×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Teğâbun / 18

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

Türkçe Transcript

‘Âlimu-lġaybi ve-şşehâdeti-l’azîzu-lhakîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah) Gaybı (gizli ve görünmeyen durumları) da, müşahede edilebileni de (görünürde olanı da) Bilen, Azîz (Üstün ve Güçlü), Hakîm (Hüküm ve Hikmet sahibi)dir.

Abdullah Parlıyan Meali

O Allah yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavrayamadıkları şeyleri de duygu ve akıllarıyla görüp gözleyebildikleri şeyleri de bilendir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç ulaşamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

Ahmet Tekin Meali

Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O kudretlidir, hikmet sahibidir, hükümrandır.

Ahmet Varol Meali

Görünmeyeni de görüneni de bilendir. Yücedir, hikmet sahibidir.

Ali Bulaç Meali

Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gizliyi de, aşikârı da bilen Azîz Hakîm'dir; (her şeye galibdir, hikmet sahibidir.)

Bahaeddin Sağlam Meali

O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilendir. Üstün güç sahibidir, her şeyi yerli yerinde yapandır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O'nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır.[651]

[651] Teğâbün sûresinden çıkarılacak genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIX, 363-364.

Besim Atalay Meali (1965)

Bilir O görüneni, görünmiyeni, O'dur emre, O'dur bilge

Cemal Külünkoğlu Meali

O, yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de insanların duyuları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir (O’na hiçbir şey gizli kalmaz). O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Cemil Said (1924)

Zâhir ve gâib her şeyi bilür ’azîz ve hakîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Görüleni görülmeyeni bilendir, güçlüdür. Hakim'dir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah, akıl ve duyularla idrak edilemeyeni de edileni de bilir; O üstündür, hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı Meali

Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gaybe de şehadete de âlim, azîz, hakîmdir

Emrah Demiryent Meali

(Allah,) gaybı da görüneni de hakkıyla bilendir. O, her işinde mutlak galip olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Erhan Aktaş Meali

Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Gizliyi de, aşikârı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukûm ve hikmet saahibidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

(O), gaybı ve şehadeti bilendir. Azîz’dir, Hakîm’dir.

[39/46; 59/22]

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) gayb ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İhsan Aktaş Meali

(Allah) gayb’ı (duyu ötesini) de, şehadeti (duyuların algı sahasına giren her şeyi) de bilendir; mutlak galiptir, doğru hüküm verendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah, bilinmeyenlerin ve açıkta olanların bileni, en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Görüneni de, görünmiyeni de bilen Odur. Erkli olan, doğruyu bildirici olan da Odur.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah gizli ve aşikâr her şeyi bilendir. Yegâne galiptir, hâkimdir.

İsmail Yakıt

O, algılanamayan [ğayb] ve algılanabilen [şehâde] gerçekleri bilendir, Azîz’dir, Hakîm’dir.

Kadri Çelik Meali

Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

Mahmut Kısa Meali

O, yaratılmışların algılama sınırlarının ötesinde bir âlem olan gaybı da,duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de en mükemmel şekilde bilmektedir. Görülen ve görülmeyen, açıkta ve gizli olan her şeyden haberdardır. Aynı zamanda O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir. Asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen ve hükmüne karşı konulamayan Yüce Yaratıcıdır!

Mahmut Özdemir Meali

Gayb’ın ve Şehadet’in bileni Hakîm Azîz’dir.

Mehmet Çakır Meali

Evrenin içini dışını bilen Allah, her şeye yine bu sınırsız gücüyle egemendir.

Mehmet Çoban Meali

Allah Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Azizdir, hakîmdir!

Mehmet Okuyan Meali

Görünmeyeni de görüneni de bilendir; [*] güçlüdür, doğru hüküm verendir.

Benzer mesajlar: En‘âm 6:73; Tevbe 9:94, 105; Ra‘d 13:9; Mü’minûn 23:92; Secde 32:6; Sebe’ 34:3; Fâtır 35:38; Zümer 39:46; Haşr 59:22; Cum‘a 62:8; Cin... Devamı..

Mehmet Türk Meali

O (Allah), görülmeyeni de görüleni de bilir, çok şerefli, hüküm (ve hikmet) sahibidir.

Muhammed Esed Meali

yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de ¹⁵ bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!

15 Bkz. sure 6, not 65.

Mustafa Çavdar Meali

O, görünen ve görünmeyen her şeyi bilen, mutlak üstün olan ve her hükmü doğru olandır. 2/77, 3/167, 9/105

Mustafa İslamoğlu Meali

O, idraki aşan hakikatlerin de, idrak alanına giren gerçeklerin de sırrına vâkıf olandır; Her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet edendir.

Orhan Kuntman Meali

Gaybı ve aşikarı bilendir; hüküm ve hikmet sahibidir O!.

Osman Fırat Meali

Görülen ve görülmeyeni bilen (Allah) üstündür, hakim olandır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir.

Suat Yıldırım Meali

Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş Meali

Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Tevfik (1927)

Gizli ve âşikâr her şeyi bilir. Emrinde gâlib ve kâdir ve ef'âlinde hakîmdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Görünmeyeni ve görüneni bilen O’dur. Üstün olan ve doğru kararlar veren de O’dur.

Şaban Piriş Meali

Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.

Ümit Şimşek Meali

O görüneni ve görünmeyeni bilen, kudreti herşeye üstün olan, hikmeti herşeyi kuşatandır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir O; Azîz'dir, Hakîm'dir.

Sardorxon Jahongir

Alloh maxfiy va oshkora ishlarni biluvchi, qudrat va hikmat sohibidir.

Eski Anadolu Türkçesi

ġayb bilici daħı ḥāżır beñdeşsüz dürüst işlü dürüst sözlü.

Satıraltı Meal (1534)

Bilicidür ġaybı ve āşikāreleri. Ġālibdür emrine, ḥikmetler issidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allah) gizlini də, aşkarı da biləndir, yenilməz qüdrət sahibi, hikmət sahibidir!

M. Pickthall (English)

Knower of the invisible and the visible, the Mighty, the Wise.

Yusuf Ali (English)

Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.(5502)

5502 Allah's Appreciation and Forbearing Kindness can reach so far beyond our merits, because (1) His universal knowledge comprehends hidden motives, ... Devamı..


Designed by ÖFK