كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۙ
Türkçe Transcript
Kulû veşrabû henî-en bimâ kuntum ta’melûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onlara: Dünyada Allah için) "Yaptıklarınızdan dolayı (şimdi cennetlerde) afiyetle yiyin, için (ve gönlünüzce eğlenin” diye iltifatlar yağdırılacaktır).
Abdullah Parlıyan Meali
“İşlediklerinize karşılık afiyetle, gönül huzuru içinde, yiyiniz, içiniz
Ahmet Tekin Meali
Yeyiniz, içiniz, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.
Ahmet Varol Meali
"Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için."
Ali Bulaç Meali
'Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;
Bahaeddin Sağlam Meali
(Onlara:) “Yaptıklarınıza karşılık olarak afiyet ile yiyin ve için!” (der.)
Bayraktar Bayraklı Meali
19,20. Onlara şöyle denecektir: “Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.
Besim Atalay Meali (1965)
içinize sindirerek yiyin, için I
Cemal Külünkoğlu Meali
(Onlara:) “Dünya’da yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin için” denir.
Cemil Said (1924)
Âfiyetle ekl idiniz, içiniz! Bu sizin a’mâlinizin mükâfâtıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20. Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
19,20. Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
19-20. (Onlara denecek ki:) “Yaptıklarınızın karşılığı olarak, sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yiyin için.” Ayrıca onları güzel gözlü eşlerle evlendireceğiz.
Diyanet Vakfı Meali
19, 20. Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
Edip Yüksel Meali
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için
Emrah Demiryent Meali
(Cennetliklere şöyle buyurulur: “Dünyada iken) yaptıklarınıza karşılık (olarak), afiyetle yiyin, için.”
Erhan Aktaş Meali
Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;
Hasan Basri Çantay Meali
(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Hayrat Neşriyat Meali
(Kendilerine:) “Yapmakta olduklarınıza karşılık (mükâfât olarak) âfiyetle yiyin, için!” (denilir.)
İhsan Aktaş Meali
19, 20. Onlara, (kötülüklerden sakınan erkek ve kadınlara dünyadayken) yapmakta olduklarınıza karşılık, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için!”(denir.) Ayrıca biz onları da (o cennete giren erkek ve kadınları da) huri i’yn (iri gözlü, güzel bakışlı hizmetçiler) ile bir araya getirmiş bulanacağız. *
İlyas Yorulmaz Meali
Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin, için.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
"Güzelce yiyin için. Bu, sizin işlediklerinizin karşılığıdır,
İsmail Hakkı İzmirli
19, 20. Onlara denecek: Yaptığınıza mükâfat olmak üzere, saf saf dizilmiş tahtlara yaslanarak yeyin, için, âfiyet olsun [³]. Biz onlara büyük ve güzel gözlü hûrileri arkadaş yapacağız.
İsmail Yakıt
“Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yiyiniz, içiniz!” (denilir).
Kadri Çelik Meali
“Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.”
Mahmut Kısa Meali
Onlara denilecek ki: “Yapmış olduğunuz güzel davranışlara karşılık dilediğiniz nîmetlerden afiyetle yiyin, için!”
Mahmut Özdemir Meali
İşliyor olduğunuz şeyler sebebiyle afiyetle yiyin, için!
Mehmet Çakır Meali
Vaktiyle yaptıklarınıza karşı, artık her şeyi afiyetle yiyip içebilirsiniz.
Mehmet Çoban Meali
İnananlara: "Dünya’da inanarak yaptığınız güzel şeylere karşılık afiyetle yiyin için." denilir.
Mehmet Okuyan Meali
19,20. (Onlara) “Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!” (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız. [*]
Mehmet Türk Meali
19,20. (Onlara cennette: “Dünyada) yaptıklarınızın karşılığı olarak sıra sıra dizilmiş tahtlar üzerinde kurulup oturarak afiyetle yiyin, için.” (denilir. Ayrıca) Biz, onları güzel gözlü, beyaz tenli ve kusursuz eşlerle de evlendireceğiz.¹
Muhammed Esed Meali
[Ve onlara:] “Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
Mustafa Çavdar Meali
Onlara, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak bu nimetlerden afiyetle yiyin için!” Denilecek. 39/73-74
Mustafa İslamoğlu Meali
(ve onlara diyecek ki): “Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!
Orhan Kuntman Meali
19,20. Onlara, "Yaptığınız güzel amellerin karşılığında, sıra sıra dizilmiş sedirlere yaslanarak afiyetle yeyin için" diye nida olunur. Ayrıca biz -ceylan gözlü hurileri- onlara eş yaparız.
Osman Fırat Meali
İşlemiş olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle.
Suat Yıldırım Meali
19, 20. Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun! ” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37, 44]
Süleyman Ateş Meali
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara: "Dünyâda iken işlediğiniz a'mâl-i sâlihanın mükâfâtı olarak 'âfiyetle yiyin ve için" denilür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara şöyle denir: “Yiyin için; afiyet olsun. Bu, yaptıklarınıza karşılıktır.”
Şaban Piriş Meali
-Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetli yiyin için!
Ümit Şimşek Meali
Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yiyin, için.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;
Sardorxon Jahongir
Ularga: “Sizlar dunyoda qilib o‘tgan yaxshi amallaringiz sababli bemalol yenglar va ichinglar”, – deyiladi.
Eski Anadolu Türkçesi
19-20. “yiñ daħı içüñ sinici andan ötürü kim işlerdüñüz tekye urıcılarken taħtlar üzere dizilmiş” daħı çiftlendürdük anlara ḥūrileri ķarası gey ķara aġı gey aķ gözlü ulu gözlüler.
Satıraltı Meal (1534)
yiñüz ve içüñüz ṣaġlıġ‐ıla ‘amelüñüz sebebi‐y‐ile.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “(Dünyada) etdiyiniz yaxşı əməllərin müqabilində nuşcanlıqla yeyin-için;
M. Pickthall (English)
(And it is said until them): Eat and drink in health (as reward) for what ye used to do,
Yusuf Ali (English)
(To them will be said:)(5050) "Eat and drink ye, with profit and health,(5051) because of your (good) deeds."
Designed by ÖFK