قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْؤُ۫ماً مَدْحُوراًۜ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَع۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâle-ḣruc minhâ meż-ûmen medhûr(an)(s) lemen tebi’ake minhum leemleenne cehenneme minkum ecme’în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Tanrı, sen kınanmış, kovulmuşsun, çık oradan dedi, andolsun ki cehennemi sizinle ve sana uyanlarla dolduracağım.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Cenab-ı Hakk da: “Haydi defol!) Aşağılanmış ve kovulmuş olarak çık oradan! Yemin olsun (insanlardan) onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım” buyuruvermişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve Allah: Defol bulunduğun o yerden, gözden düşmüş ve kovulmuş olarak! Ve onlardan sana uyacak olanlara gelince, hiç şüpheniz olmasın, cehennemi topluca sizinle dolduracağım.
Ahmet Tekin Meali
Allah: “Haydi oradan çabuk çık. İtibarın kalmadı, kovuldun. Andolsun ki, onlardan sana uyanlarla, sizden olanlarla, hepinizle Cehennem'i dolduracağım." buyurdu.
Ahmet Varol Meali
(Allah da) şöyle dedi: "Oradan kınanmış ve kovulup aşağılanmış olarak çık. Onlardan kim sana uyarsa (bilin ki) cehennemi hep sizinle dolduracağım."
Ali Bulaç Meali
(Allah) Dedi: 'Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle dolduracağım.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- ayıblanmış ve rahmetimden koğulmuş olarak çık oradan. And olsun ki, onlardan her kim sana uyarsa, cehennemi hep sizden dolduracağım.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah: “Oradan yerilmiş ve kovulmuş olarak çık. Andolsun! Sana tabi olanlar olursa, Ben sizden Cehennemi dolduracağım.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah şöyle buyurdu: “Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki onlardan sana kim uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım.”
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrı buyurdu ki: «Sen kınanmışsın sürgün olarak, çık oradan, onların içinden sana uyanlarla, sizin topunuzla cehennemi doldururum!»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah) buyurdu ki: “Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım.”
Cemil Said (1924)
Allâh "Def’ olunuz! Sen de, sana ittibâ’ idenler de la’nete müstağrak olacak ve uzaklara atılacakadır, cehennemi sizinle doldıracağım" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah, "Yerilmiş ve kovulmuşsun, oradan defol; and olsun ki insanlardan sana kim uyarsa, hepinizi cehenneme dolduracağım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, dedi ki: “Yerilmiş ve kovulmuş olarak çık oradan. Andolsun, onlardan sana kim uyarsa sizin, hepinizi cehenneme doldururum.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah buyurdu: “Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım!”
Diyanet Vakfı Meali
Allah buyurdu: Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım!
Edip Yüksel Meali
Dedi ki: "Horlanmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Onlardan sana uyanlara gelince, hepinizle cehennemi dolduracağım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Allah) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. And olsun ki,onlardan sana kim uyarsa, (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracağım."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çık oradan mezmûm, matrûd olarak buyurdu: kasem ederim ki onlardan her kim sana uyarsa kat'ıyyen ve katıbeten sizin mecmuunuzdan Cehennemi doldururum
Emrah Demiryent Meali
(Allah) buyurdu ki: “Haydi, yerilmiş ve (rahmetimden) kovulmuş olarak *çık oradan! Kasem olsun ki, onlardan kim sana uyarsa, cehennemi sizlerle dolduracağım!”
Erhan Aktaş Meali
“Kovulmuş ve kınanmış olarak oradan çık. Onlardan kim sana uyarsa, Cehennem'i onlarla dolduracağım.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Allah) dedi ki: «(Her yönden) zem ve tahkıyre uğramış ve (rahmetimden) koğulmuş olarak çık oradan. Yemin ederim ki, onlardan kim sana uyarsa cehennemi bütün sizden dolduracağım».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Allah) dedi ki: “Yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. Yemin olsun, onlardan kim sana uyarsa cehennemi kesinlikle sizinle doldururum.
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah, bunun üzerine:) “Yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan (Cennetten) çık! And olsun ki onlardan kim sana uyarsa, Cehennemi sizin hepinizle mutlaka dolduracağım!” buyurdu.(2)
İhsan Aktaş Meali
Allah: ’’Oradan o (bulunduğun) yerden (meleklerin içinden) gözden düşmüş ve kovulmuş olarak çık! Ve onlardan sana uyacak olanlara (doğru yoldan sapıp her türlü kötülüğü yapanlara) gelince, mutlaka, sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracağım.’’ buyurdu. *
İlyas Yorulmaz Meali
Allah “ Gözden düşmüş ve kovulmuş olarak oradan (huzurdan) çık. İnsanlardan sana kim uyarsa, onların hepsini cehenneme dolduracağım” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah buyurdu: "Yerilmiş, kovulmuş olan sen çık buradan. And olsun ki onlardan herkim sana uyacak olursa Cehennem’i işte bütün sizlerle doldururum.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah buyurdu: «Haydi oradan hor olarak, sürülerek çık, onlardan herkim sana uyarsa Cehennemi bütün sizlerden dolduracağım.
İsmail Yakıt
Allah: “Yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, (sana uyanlarla birlikte) hepinizi cehenneme dolduracağım” buyurdu.
Kadri Çelik Meali
Allah, “Yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık; hiç şüphesiz insanlardan sana kim uyarsa, hepinizi cehenneme dolduracağım” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Bunun üzerine Allah, “Alçaltılmış ve ilâhî rahmetten kovulmuş olarak çık oradan!” dedi, “Çünkü melekler arasında, o yüce makamda bulunmaya hakkın yok senin! Yakında yeryüzüne inecek ve ilâhî sınavın gerçekleşmesi için insanları kötülüğe dâvet edeceksin. Fakat kullarımın üzerinde herhangi bir zorlayıcı gücün olmayacak (17. İsra: 65). Onlardan her kim sana uyacak olursa, yemin olsun ki, hepinizi birden cehenneme dolduracağım!”
Mahmut Özdemir Meali
Dedi ki: -"Yerilmiş kovulmuş olarak çık oradan! Onlardan kim sana tâbi’ olduysa (uyduysa), Cehennem’i topluca sizinle doldururum".
Mehmet Çakır Meali
Allah: — Hadi oradan alçak rezil! Eğer kullarımdan sana uyan olursa, hepinizi cehenneme tıkarım...
Mehmet Çoban Meali
"Haydi! Yerilmiş, kovulmuş olarak oradan çık! Bilin ki onlardan kim sana uyarsa, hepinizi cehenneme dolduracağım! Seni Rabbin azdırmadı. Sen kendin azdın! Üstünlük taslayarak azmanın suçunu Rabbine atma! Rabbin kimseyi azdırmaz! Azan kendisi azar! Azmasının da sorumluluğunu üstlenir! Suç işleyip kabahati Rabbine atanlar, Rabbim istemeseydi azmazdım diyenler, mutlaka cezalandırılacaklardır!"
Mehmet Okuyan Meali
(Allah ise) şöyle demişti: “Yerilmiş ve kovulmuş olarak çık oradan! İnsanlardan sana kim uyarsa, sizden hepinizi cehenneme dolduracağım.” [*]
Mehmet Türk Meali
(Allah): “Haydi, alçalmış ve kovulmuş olarak oradan defol git. Yemin olsun ki onlardan kim sana uyarsa, sizin tamamınızı cehenneme dolduracağım.” buyurdu.
Muhammed Esed Meali
[Ve Allah]: “Defol, (bulunduğun) o yerden, gözden düşmüş ve kovulmuş olarak! [Ve] onlardan sana uyacak olanlara gelince hiç şüpheniz olmasın, cehennemi topluca sizinle dolduracağım!
Mustafa Çavdar Meali
Allah da:Çık git huzurumdan! Andolsun ki ben de cehennemi seninle ve senin peşinden gelenlerle dolduracağım. 2/208, 17/63, 36/60, 62, 38/85
Mustafa İslamoğlu Meali
(Allah): “Aşağılanmış ve dışlanmış bir hâlde defol oradan!” dedi; “onlardan kim sana uyarsa, unutmayın ki cehennemi tıka basa sizlerle dolduracağım!”
Orhan Kuntman Meali
(Bunun üzerine Allah) "Haydi, aşağılanmış ve (rahmetimden) kovulmuş olarak çık oradan! (Cennetten) Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa (benim doğru yolumu bırakıp senin peşinden gidecek olursa) sizin hepinizi cehenneme dolduracağım" buyurdu.
Osman Fırat Meali
(Allah) dedi ki: “Çık oradan! Yerilen ve kovulan biri olarak! Onlardan kim sana tabi olursa, mutlaka onları topluca cehenneme dolduracağım.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Buyurdu ki: «Haydi oradan hakir ve koğulmuş olarak çık. Andolsun ki onlardan her kim sana tâbi olursa, elbette cehennemi sizden, hepinizden dolduracağım.»
Suat Yıldırım Meali
Allah şöyle buyurdu: “Alçak ve kovulmuş olarak çık oradan! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki cehennemi sizlerle dolduracağım. ” [17, 63-65]
Süleyman Ateş Meali
(Allah) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun ki onlardan sana kim uyarsa (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracağım (azdıran sizler de, size uyup yoldan çıkan insanlar da cehenneme gireceksiniz)!"
Süleyman Tevfik (1927)
Cenâb-ı Hak: "Mezmûm ve medhûr, rahmetden dûr olarak cennetden def' ol. İnsânlardan sana tâbi' olanlarla ve seninle cehennemi doldırırım" buyurdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki “İn oradan; yerilmiş ve kovulmuş olarak. Hele onlardan biri sana uysun, cehennemi sizinle dolduracağıma yemin ederim.”
Şaban Piriş Meali
Allah da:-Çık oradan, yerilmiş ve kovulmuş olarak! Onlardan kim sana tabi olursa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Allah buyurdu ki: “Oradan kınanmış ve kovulmuş olarak çık. Onlardan kim sana uyarsa, hepinizi birden Cehenneme tıkacağım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah buyurdu: "Çık oradan. Yenik düşmüş ve kovulmuş olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracağım."
Sardorxon Jahongir
Alloh unga: “U yerdan xor bo‘lgan va haydalgan holda chiqib ket. U odamlardan kim senga ergashsa, albatta, jahannamni sizlardan barchangiz bilan to‘ldiraman”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti “çıķ andan 'ayıblanmış sürilmiş her kim uyar-ise saña anlardan ŧolduram ŧamuyı sizden dükelicükler.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi Tañrı Ta‘ālā: Çıḳ andan ẕelīllig‐ile, sürülmişlig‐ile. Kim uysa sañaanlardan, taḥḳīḳ ṭoldurur‐men ṭamuyı sizüñ barçañuzdan.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən) rüsvay olmuş və (mərhəmətimdən) kənar edilmiş (qovulmuş) halda çıx. Onlardan (insanlardan) hər kim sənə uysa, (cəzasını alacaq). Əlbəttə, Cəhənnəmi sizin hamınızla dolduracağam!
M. Pickthall (English)
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
Yusuf Ali (English)
((Allah)) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
Designed by ÖFK