×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Alak / 19

كَلَّاۜ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩

Türkçe Transcript

Kellâ lâ tuti’hu vescud vakterib

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır; (artık) ona (kâfir ve zalim olana ve şeytani odaklara) asla itaat etme (ve boyun eğme!Sen sadece Rabbine) secde et ve (O’na) yakınlaş. (Çünkü ancak sürekli ta’zim, tesbih ve teslimiyetle Allah’a yaklaşılacaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.

Ahmet Tekin Meali

Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!

Ahmet Varol Meali

Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.

Ali Bulaç Meali

Hayır; ona boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!)

Bahaeddin Sağlam Meali

(Ey kulum) sakın sakın! Ona boyun eğme!... Secdeye (namaza, duaya kapan) ve Allah’a yaklaşmaya bak!.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş![782]

[782] ‘Alak sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 247-248.

Besim Atalay Meali (1965)

Yok, yok, ona boyun iğmeyesin; secdeye koy baş, Allaha yaklaş

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır! Sakın ha! Onun tehditlerine boyun eğme (çünkü onun yolu sapıktır)! Sadece (Rabbine) boyun eğ/teslim ol ve (O’na) yaklaş!

Cemil Said (1924)

Âna ittibâ’ itme. Allâh’a secde it Allâh’a tekarrüb itmeğe çalış. (*)

(*) Bu âyetin meali birinci baskıda çıkmamış, sure de 18 âyet olarak gösterilmişdir. İkinci baskıda ’ilâve idilerek 19 âyete tamamlanmışdır. (ÖFK)... Devamı..

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sakın onun isteğine uyma! Secdeye kapan ve Allah’a yakınlaş.

Diyanet Vakfı Meali

15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Edip Yüksel Meali

Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş

Emrah Demiryent Meali

Hayır! (Resûlüm,) ona (o kâfirin, tehditlerine) boyun eğme (den tebliğ vazifene ve Rabbin için) secde et (meye devam et) ve (böylelikle manen) Rabbine (O’nun rızasına) yaklaş.

DİKKAT: Secde âyetidir!

Erhan Aktaş Meali

Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş¹.

1- Allah\a teslim ol, Allah\a boyun eğerek, saygıyla yönelerek, O\na yakın ol.

Hasan Basri Çantay Meali

Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır! Ona itaat etme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!(5)

(5)Bu âyet-i kerîme, Kur’ân-ı Kerîm’deki on dört secde âyetinin on dördüncüsüdür. Tilâvet secdesinin ta‘rîfi için bakınız; (sahîfe 175, hâşiye 2)... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Hayır (Onun yaptığı doğru değil); sakın ona itaat etme! (Zalimlerin baskı ve işkencelerine asla boyun eğme! Sen tüm ruhunla, tüm benliğinle yalnız Rabbine boyun eğerek, saygıyla yönelerek) secde et ve (emirlerini yerine getirerk en içten dua ve yalvarışlarla O’na) yaklaş! *

(*) …Yaradan Rab’den bağımsız hayatı okumak, insanı her şeye gücünün yeteceği zannına götürür. Bu hâl, Allah’a yönelme ve takvalı davranmaya engel teş... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yok, sakın ona boyun eğme. Yalnız Allah’a secde et, Allah’a yaklaş.

İsmail Hakkı İzmirli

Yok yok, onun dedikleri doğru değildir. Ona itaat etme. Allah/a secde et, yaklaşmada sebat eyle.

İsmail Yakıt

Hayır, asla! Sakın sen ona itaat etme! (Allah’a) secde et ve yaklaş.¹¹

11 Bu ayet secde ayetidir.

Kadri Çelik Meali

Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.

Mahmut Kısa Meali

Hayır; sakın ona itaat etme! Zâlimlerin baskı ve işkencelerine asla boyun eğme! Sen tüm ruhunla, tüm benliğinle O’nun huzurunda secdeye kapan ve en içten duâ ve yalvarışlarla O’na yaklaş!

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! Ona itaat etme! Secde et; yakınlaş! * (S E C D E ) *

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! sakın o adama yüz verme! Secdeye varıp Tanrı'ya yaklaş.

Mehmet Çoban Meali

Sakın gerçekleri yalanlayan zalimlere boyun eğme! Onlar sana hiçbir şey yapamaz. Güçleri sadece onlardan korkanlara yeter. Sen Rabbini daima üstün tut! Rabbini yücelt! Her yerde Rabbinin sözünün geçerli olduğunu ilan et!

Mehmet Okuyan Meali

Hayır! Ona itaat etme! (Rabbine) secde et [*] ve (O’na) yaklaş! [*]

Bu ayet Kur’an’daki 14 [tilavet] secdesinden birisidir. Secde ayetleri: A‘râf 7:206; Ra‘d 13:15; Nahl 16:49; İsrâ 17:107; Meryem 19:58; Hacc 22:18; Fu... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Hayır! Sakın ona boyun eğme, sadece (Allah’a) secde et ve yaklaş.

Muhammed Esed Meali

Hayır, ona kulak verme, ama [Allah’ın huzurunda] yere kapan ve [O’na] yakınlaş!

Mustafa Çavdar Meali

–Sakın ha! Onun tehditlerine boyun eğme! Rabbine secde et ve böylece ona yaklaş! 29/69, 36/55…58, 54/54-55, 68/9

Mustafa İslamoğlu Meali

Hayır! O (azgın) insana uyma;[⁵⁸²¹] imdi (Rabbine) secde et[⁵⁸²²] ve yaklaşmaya gayret et.[⁵⁸²³]

[5821] Zımnen: Zorbalara teslim olma! İlk muhatabın ve tüm muhatapların, ibadeti engelleyen zorba tiplerden korkmamalarına dair ihtar. [5822] Zımne... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.

Müfessirlerden kimi, Alak 6'da yer alan insan kelimesine Peygamber s.a.s. Efendimiz ile ilgili bir mana vermişlerdir!.. Nitekim Elmalılı bu konuda: "(... Devamı..

Osman Fırat Meali

Hayır, ona itaat etme; secde et ve (Rabbine) yaklaş.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş!

Bu âyeti okuyan veya dinleyenin tilavet secdesi yapması vaciptir.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!

Süleyman Tevfik (1927)

Onun söylediği gibi değildir. Onun nehiy ve men'ine itâ'at itme ve Allâh'a secde idüb tekarrüb iyle.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok, yok… Sen ona boyun eğme; secde et ve Allah’a yakınlaş.

Şaban Piriş Meali

-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!

Ümit Şimşek Meali

Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.(3)

(3) Peygamberimiz buyuruyor ki: “Kulun Rabbine en yakın olduğu hali, secdedeki halidir. Onun için secdede çok dua edin.” (Müslim, Salât: 215.) Bu âyet... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q! Ey Muhammad, siz unga itoat qilmang va yolg‘‎iz Allohga sajda qilib, Unga yaqin bo‘‎ling!

Izoh: Sajda oyati.

Eski Anadolu Türkçesi

degül eyle! boyun virme aña ya'ni namāz ķomaķda. daħı secde eyle; daħı yaķın ol ya'ni Tañrı’ya.

Satıraltı Meal (1534)

Sen aña uyma yā Muḥammed! Namāz ḳıl, daḫı Allāha yaḳın [ol].

Bunyadov-Memmedeliyev

Yox, yox! Sən (ey Peyğəmbər!) ona uyma! Sən ancaq (Rəbbinə) səcdə et və (Ona) yaxınlaş!

M. Pickthall (English)

Nay! Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).

Yusuf Ali (English)

Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!(6216)

6216 The righteous man has no fear. He can disregard all the forces of evil that are brought against him. But he must learn humility: that is his defe... Devamı..


Designed by ÖFK