Said (1924)
Malınızı Allâh yolunda sarf idiniz. Ve kendinizi eliniz ile tehlikeye atmayınız. Ve hasenât yapınız. Allâh hasenâtda bulunanları sever.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah yolunda sarf edin, kendinizi kendi elinizle tehlikeye atmayın, işlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah iyi iş yapanları sever.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın. Kendi kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah yolunda harcama yapın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin, kuşkusuz Allah iyilik edenleri sever.
Diyanet Vakfı Meali
Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Yaptığınızı güzel yapın; Allah güzel yapanları sever.
Edip Yüksel Meali
ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin. Çünkü Allah güzellik ve iyilik edenleri sever.
Elmalılı Meali (Orijinal)
ve Allah yolunda infak eyleyin -masraf verin- de kendi ellerinizle tehlükeye bırakmayın, ve güzel hareket edin, çünkü Allah güzellik edenleri sever
Emrah Demiryent Meali
(Mallarınızı) Allah yolunda (cömertçe) harcayın. (Allah yolunda infakı ve cihadı terk ederek, küffarın kuvvet bulmasına ve böylelikle size galebe çalmalarına fırsat vermekle) kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve (Allah rızası için) iyilik yapın. Şüphesiz ki Allah (kendi rızası doğrultusunda) iyilik yapanları sever. (Onlardan razı olur)
Erhan Aktaş Meali
Allah yolunda malınızı infak¹ edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.
Hasan Basri Çantay Meali
Allah yolunda mallarınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. (Dâima da) iyilik edin. Allah muhakkak iyilik edenleri sever.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah yolunda infak edin ve kendinizi, kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. Güzel davranın. Allah, güzel davrananları sever.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem Allah yolunda sarf edin, (kendinizi) ellerinizle tehlikeye atmayın ve iyilik edin! Şübhe yok ki Allah, iyilik edenleri sever.(1)
İhsan Aktaş Meali
Allah yolunda harcama yapın (kendinizi savunmak için harcama yapın, muhtaç insanlarla nimetleri paylaşın; harcamayı, paylaşmayı terk ederek) kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve daima (insanlara) iyilik edin, şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah yolunda mallarınızdan harcayın. Ellerinizle kendi kendinizi (cimrilik yaparak) tehlikeye atmayın ve iyilik yapın. Allah güzel işler yapanları sever.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah yolunda malınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Çünkü Allah iyilik edenleri sever.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah yolunda malınızı harcedin, kendinizi tehlikeye atmayın, ihsan edin Allah ihsan edenleri sever. [⁷]
İsmail Yakıt
Allah yolunda harcayınız. Kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayınız.¹²⁸ İyilik yapınız. Muhakkak ki Allah iyilik yapanları sever.
Kadri Çelik Meali
Allah yolunda infak edin, (infakı terk ederek) kendinizi kendi elinizle tehlikeye atmayın, iyi işler yapın. Şüphesiz Allah ihsan sahiplerini sever.
Mahmut Kısa Meali
Malınızı ve canınızı Allah yolunda harcayın da, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Çünkü cimrilik eder de, zâlimlere karşı yapılan mücâdeleyi malınızla ve canınızla desteklemezseniz, hem bu dünyada hem de âhirette zillet ve perişanlığa mahkûm olursunuz. Bu yüzden, asla cihâdı terk etmeyin ve hep iyiliklerde bulunun, çünkü Allah, iyilik eden ve başladığı bir iyiliği yarım bırakmayan kimseleri sever. Öyleyse;
Mahmut Özdemir Meali
Allah’ın yolunda infâk edin / harcayın! Kendi ellerinizle Tehlike’ye düşmeyin! İhsanda bulunun! Allah, Muhsinler’i / İhsanda Bulunanlar’ı / İyilik-Güzellik Edenler’i sever.
Mehmet Çakır Meali
Harcamalarınızı hakça yapın, kendinizi tehlikeye atmayın. İşinizi güzel yapın, çünkü Allah işini güzel yapanları sever.
Mehmet Çoban Meali
Mallarınızı Allah yolunda harcayın! Allah sahip olduğunuz mallardan insanlara hak ayırmıştır. Sahip olduğunuz varlıklarda fakirlerin, yoksulların, yolda kalmışların, ihtiyaç sahiplerinin, kölelerin hakları vardır. Hak sahiplerinin haklarını vermeyerek kendinizi tehlikeye atmayın! Onların haklarını vermezseniz haksızlık etmiş, mallarınızda hakkı olanların haklarını yemiş olursunuz. Böylece haram işlersiniz. Çünkü Rabbinizin ayırdığı hakkı vermemek haram işlemektir. İşlediğiniz haramın sonu ateştir. İnanıyorsanız yasalarımı uyarak iyilik edin! Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
Mehmet Okuyan Meali
Allah yolunda [infak] edin (verin)! (Bunu yapmayarak) kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Her türlü iyiliği yapın! Şüphesiz ki Allah güzel davrananları sever.
Mehmet Türk Meali
Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmamak ve hep iyilik yapmak için (mallarınızı,) Allah yolunda harcayın.¹ Şüphesiz Allah, iyilik yapanları sever.²
Muhammed Esed Meali
Ve Allah yolunda [sınırsızca] harcayın, kendi elinizle kendinizi mahvetmeyin ¹⁷³ ve iyilik yapmaya azimle devam edin: unutmayın ki Allah iyilik yapanları sever.
Mustafa Çavdar Meali
Allah yolunda harcamada bulunun ki kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve iyilik yapın. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever. 8/74, 9/20
Mustafa İslamoğlu Meali
Bir de Allah yolunda harcayın ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın![³⁸⁵] Hep iyilik edin: Allah iyilik edenleri sever.[³⁸⁶]
Orhan Kuntman Meali
(Ey iman edenler, Allah yolunda cihad için, silah ve malzeme gibi hazırlıklar yapmak ta gerekecektir, bunun için) Allah yolunda harcama da yapın.. (Sakın, gereken yardımları yapmamak suretiyle) Kendinizi tehlikeye atmayın. (Mal sevdası sonucu yenilgi ve esarete mahkum olabileceğinizi unutmayın. İslam'ın galebesi için) İhsanda (fedakarlıkta) bulunun. Şüphe yok ki Allah, (bu şekilde fedakarlıkta bulunan) muhsin kullarını sever! (ve onları mükafatlandırır)
Osman Fırat Meali
Allah yolunda infak edin; kendi ellerinizle kendinizi yok olmakla karşı karşıya bırakmayın. En güzelini işleyin; gerçekten Allah muhsinleri (en güzel davranışta bulunanları) sever.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Allah yolunda infak ediniz. Ve kendi nefislerinizi tehlikeye düşürmeyiniz. Ve ihsanda bulununuz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ muhsin olanları sever.
Suat Yıldırım Meali
Allah yolunda malınızı harcayın da, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve hep güzel davranın. Çünkü Allah güzel hareket edenleri sever.
Süleyman Ateş Meali
(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik edin, doğrusu Allah iyilik edenleri sever.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve Allâh yolunda infâk idiniz (mal ve para viriniz) ve kendinizi elinizle tehlikeye koymayınız [¹] (A'mâl ve harekâtınızda, infâkda fukarâya sadakada) iyilik idiniz (hüsn-ü mu'âmele iyleyiniz) Allâh Te'âlâ muhsin olanları sever.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yolunda harcama yapın da kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın.[*] Güzel davranın. Allah güzel davrananları sever.
Şaban Piriş Meali
Allah yolunda harcamada bulunun. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İşlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah, iyi iş yapanları sever.
Ümit Şimşek Meali
Allah yolunda malınızı harcayın da kendi elinizle kendinizi tehlikeye atmayın.(97) Ve iyilik yapın, yaptığınızı güzel yapın. Çünkü Allah iyilik yapanları(98) sever.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Güzel düşünüp güzel işler yapın! Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever.
Sardorxon Jahongir
Alloh yo‘lida mol-dunyongizni sarflanglar va baxillik qilib, o‘z qo‘llaringiz bilan o‘zingizni halokatga tashlamanglar. Hamda chiroyli amallar qilinglar, shubhasiz, Alloh ehson qiluvchi kimsalarni sevadi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı nafaķa eyleñ Tañrı yolında. daħı bıraķmañ ellerüñüzi ya'nį nefslerüñüzi, ḥelālige. daħı eylük eyleñ bayıķ Tañrı, sever eylük eyleyicileri.
Satıraltı Meal (1534)
Nafaḳa eyleñüz Tañrı yolında, daḫı bıraḳmañuz nefslerüñüzi siz elüñüzlehelāklik içine. Daḫı iḥsān eyleñüz. Tañrı Ta‘ālā sever iḥsān eyleyicileri.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Malınızı) Allah yolunda xərcləyin. Öz əlinizlə özünüzü təhlükəyə atmayın, yaxşılıq edin! Allah yaxşılıq (ehsan) edənləri sevir.
M. Pickthall (English)
Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent
Yusuf Ali (English)
And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction(211); but do good; for Allah loveth those who do good.
Designed by ÖFK