×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 183

وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَٓاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Velâ tebḣasû-nnâse eşyâehum velâ ta’śev fî-l-ardi mufsidîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnsanların haklarından hiçbir şeyi eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncu olmayın.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“İnsanların eşyasını değerden düşürüp-eksiltmeyin (emeği ve üretimi sömürmeyin, karaborsacılığa, aldatmaya ve faiz sahtekârlığına yönelmeyin) ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın. (Karşılıksız para basarak, emeğin ve üretimin hakkını çalmayın.)

Abdullah Parlıyan Meali

İnsanların hakettikleri şeylerden, yoksun bırakmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.

Ahmet Tekin Meali

“İnsanların mallarını eksik teslim etmeyin, değerlerini düşürmeyin, bedellerini eksik ödemeyin, mallarını kötülemeyin, haksız rekabet yapmayın, aldatarak, hile yaparak, fırsat kollayarak, gasp ederek insanların haklarını zayi etmeyin, zayiine sebep olmayın. Yeryüzünde, ülkede kurulu nizamı bozmaya soyunarak, bozgunculara katılarak bozgunculuğu, kargaşayı, nankörlüğü, küfrü devam ettirmeyin.”

Ahmet Varol Meali

İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

Ali Bulaç Meali

'İnsanların eşyasını değerden düşürüp-eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

İnsanların mal ve haklarını düşürmeyin ve yeryüzünü yağmacılıkla, ihtilâlcilikle fesada vermeyin.

Bahaeddin Sağlam Meali

İnsanlara eşyalarını eksik olarak vermeyin. Ve yeryüzünde bozguncular olarak koşturmayın.

Bayraktar Bayraklı Meali

“İnsanların eşyalarını eksiltmeyiniz! Yeryüzünde kesinlikle bozgunculuk yapmayınız!”

Besim Atalay Meali (1965)

Hiç kimsenin bir şeyinden kesmeyin, yeryüzünde kötülükle, fesat çıkarmayınız

Cemal Külünkoğlu Meali

İnsanların mallarına düşük değer biçmeyin! Yeryüzünde kargaşa çıkarıp düzeni bozmayın!”

Cemil Said (1924)

177-184. Şu’ayb ânlara: "Allâh’dan korkmayacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden hiç bir ücret istemem. Benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Kileyi iyi doldırınız, kimseyi ızrâr itmeyiniz. Doğrı ölçi ile ölçiniz. Kimsenin malına karşu hîle yapmayınız, arz üzerinde müfsidlik itmeyiniz, sizi ve sizden evvel gelenleri halk idenden korkınız" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“İnsanların mallarını ve haklarını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın, bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın.

Diyanet Vakfı Meali

İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

Edip Yüksel Meali

"Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yer yüzünü ihtilâlcılıkla fesada vermeyin

Emrah Demiryent Meali

İnsanların (mallarına değerinden çok daha düşük değerler biçerek) haklarını eksiltmeyin. Ve yeryüzünde, bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

Erhan Aktaş Meali

“İnsanların mallarını değerinden düşürmeyin. Bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın.”

Hasan Basri Çantay Meali

«İnsanların hakkından bir şey'i kısmayın. Yer (yüzün) de fesadcılar olarak bozgunculuk etmeyin».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İnsanların eşyasının değerini düşürmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.

Hayrat Neşriyat Meali

“İnsanlara eşyâlarını eksik vermeyin ve yeryüzünde fesad çıkaran kimseler olarak bozgunculuk yapmayın!”

İhsan Aktaş Meali

İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın, bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın.

İlyas Yorulmaz Meali

“İnsanların tartı ve ölçü ile aldıklarını eksiltmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlardan olup da kargaşa çıkarmayın.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

kimsenin hakkını yemeyin, ortalığı karıştırıp düzeni bozmayın.

İsmail Hakkı İzmirli

«— İnsanların hukukundan hiçbir şey eksiltmeyin [⁴], yeryüzünde fesat çıkararak fesatla uğraşmayın».

[4] Malı artık ölçüp eksik satmayın.

İsmail Yakıt

“İnsanların mallarını eksik vermeyiniz/haklarını kısmayınız. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak kargaşa çıkarmayınız.”

Kadri Çelik Meali

“İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.”

Mahmut Kısa Meali

“İnsanları hak ettikleri şeylerden yoksun bırakmayın; batıl davranışlarınızla, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!”

Mahmut Özdemir Meali

İnsanlar’a eşyalarını (değer bakımından) azaltmayın! Bozgunculuk yapanlar olarak Yeryüzü’nde kargaşa çıkarmayın!.

Mehmet Çakır Meali

İnsanları kendi malıyla aptal yerine koymayın. Malî dengeleri bozarak büyük kârlar peşinde olmayın.

Mehmet Çoban Meali

"İnsanların haklarını kısmayın! Yeryüzünde insanların haklarını gasp edip zayıfları ezerek fitne ve bozgunculuk yapmayın! Eğer hep kendi çıkarlarınızı ön plana tutarsanız muhakkak ki bozgunculardan olursunuz."

Mehmet Okuyan Meali

İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın! [*]

Benzer mesajlar: Bakara 2:60; A‘râf 7:74, 85; Hûd 11:85.

Mehmet Türk Meali

“Ve İnsanların mallarına haksızlık etmeyin¹ ve yeryüzünde bozguncular olarak fesat çıkartmayın.”

1 Âyetin bu bölümü: “…mallarından dolayı insanları hafife almayın…” şeklinde de tercüme edilebilir.

Muhammed Esed Meali

insanları hak ettikleri şeylerden yoksun bırakmayın; ⁷⁵ ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın;

75 Karş. 7. sure, 68. not.

Mustafa Çavdar Meali

İnsanların mal ve eşyalarını eksik değer biçerek değerinden düşürmeyin. Böylece memlekette dirlik ve düzeni bozmayın. 2/188

Mustafa İslamoğlu Meali

İnsanları hakları olan şeylerden mahrum bırakmayın ve kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlâkî çürümeye meydan vermeyin![³²⁵⁸]

[3258] Ta’seve verdiğimiz bu anlam için bkz: 2:60, not 106.

Orhan Kuntman Meali

“İnsanların eşyasını çalmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.”

Osman Fırat Meali

İnsanların eşyasını (bu yüzden) eksiltmeyin ve yeryüzünde karışıklık çıkararak bozgunculuk yapmayın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve nâsa eşyalarını noksan yapmayın ve yerde müfsitler olarak fesat çıkarmayın.»

Suat Yıldırım Meali

182, 183. Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

Süleyman Ateş Meali

İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

Süleyman Tevfik (1927)

"Nâsa mallarını eksik itmeyin ve yeryüzünde fesâda sa'y iderek haddinizi tecâvüz idenlerden olmayın."

Süleymaniye Vakfı Meali

İnsanların malını, sinsice eksiltmeyin; bozgunculuk yaparak ortalığı karıştırmayın.

Şaban Piriş Meali

İnsanların eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.

Ümit Şimşek Meali

“Halkın malını çalıp çırpmayın. Fesat çıkarıp da memleketi birbirine katmayın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!"

Sardorxon Jahongir

Odamlarga narsalarni kamaytirib bermanglar va Yer yuzida yomonlikda haddan oshib, buzg‘‎unchilardan bo‘‎lmanglar.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı eksmeñ ādemįlere nesenelerini daħı fesād eylemeñ yirde fesād eyleyicilerken.”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḫalḳuñ nesneleri[n] eksiltmeñüz, daḫı yir yüzinde fesād eylemeñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

İnsanların haqqını azaltmayın! (Camaatın malını əskiltməyin. Kimin haqqı nədirsə, onu da verin!) Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin!

M. Pickthall (English)

Wring not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.

Yusuf Ali (English)

"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.


Designed by ÖFK