عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Türkçe Transcript
‘Âlimu-lġaybi ve-şşehâdeti-l’azîzu-lhakîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Allah) Gaybı (gizli ve görünmeyen durumları) da, müşahede edilebileni de (görünürde olanı da) Bilen, Azîz (Üstün ve Güçlü), Hakîm (Hüküm ve Hikmet sahibi)dir.
Abdullah Parlıyan Meali
O Allah yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavrayamadıkları şeyleri de duygu ve akıllarıyla görüp gözleyebildikleri şeyleri de bilendir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç ulaşamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
Ahmet Tekin Meali
Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O kudretlidir, hikmet sahibidir, hükümrandır.
Ahmet Varol Meali
Görünmeyeni de görüneni de bilendir. Yücedir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç Meali
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gizliyi de, aşikârı da bilen Azîz Hakîm'dir; (her şeye galibdir, hikmet sahibidir.)
Bahaeddin Sağlam Meali
O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilendir. Üstün güç sahibidir, her şeyi yerli yerinde yapandır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O'nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır.[651]
Besim Atalay Meali (1965)
Bilir O görüneni, görünmiyeni, O'dur emre, O'dur bilge
Cemal Külünkoğlu Meali
O, yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de insanların duyuları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir (O’na hiçbir şey gizli kalmaz). O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Cemil Said (1924)
Zâhir ve gâib her şeyi bilür ’azîz ve hakîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Görüleni görülmeyeni bilendir, güçlüdür. Hakim'dir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah, akıl ve duyularla idrak edilemeyeni de edileni de bilir; O üstündür, hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel Meali
Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gaybe de şehadete de âlim, azîz, hakîmdir
Emrah Demiryent Meali
(Allah,) gaybı da görüneni de hakkıyla bilendir. O, her işinde mutlak galip olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Erhan Aktaş Meali
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Gizliyi de, aşikârı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukûm ve hikmet saahibidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(O), gaybı ve şehadeti bilendir. Azîz’dir, Hakîm’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) gayb ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İhsan Aktaş Meali
(Allah) gayb’ı (duyu ötesini) de, şehadeti (duyuların algı sahasına giren her şeyi) de bilendir; mutlak galiptir, doğru hüküm verendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah, bilinmeyenlerin ve açıkta olanların bileni, en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Görüneni de, görünmiyeni de bilen Odur. Erkli olan, doğruyu bildirici olan da Odur.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah gizli ve aşikâr her şeyi bilendir. Yegâne galiptir, hâkimdir.
İsmail Yakıt
O, algılanamayan [ğayb] ve algılanabilen [şehâde] gerçekleri bilendir, Azîz’dir, Hakîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.
Mahmut Kısa Meali
O, yaratılmışların algılama sınırlarının ötesinde bir âlem olan gaybı da,duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de en mükemmel şekilde bilmektedir. Görülen ve görülmeyen, açıkta ve gizli olan her şeyden haberdardır. Aynı zamanda O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir. Asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen ve hükmüne karşı konulamayan Yüce Yaratıcıdır!
Mahmut Özdemir Meali
Gayb’ın ve Şehadet’in bileni Hakîm Azîz’dir.
Mehmet Çakır Meali
Evrenin içini dışını bilen Allah, her şeye yine bu sınırsız gücüyle egemendir.
Mehmet Çoban Meali
Allah Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Azizdir, hakîmdir!
Mehmet Okuyan Meali
Görünmeyeni de görüneni de bilendir; [*] güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Mehmet Türk Meali
O (Allah), görülmeyeni de görüleni de bilir, çok şerefli, hüküm (ve hikmet) sahibidir.
Muhammed Esed Meali
yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de ¹⁵ bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!
Mustafa Çavdar Meali
O, görünen ve görünmeyen her şeyi bilen, mutlak üstün olan ve her hükmü doğru olandır. 2/77, 3/167, 9/105
Mustafa İslamoğlu Meali
O, idraki aşan hakikatlerin de, idrak alanına giren gerçeklerin de sırrına vâkıf olandır; Her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet edendir.
Orhan Kuntman Meali
Gaybı ve aşikarı bilendir; hüküm ve hikmet sahibidir O!.
Osman Fırat Meali
Görülen ve görülmeyeni bilen (Allah) üstündür, hakim olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir.
Suat Yıldırım Meali
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Meali
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Tevfik (1927)
Gizli ve âşikâr her şeyi bilir. Emrinde gâlib ve kâdir ve ef'âlinde hakîmdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Görünmeyeni ve görüneni bilen O’dur. Üstün olan ve doğru kararlar veren de O’dur.
Şaban Piriş Meali
Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.
Ümit Şimşek Meali
O görüneni ve görünmeyeni bilen, kudreti herşeye üstün olan, hikmeti herşeyi kuşatandır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir O; Azîz'dir, Hakîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Alloh maxfiy va oshkora ishlarni biluvchi, qudrat va hikmat sohibidir.
Eski Anadolu Türkçesi
ġayb bilici daħı ḥāżır beñdeşsüz dürüst işlü dürüst sözlü.
Satıraltı Meal (1534)
Bilicidür ġaybı ve āşikāreleri. Ġālibdür emrine, ḥikmetler issidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) gizlini də, aşkarı da biləndir, yenilməz qüdrət sahibi, hikmət sahibidir!
M. Pickthall (English)
Knower of the invisible and the visible, the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali (English)
Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.(5502)
Designed by ÖFK