فَقُلْ هَلْ لَكَ اِلٰٓى اَنْ تَزَكّٰىۙ
Türkçe Transcript
Fekul hel leke ilâ en tezekkâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: İster misin temizlenmeyi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ona de ki: "(Küfür ve kötülükten) Temizlenmek ister misin?”
Abdullah Parlıyan Meali
Ona de ki: “Kendini günah ve küfür kirlerinden temizlemeye niyetin var mı?
Ahmet Tekin Meali
“Temizlenmeyi, vicdanının arınmasını ister misin?” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Arınmaya niyetin var mı?
Ali Bulaç Meali
Ona de ki: “Temizlenmek ister misin?'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin?
Bahaeddin Sağlam Meali
Ona: “Temizlenmek ister misin?
Bayraktar Bayraklı Meali
16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
Besim Atalay Meali (1965)
Ona diyesin ki: «Temizlenmek ister misin?
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin?
Cemil Said (1924)
Âna ’âdil olmak ister misin?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
18-19. Ona de ki: “Arınmayı ve seni rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece O’na saygılı davranırsın.”
Diyanet Vakfı Meali
18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip Yüksel Meali
"Ona de ki: Arınmayacak mısın?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: İster misin arınasın?
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki: istermisin temizlenesin?
Emrah Demiryent Meali
Ona (Firavun’a) de ki: “(Ey Firavun! Küfür ve isyan kirlerinden) arınmayı (ve böylelikle, Rabbinin rızasını kazanmayı) ister misin?
Erhan Aktaş Meali
Git ona de ki: “Arınmak ister misin?”
Hasan Basri Çantay Meali
Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ona de ki: “Arınmak ister misin?
Hayrat Neşriyat Meali
18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ”
İhsan Aktaş Meali
(Güzel bir üslupla) “Ona de ki: Arınmaya var mısın?’’
İlyas Yorulmaz Meali
O’na “Temizlenmeye ihtiyacın var mı?” de.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ona sor: Aklanmıya gönlün var mı senin?
İsmail Hakkı İzmirli
Ona «— Azgınlıktan vâreste olmaya meylin var mıdır?
İsmail Yakıt
De ki: “Arınmaya niyetin var mı?”
Kadri Çelik Meali
Ona de ki: “Arınmak ister misin?”
Mahmut Kısa Meali
Ve ona de ki: “Ey Firavun! Zulüm ve inkâr günahlarından arınıp Rabb’inin hoşnutluğunu kazanmak ister misin?”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -’Arınmaya niyetin var mı?’.
Mehmet Çakır Meali
18,19. Musa Firavun'a vardı: " kendini temizlemeye ne dersin? // gel seni Rabb'ine götüreyim de, kendine biraz çeki düzen ver! " dedi,
Mehmet Çoban Meali
Musa Firavun’a gitti ve dedi ki: "İster misin? Rabbimin ayetleriyle yanlışlardan kurtulup doğrularla temizlenesin!"
Mehmet Okuyan Meali
“(Ona) de ki: “Arınmak ister misin?
Mehmet Türk Meali
18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı?¹ Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”²
Muhammed Esed Meali
ve [ona] söyle: ‘Arınmaya istekli misin?
Mustafa Çavdar Meali
Ve de ki: -Arınmaya var mısın? 7/104...107
Mustafa İslamoğlu Meali
ve ona de ki: ‘Gönlün var mı arınmaya?
Orhan Kuntman Meali
18,19. "Ona 'Senin (küfür ve azgınlıktan) arınmaya niyetin var mı? (Varsa) sana Rabbine giden yolu göstereyim de, O'ndan korkasın (imana gelesin)' diyerek onu uyar" buyurmuştu.
Osman Fırat Meali
Ve (Firavun’a) de ki: "Senin arınmağa niyetin var mı?"
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»
Suat Yıldırım Meali
17, 18. “Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
Süleyman Ateş Meali
De ki: Arınmağa gönlün var mı?
Süleyman Tevfik (1927)
"Ve ona, 'Küfür ve 'isyândan pâk olmağı ister misin?' "
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: Kendini geliştirmek hakkındır, değil mi?
Şaban Piriş Meali
Ve de ki:-Arınmaya istekli misin?
Ümit Şimşek Meali
“Ona de ki: Arınmaya niyetin var mı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"De ki ona: "Arınıp temizlenmeye ne dersin?"
Sardorxon Jahongir
Bas, unga: “Sening kufrdan poklanishga xohishing bormi?” – deb aytgin.
Eski Anadolu Türkçesi
“pes eyit hįç diler misin kim armasın? .
Satıraltı Meal (1534)
Aña eyit ki: Hīç senden meyl var mıdur küfrden arınmaġa?
Bunyadov-Memmedeliyev
Və de: “(Günahlardan) təmizlənmək istəyirsənmi?
M. Pickthall (English)
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Yusuf Ali (English)
"And say to him, ´Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
Designed by ÖFK