كَلَّاۜ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩
Türkçe Transcript
Kellâ lâ tuti’hu vescud vakterib
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hayır; (artık) ona (kâfir ve zalim olana ve şeytani odaklara) asla itaat etme (ve boyun eğme!Sen sadece Rabbine) secde et ve (O’na) yakınlaş. (Çünkü ancak sürekli ta’zim, tesbih ve teslimiyetle Allah’a yaklaşılacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.
Ahmet Tekin Meali
Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
Ahmet Varol Meali
Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
Ali Bulaç Meali
Hayır; ona boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!)
Bahaeddin Sağlam Meali
(Ey kulum) sakın sakın! Ona boyun eğme!... Secdeye (namaza, duaya kapan) ve Allah’a yaklaşmaya bak!.
Bayraktar Bayraklı Meali
Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş![782]
Besim Atalay Meali (1965)
Yok, yok, ona boyun iğmeyesin; secdeye koy baş, Allaha yaklaş
Cemal Külünkoğlu Meali
Hayır! Sakın ha! Onun tehditlerine boyun eğme (çünkü onun yolu sapıktır)! Sadece (Rabbine) boyun eğ/teslim ol ve (O’na) yaklaş!
Cemil Said (1924)
Âna ittibâ’ itme. Allâh’a secde it Allâh’a tekarrüb itmeğe çalış. (*)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sakın onun isteğine uyma! Secdeye kapan ve Allah’a yakınlaş.
Diyanet Vakfı Meali
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel Meali
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Emrah Demiryent Meali
Hayır! (Resûlüm,) ona (o kâfirin, tehditlerine) boyun eğme (den tebliğ vazifene ve Rabbin için) secde et (meye devam et) ve (böylelikle manen) Rabbine (O’nun rızasına) yaklaş.
Erhan Aktaş Meali
Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş¹.
Hasan Basri Çantay Meali
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayır! Ona itaat etme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!(5)
İhsan Aktaş Meali
Hayır (Onun yaptığı doğru değil); sakın ona itaat etme! (Zalimlerin baskı ve işkencelerine asla boyun eğme! Sen tüm ruhunla, tüm benliğinle yalnız Rabbine boyun eğerek, saygıyla yönelerek) secde et ve (emirlerini yerine getirerk en içten dua ve yalvarışlarla O’na) yaklaş! *
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yok, sakın ona boyun eğme. Yalnız Allah’a secde et, Allah’a yaklaş.
İsmail Hakkı İzmirli
Yok yok, onun dedikleri doğru değildir. Ona itaat etme. Allah/a secde et, yaklaşmada sebat eyle.
İsmail Yakıt
Hayır, asla! Sakın sen ona itaat etme! (Allah’a) secde et ve yaklaş.¹¹
Kadri Çelik Meali
Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Mahmut Kısa Meali
Hayır; sakın ona itaat etme! Zâlimlerin baskı ve işkencelerine asla boyun eğme! Sen tüm ruhunla, tüm benliğinle O’nun huzurunda secdeye kapan ve en içten duâ ve yalvarışlarla O’na yaklaş!
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Ona itaat etme! Secde et; yakınlaş! * (S E C D E ) *
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! sakın o adama yüz verme! Secdeye varıp Tanrı'ya yaklaş.
Mehmet Çoban Meali
Sakın gerçekleri yalanlayan zalimlere boyun eğme! Onlar sana hiçbir şey yapamaz. Güçleri sadece onlardan korkanlara yeter. Sen Rabbini daima üstün tut! Rabbini yücelt! Her yerde Rabbinin sözünün geçerli olduğunu ilan et!
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Ona itaat etme! (Rabbine) secde et [*] ve (O’na) yaklaş! [*]
Mehmet Türk Meali
Hayır! Sakın ona boyun eğme, sadece (Allah’a) secde et ve yaklaş.
Muhammed Esed Meali
Hayır, ona kulak verme, ama [Allah’ın huzurunda] yere kapan ve [O’na] yakınlaş!
Mustafa Çavdar Meali
–Sakın ha! Onun tehditlerine boyun eğme! Rabbine secde et ve böylece ona yaklaş! 29/69, 36/55…58, 54/54-55, 68/9
Mustafa İslamoğlu Meali
Hayır! O (azgın) insana uyma;[⁵⁸²¹] imdi (Rabbine) secde et[⁵⁸²²] ve yaklaşmaya gayret et.[⁵⁸²³]
Orhan Kuntman Meali
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
Osman Fırat Meali
Hayır, ona itaat etme; secde et ve (Rabbine) yaklaş.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş!
Süleyman Ateş Meali
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Süleyman Tevfik (1927)
Onun söylediği gibi değildir. Onun nehiy ve men'ine itâ'at itme ve Allâh'a secde idüb tekarrüb iyle.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah’a yakınlaş.
Şaban Piriş Meali
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Ümit Şimşek Meali
Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.(3)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
Sardorxon Jahongir
Yo‘q! Ey Muhammad, siz unga itoat qilmang va yolg‘iz Allohga sajda qilib, Unga yaqin bo‘ling!
Eski Anadolu Türkçesi
degül eyle! boyun virme aña ya'ni namāz ķomaķda. daħı secde eyle; daħı yaķın ol ya'ni Tañrı’ya.
Satıraltı Meal (1534)
Sen aña uyma yā Muḥammed! Namāz ḳıl, daḫı Allāha yaḳın [ol].
Bunyadov-Memmedeliyev
Yox, yox! Sən (ey Peyğəmbər!) ona uyma! Sən ancaq (Rəbbinə) səcdə et və (Ona) yaxınlaş!
M. Pickthall (English)
Nay! Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Yusuf Ali (English)
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!(6216)
Designed by ÖFK