لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَۙ
Türkçe Transcript
Lâ yusadde’ûne ‘anhâ velâ yunzifûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinip bulanır. (İçtikçe huzur ve mutlulukları artacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
ki, bu şaraptan baş ağrısı da olmaz, akılları da giderilmez.
Ahmet Tekin Meali
İçtikçe lezzetleri eksilmez, toplumları perişan edilmez, başları ağrımaz, sarhoş olmazlar, akıllarına zarar gelmez, içtikleri de tükenmez.
Ahmet Varol Meali
Ondan dolayı ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir.
Ali Bulaç Meali
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar...
Bahaeddin Sağlam Meali
Ne o içecekten bıkarlar ne de o içecek tükenir.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
17,18,19. Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Ne başları ağrır ondan, ne de sersem olurlar
Cemal Külünkoğlu Meali
İçtiklerinden ne başları ağrır ne de taşkınlık ederler.
Cemil Said (1924)
Bu meşrûbât ne baş ağrısı virecek ve ne de sersem idecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
17,18,19,20,21. Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
17,18,19,20,21. Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bundan dolayı ne baş ağrısına tutulurlar ne de sarhoş olurlar.
Diyanet Vakfı Meali
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Edip Yüksel Meali
Ne ara verirler ne de yorulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevâle
Emrah Demiryent Meali
O (içecek) ne başlarını ağrıtır ne de akıllarını giderir.
Erhan Aktaş Meali
Ondan; başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi akılları da giderilmez.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ondan ne başları ağrır ne de sarhoş olurlar,
Hayrat Neşriyat Meali
Ondan (o şarabdan) ne başları ağrıtılır, ne de sarhoş olurlar!
İhsan Aktaş Meali
Onlar (o cennetlere giren erkek ve kadınlar) ondan (o kaynağın lezzetli içeceklerinden hiç) alıkonulmayacaklar ve (onlar içtikçe de) onu tüketemeyecekler (o lezzetli içecekler hiç tükenmeyecektir). *
İlyas Yorulmaz Meali
İçtiklerinden dolayı ne başları döndürülür, nede sarhoş olurlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunu içtikleri için ne başları ağrıyacak ne de sersemleşeceklerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
O şaraptan başları ağrımayacak, sersem de olmayacaklar.
İsmail Yakıt
Ondan ne başları ağrır ne de sarhoş olurlar.
Kadri Çelik Meali
Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de akılları giderilir.
Mahmut Kısa Meali
Kana kana içtikleri bu cennet içkisi ne baş ağrısı yapar, ne de sarhoşluk verir.
Mahmut Özdemir Meali
Bundan dolayı ne baş ağrısı olur, ne sarhoş olunur!
Mehmet Çakır Meali
baş ağrısı ve bulantı yapmayan içkiler,
Mehmet Çoban Meali
Kadehlerden içtikleri ne başlarını ağrıtır ne de sarhoş eder.
Mehmet Okuyan Meali
O (içtiklerinden) dolayı başları ağrıtılmaz; sarhoş da olmazlar.
Mehmet Türk Meali
17,18,19. Onların çevrelerinde ölümsüz genç hizmetçiler¹ (ellerinde) onların başlarını ağrıtmayan, sarhoş etmeyen ve tertemiz içeceklerle dolu sürahiler, ibrikler ve kadehlerle dolaşır.
Muhammed Esed Meali
ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)
Mustafa Çavdar Meali
İçtiklerinden ne başları ağrıyacak ne de taşkınlık edip saçmalayacaklar. 37/46-47
Mustafa İslamoğlu Meali
ondan dolayı ne başları döner ne de sarhoş olurlar.
Orhan Kuntman Meali
(O öyle bir şaraptır ki ne kadar sunulsa da onlara) Ne baş ağrısı verir ne de akıllarını giderir! (İlahi bir zevk verir)
Osman Fırat Meali
Onlarda ne başağrısı ne de bir bitkinlik vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar.
Suat Yıldırım Meali
Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.
Süleyman Ateş Meali
(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Süleyman Tevfik (1927)
17,18,19. Dâimâ bir sinnde gençler, hımârı ve serhoşlığı olmayan şarâb ile dolu destiler ve ibriklerle aralarında dolaşırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
İçtikleri, ne başlarını ağrıtır ne de sarhoş olurlar.
Şaban Piriş Meali
Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen ..
Ümit Şimşek Meali
O şaraptan ne başları ağrır, ne sarhoş olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.
Sardorxon Jahongir
U maylardan ularning boshlari ham og‘rimaydi, mast ham bo‘lmaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
perekende olınmayalar andan ne daħı uśları azınurlar.
Satıraltı Meal (1534)
ol şarābdan maḫmūr olmazlar, esrük olmazlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Dünyadakı şərabdan fərqli olaraq) ondan başları ağrımaz və keflənməzlər.
M. Pickthall (English)
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Yusuf Ali (English)
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:(5232)
Designed by ÖFK