×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nâzi’ât / 18

فَقُلْ هَلْ لَكَ اِلٰٓى اَنْ تَزَكّٰىۙ

Türkçe Transcript

Fekul hel leke ilâ en tezekkâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: İster misin temizlenmeyi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ona de ki: "(Küfür ve kötülükten) Temizlenmek ister misin?”

Abdullah Parlıyan Meali

Ona de ki: “Kendini günah ve küfür kirlerinden temizlemeye niyetin var mı?

Ahmet Tekin Meali

“Temizlenmeyi, vicdanının arınmasını ister misin?” de.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 7/104-105; 26/16-17, 23-28.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Arınmaya niyetin var mı?

Ali Bulaç Meali

Ona de ki: “Temizlenmek ister misin?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin?

Bahaeddin Sağlam Meali

Ona: “Temizlenmek ister misin?

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”

Besim Atalay Meali (1965)

Ona diyesin ki: «Temizlenmek ister misin?

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin?

Cemil Said (1924)

Âna ’âdil olmak ister misin?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

18-19. Ona de ki: “Arınmayı ve seni rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece O’na saygılı davranırsın.”

Diyanet Vakfı Meali

18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

Edip Yüksel Meali

"Ona de ki: Arınmayacak mısın?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: İster misin arınasın?

Elmalılı Meali (Orijinal)

De ki: istermisin temizlenesin?

Emrah Demiryent Meali

Ona (Firavun’a) de ki: “(Ey Firavun! Küfür ve isyan kirlerinden) arınmayı (ve böylelikle, Rabbinin rızasını kazanmayı) ister misin?

Mûsâ [aleyhisselâm], emrolunduğu üzere, “Ona (Firavun’a) yumuşak söz söyleyin” (Tâ-Hâ 20/44) emrine binâen, onu kibrinden vazgeçirmek için nazik sözle... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Git ona de ki: “Arınmak ister misin?”

Hasan Basri Çantay Meali

Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ona de ki: “Arınmak ister misin?

Hayrat Neşriyat Meali

18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ”

İhsan Aktaş Meali

(Güzel bir üslupla) “Ona de ki: Arınmaya var mısın?’’

İlyas Yorulmaz Meali

O’na “Temizlenmeye ihtiyacın var mı?” de.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ona sor: Aklanmıya gönlün var mı senin?

İsmail Hakkı İzmirli

Ona «— Azgınlıktan vâreste olmaya meylin var mıdır?

İsmail Yakıt

De ki: “Arınmaya niyetin var mı?”

Kadri Çelik Meali

Ona de ki: “Arınmak ister misin?”

Mahmut Kısa Meali

Ve ona de ki: “Ey Firavun! Zulüm ve inkâr günahlarından arınıp Rabb’inin hoşnutluğunu kazanmak ister misin?”

Mahmut Özdemir Meali

De ki: -’Arınmaya niyetin var mı?’.

Mehmet Çakır Meali

18,19. Musa Firavun'a vardı: " kendini temizlemeye ne dersin? // gel seni Rabb'ine götüreyim de, kendine biraz çeki düzen ver! " dedi,

Mehmet Çoban Meali

Musa Firavun’a gitti ve dedi ki: "İster misin? Rabbimin ayetleriyle yanlışlardan kurtulup doğrularla temizlenesin!"

Mehmet Okuyan Meali

“(Ona) de ki: “Arınmak ister misin?

Mehmet Türk Meali

18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı?¹ Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”²

1 Bu istifhamda sorulan mübtedaya, gizli olan müteallakının; “niyet, rağbet veya meyil” olduğu düşünülürse mana: “Nasıl var mı bir meylin? Veya bir ar... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve [ona] söyle: ‘Arınmaya istekli misin?

Mustafa Çavdar Meali

Ve de ki: -Arınmaya var mısın? 7/104...107

Mustafa İslamoğlu Meali

ve ona de ki: ‘Gönlün var mı arınmaya?

Orhan Kuntman Meali

18,19. "Ona 'Senin (küfür ve azgınlıktan) arınmaya niyetin var mı? (Varsa) sana Rabbine giden yolu göstereyim de, O'ndan korkasın (imana gelesin)' diyerek onu uyar" buyurmuştu.

Osman Fırat Meali

Ve (Firavun’a) de ki: "Senin arınmağa niyetin var mı?"

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»

Suat Yıldırım Meali

17, 18. “Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?

Süleyman Ateş Meali

De ki: Arınmağa gönlün var mı?

Süleyman Tevfik (1927)

"Ve ona, 'Küfür ve 'isyândan pâk olmağı ister misin?' "

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki: Kendini geliştirmek hakkındır, değil mi?

Şaban Piriş Meali

Ve de ki:-Arınmaya istekli misin?

Ümit Şimşek Meali

“Ona de ki: Arınmaya niyetin var mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"De ki ona: "Arınıp temizlenmeye ne dersin?"

Sardorxon Jahongir

Bas, unga: “Sening kufrdan poklanishga xohishing bormi?” – deb aytgin.

Eski Anadolu Türkçesi

“pes eyit hįç diler misin kim armasın? .

Satıraltı Meal (1534)

Aña eyit ki: Hīç senden meyl var mıdur küfrden arınmaġa?

Bunyadov-Memmedeliyev

Və de: “(Günahlardan) təmizlənmək istəyirsənmi?

M. Pickthall (English)

And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?

Yusuf Ali (English)

"And say to him, ´Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-


Designed by ÖFK