وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰيهُمْ اَنْفُسَهُمْۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Türkçe Transcript
Velâ tekûnû kelleżîne nesû(A)llâhe fe-ensâhum enfusehum(c) ulâ-ike humu-lfâsikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve o kişilere benzemeyin ki Allah'ı unutmuşlar da o da, kendilerini unutturmuştur onlara; onlardır, buyruktan çıkanların ta kendileri.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sakın ha, kendileri Allah’ı unutmuş (şeytanın ve dünyalık arzularının yolunu tutmuş), böylece O (Allah) da (ceza olarak onları dergâhından kovmuş) kendi nefislerinin (ebedi kârını ve uhrevi çıkarını) onlara unutturmuş (bütün maneviyatını ve cennet hayatını, fani ve fena şeyler için feda etmeyi akıllılık ve gözü açıklık sanacak bir gaflet ve dalâlete sokmuş) kimseler gibi olmayın! Ki onlar (Rahmet-i İlahi’den nasipsiz bırakılmış ve hidayetleri kararmış) fasık (ve münafık)ların ta kendileridir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve Allah'ı unutup Allah'tan habersiz olan, bu nedenle Allah'ın da kendileri için neyin iyi ve kötü olduğundan habersiz bıraktığı bu kimseler gibi olmayın. İşte onlar Allah'ın dosdoğru yolundan çıkan kimselerdir.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ı, Allah'ın emirlerini, şeriatını unutan ve bu yüzden, Allah'ın kendilerine kendi haklarını, birbirlerinin haklarını, kimliklerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, işte onlar doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkan fâsıktırlar, âsi ve bozguncudurlar.
Ahmet Varol Meali
Allah'ı unutan bu yüzden O'nun da kendilerine kendi nefislerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar yoldan çıkmış olanlardır.
Ali Bulaç Meali
Kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz Meali
O kimseler gibi olmayın ki, Allah'ı unutmuşlar; Allah da onları kendilerine unutturmuştur, (artık kendi menfaatlerini düşünemezler). İşte bunlar fâsık (kâfir) olanlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Allah’ı unutup da Allah’ın nefislerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte İlahî yasaları çiğneyenler, bunlardır!
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayınız! Onlar yoldan çıkanlardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahı unutan kimseler gibi olmayasınız, Allah da onlara, kendilerin unutturdu, işte bunlar, buyrum dışı kimseler
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’ı unutan ve bu yüzden Allah’ın da kendilerine öz benliklerini unutturduğu kimseler gibi olmayın! İşte onlar yoldan çıkan kimselerdir.
Cemil Said (1924)
Allâh’ı ferâmûş idüb de Allâh’ın da kendilerini unutdurdığı insânlar gibi olmayınız, ânlar fâsıkdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ı unutup da, Allah'ın da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın; onlar, yoldan çıkmış kimselerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’ı unutan ve bu yüzden Allah’ın da kendilerine kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar fasık kimselerin ta kendileridir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’ı unutan, bu yüzden Allah’ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar gerçekten yoldan çıkmışlardır.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'ı unuttukları için O'nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'ı unutup da Allah'ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın onlar, yoldan çıkan kimselerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve onlar gibi olmayın ki Allahı unutmuşlardır da Allah da onlara kendilerini unutturmuştur, onlardır ki hep fasıklardır
Emrah Demiryent Meali
18-19. Ey îmân edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve herkes, yarın için (âhiret için) önceden ne göndermiş olduğuna bir baksın. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. Allah’ı (n emir ve yasaklarını terk ederek, âhireti) unutanlar gibi olmayın, (Onlar ısrarla hakkı inkâr ederek, Allah’a itaat etmeyen, âhirette, kendilerini ebedî azaptan koruyacak işler yapmayan kâfirlerdir. Bu itaatsizlikleri neticesinde) Allah da onlara kendi nefislerini (n faydasına olacak hayırları yaptırmayı) unutturmuştur. İşte böyleleri fâsıkların (kâfirlerin) ta kendileridir.
Erhan Aktaş Meali
Allah'ı umursamayan, böylece kendileri ile baş başa kalan kimseler gibi olmayın! İşte onlar fasıklardır.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Hem kendisi Allâhı unutmuş, hem (Allah) kendilerini kendilerine unutdurmuş olanlar gibi olmayın. Onlar faasıkların ta kendileridir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’ı unutan, (Allah’ın da) onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar fâsıklardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah'ı unutan; bu yüzden (Allah'ın da) onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın!(1) İşte onlar, fâsıkların ta kendileridir!
İhsan Aktaş Meali
Allah’ı unutmuş ve bu yüzden Allah’ın da kendilerine öz benliklerini unutturmuş olduğu kimseler gibi olmayın! İşte onlar (doğru) yoldan çıkan kimselerdir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’ı unutanlar gibi olmayın. Allah da onlara kendi nefislerini unutturmuş dur. İşte böyleleri yoldan çıkmış kimselerdir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sakın siz o kimseler gibi olmayın ki, Allah’ı unuttukları için Allah da onlara kendilerini unutturmuştur. İşte bunlar karıştırıcıların kendileridir.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/ı unutanlar gibi olmayın. Allah da bu sebeple onlara kendilerine yarayan şeyi unutturdu. İşte fâsık olanlar, onlardır.
İsmail Yakıt
Allah’ı unutan ve böylece Allah’ın da onları kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayınız. İşte onlar yoldan çıkanların tâ kendileridir.
Kadri Çelik Meali
Kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O (Allah) da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
Mahmut Kısa Meali
Ve sakın ola ki, Allah’ı unutan ve bu yüzden O’nun da kendi benliklerinive insanlıklarını kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın! Çünkü onlar, Allah’ın bahşettiği nîmetleri kötülük amacıyla kullanarak yoldan çıkmış olan kimselerdir.
Mahmut Özdemir Meali
Allah’ı unutmuş ve onlara da nefislerini unutturmuş kimseler gibi olmayın! İşte onlar gerçekten Fâsıklar’dır / Yoldan Çıkıp Sapanlar’dır.
Mehmet Çakır Meali
Allah’ı unuttukları için; kişiliklerini yitirenler gibi olmayın. Çünkü bu gibiler çürüktür / işe yaramaz.
Mehmet Çoban Meali
Allah’ı unutan, bu yüzden Allah’ın da kendilerini merhametinden uzaklaştırdığı kimseler gibi olmayın! İşte onlar imanı bırakıp inkârı satın alan bozgunculardır. Çünkü onlar artık ne yaptığını bilmezler.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’ı unutan ve (bu yüzden Allah’ın da) onlara kendilerini unutturduğu kişiler gibi olmayın! [*] Onlar yoldan çıkanların ta kendileridir.
Mehmet Türk Meali
Şu Allah’ı unuttuklarından dolayı (Allah’ın da) onlara kendilerini unutturduğu kimseler¹ gibi olmayın. İşte onlar, hak yoldan çıkanların tâ kendileridir
Muhammed Esed Meali
ve Allah’tan habersiz olan, bu nedenle Allah’ın da kendileri [için neyin iyi olduğu]ndan habersiz bıraktıkları gibi olmayın: [çünkü] onlar gerçekten sapmış olanlardır! ²⁵
Mustafa Çavdar Meali
– Sakın Allah’ı unutan böylece Allah’ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte, yoldan çıkan fasıklar onlardır. 45/34-35
Mustafa İslamoğlu Meali
Aman ha, şu kimseler gibi olmayın ki; onlar Allah’ı unuttular, Allah da onlara kendilerini unutturdu![⁵⁰²⁹] İşte onlar, evet onlardır fâsık olanlar.
Orhan Kuntman Meali
(Allah'tan korkun da) Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın kendilerini unutturmuş olduğu kimseler gibi olmayın, onlar yoldan çıkmış kimselerdir.
Osman Fırat Meali
Allah’ı unutanlar gibi olmayın; ki Allah da kendilerini kendilerine unutturmuştur. İşte bunlar yoldan çıkanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o kimseler gibi olmayınız ki, Allah'ı unuttular da artık (Allah) Onlara kendi nefislerini de unutturdu, işte fâsık olanlar onlardır.
Suat Yıldırım Meali
Sakın şunlar gibi olmayın ki onlar Allah'ı unuttukları için, Allah da kendi öz canlarını kendilerine unutturdu. (Fayda ve zararlarını dahi bilemiyorlar). İşte yoldan çıkanlar bunlardır. [63, 9]
Süleyman Ateş Meali
Şu, Allah'ı unuttuklarından dolayı (Allah'ın da) onlara kendi canlarını unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, yoldan çıkan insanlardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! Allâh'ı unudanlar gibi olmayın ki Allâh onlara kendi nefislerini (nâfi' ve hayırlı şeyleri) unutdırdı. Onlar fâsıklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ı unutanlar gibi olmayın. Allah böylelerine kendilerini unutturur[*]. Onlar yoldan çıkmış kimselerdir.
Şaban Piriş Meali
Allah'ı unutan ve Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, yoldan çıkmış olanlar onlardır.
Ümit Şimşek Meali
O kimseler gibi olmayın ki, onlar Allah'ı unutunca Allah da onlara kendilerini unutturmuştur. Onlar hep yoldan çıkmış kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O kimseler gibi olmayın ki, Allah'ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar.
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar! Allohni unutgan kimsalar kabi bo‘lmanglar. Shundan keyin Alloh ularga o‘zlarini ham unuttirib qo‘ydi. Ana o‘shalar fosiqlardir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı olmañ anlarcılayın kim unıttılar Tañrı’yı pes unıtdurdı anlara gendüzilerini şunlar anlardur fāsıķlar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ol kimseler gibi olmañuz ki Tañrı Ta‘ālā[yı] unutdılar. Pes anlar ken‐dülerin unutdurdı. Anlardur fāsıḳlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahı unutduları üçün Allahın da onları özlərinə unutdurduğu (xeyirlərini başa düşməyən) kimsələrə bənzəməyin! Onlar (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlərdir!
M. Pickthall (English)
And be not ye as those who forgot Allah, therefore He caused them to forget their souls. Such are the evil doers.
Yusuf Ali (English)
And be ye not like those who forgot Allah;(5396) and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors!
Designed by ÖFK