يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ اَفْوَاجاًۙ
Türkçe Transcript
Yevme yunfeḣu fî-ssûri fete/tûne efvâcâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün Sur üfürülür de gelirsiniz bölükbölük.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Haşir ve neşir için) Sur’a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga (ve hepiniz peşine takıldığınız rehber takımınızla hesaba ve huzura) geleceksiniz.
Abdullah Parlıyan Meali
O gün sura üflenecek ve siz de bölük bölük geleceksiniz.
Ahmet Tekin Meali
Sûra üfürüleceği, sorumluluk derecelerinize göre organize guruplar halinde geleceğiniz bir gündür.
Ahmet Varol Meali
O gün Sur'a üfrülür ve siz bölük bölük gelirsiniz.
Ali Bulaç Meali
Sur'a üfürüleceği gün, artık dalga dalga geleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sûr'a üfürüleceği o gün, (mezarlardan kalkıp mahşere) bölük bölük gelirsiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
(O gün) sura üfürüldüğünde siz dalga dalga gelirsiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sûr'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.[709]
Besim Atalay Meali (1965)
O gün, Sûr üfrülünce, bölük bölük gelirsiniz!
Cemal Külünkoğlu Meali
O gün, Sur’a üflenir ve siz (menzillerinizden kalkıp mahşere) gruplar halinde gelirsiniz.
Cemil Said (1924)
Bir gün borı çalınacak ve fevc fevc geleceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sura üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu, sûra üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sûra üflendiği gün, bölük bölük Allah’a gelirsiniz;
Diyanet Vakfı Meali
Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz;
Edip Yüksel Meali
Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevcâ fevc
Emrah Demiryent Meali
O gün (emrimiz ile İsrâfîl tarafından) Sûr’a (ikinci defa) üfürülür ve siz (kabirlerinizden kalkarak) bölük bölük (mahşer yerine) gelirsiniz.
Erhan Aktaş Meali
O gün Sûr'a üflenir, bölükler halinde gelirsiniz.
Hasan Basri Çantay Meali
o gün «Suur» a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz,
Hayrat Neşriyat Meali
O gün Sûr'a (ikinci def'a) üflenir de bölük bölük (hesab yerine) gelirsiniz!
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar!) Sûra üfürüldüğü (dirilme emri verildiği) gün, (hesap yerine) gruplar hâlinde geleceksiniz.
İlyas Yorulmaz Meali
O gün sura üfürüldüğünde (dirilme işareti verildiğinde), guruplar halinde gelirsiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün boruya üfürülecek, hepiniz akın akın geleceksiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün, kıyamet borusu üfürülünce bölük bölük geleceksiniz,
İsmail Yakıt
Sura üfürüldüğü gün bölük bölük [efvâcen] gelirsiniz.
Kadri Çelik Meali
Sura üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga gelirsiniz.
Mahmut Kısa Meali
O Gün, yeniden diriliş için sura üflenecek ve hepiniz, toprağa düşen tohumun bahar mevsiminde çatlayıp yemyeşil bir filiz hâlinde başını topraktan çıkardığı gibi, mezarlarınızdan çıkacak ve bölük bölük Rabb’inizin huzuruna geleceksiniz.
Mahmut Özdemir Meali
Sûr’a üfürüleceği gün, bölük bölük gelirsiniz.
Mehmet Çakır Meali
Sûra üflenecek ve dalga dalga geleceksiniz.
Mehmet Çoban Meali
Hüküm günü Sûr’a üfürüleceği gün gerçekleşir. Sur’a üfürülünce sizler bölükler halinde hesaba gelirsiniz.
Mehmet Okuyan Meali
Sûr’a üflenileceği gün, [*] bölük bölük (Allah’ın huzuruna) geleceksiniz.
Mehmet Türk Meali
O gün (ikinci) sur’a üfürülünce, hepiniz dalga dalga (mahşere) geleceksiniz.
Muhammed Esed Meali
[yeniden dirilme] sûrun[un] üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün;
Mustafa Çavdar Meali
O gün sura üflenecek ve siz bölük bölük Allah’ın huzuruna geleceksiniz. 39/68, 99/6
Mustafa İslamoğlu Meali
o gün sûra üflenir, derhal amacına göre taksim edilmiş topluluklar halinde (hayat alanına) çıkarsınız;
Orhan Kuntman Meali
Sûr'a üfürüldüğü gün bölük bölük (Rabbinizin huzuruna) gelirsiniz.
Osman Fırat Meali
O gün sur’a üflenir ve bölük bölük gelirsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O gün ki, Sûr'a üfürülür, artık bölük bölük geliverirsiniz.
Suat Yıldırım Meali
O gün sûra üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz.
Süleyman Ateş Meali
O gün Sur'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
Sûr'a üflendiği günde (kabirlerinizden çıkub) takım takım gelirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
O, sura üflendiği gündür. Sonra bölük bölük gelirsiniz.
Şaban Piriş Meali
Sur'a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz.
Ümit Şimşek Meali
Sûra üfürüldüğü gün bölük bölük gelirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.
Sardorxon Jahongir
U kunda sur chalinadi, bas, sizlar to‘p-to‘p bo‘lib mahshargohga kelasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün kim ürile śūr içine pes gelesiz bölükler.
Satıraltı Meal (1534)
Ol gün ki ürile ṣūr içine. Pes gelesiz bölük bölük.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sur çalınacağı gün (qəbirlərinizdən çıxıb) dəstə-dəstə (məhşərə) gələcəksiniz.
M. Pickthall (English)
A day when the trumpet is blown, and ye come in multitudes,
Designed by ÖFK