وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِه۪ۜ وَهُوَ الْحَك۪يمُ الْخَب۪يرُ
Türkçe Transcript
Vehuve-lkâhiru fevka ‘ibâdihi vehuve-lhakîmu-lḣabîr(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O (Allah CC) kulları üzerinde Kahredici (mutlak egemenliğin sahibi) olandır. O, Hüküm ve Hikmet sahibi olup (her şeyden hakkıyla) Haberdardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O'dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan.
Ahmet Tekin Meali
O kullarının üstünde her türlü kudret ve tasarrufa, otoriteye sahiptir. O hikmet sahibi ve hükümrandır, gizli-açık her şeyden haberdardır.
Ahmet Varol Meali
O kullarının üstünde mutlak güç ve hakimiyet sahibidir. O hakimdir, her şeyden haberdar olandır.
Ali Bulaç Meali
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haberdar olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.”
Bahaeddin Sağlam Meali
O, kullarının üstünden son derece hükümranlık sahibidir. O her şeyi yerli yerinde yapar ve her şeyden haberdardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.
Besim Atalay Meali (1965)
O egemendir kullarının üstüne, O bilgedir, O haberli
Cemal Külünkoğlu Meali
O, kullarının üzerinde (mutlak hükümranlık ve) otorite sahibidir. O, her şeyin hükmünü veren ve her şeyden haberdar olandır.
Cemil Said (1924)
’İbâdının sâhibidir. Hakîm ve her şeyden haberdârdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O, kullarının üstünde tam bir tasarrufa sahiptir. O hakîmdir, her şeyden haberdardır.
Diyanet Vakfı Meali
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kullarının üstünde kahir o, hakîm o, habîr o
Emrah Demiryent Meali
O, (Allah ki) kulları üzerinde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır.
Erhan Aktaş Meali
O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Hasan Basri Çantay Meali
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, kullarının üstünde mutlak otorite sahibidir. O Hakîm’dir, Habîr’dir (:haberdar).
Hayrat Neşriyat Meali
O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.
İhsan Aktaş Meali
O, kullarının üzerinde (mutlak) egemenlik (ve otorite) sahibidir. Ve O, (en iyi ve en) doğru hüküm verendir, (her şeyden) haberdar olandır.
İlyas Yorulmaz Meali
O Allah, kullarının üzerinde mutlak bir hâkimiyet gücüne sahiptir. Her şeyin hükmünü veren ve her şeyden haberdar olandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah kullarının üzerinde kendi başına buyruktur, doğruyu bildiricidir, bilgilidir.
İsmail Hakkı İzmirli
O, kullarının üstünde kahirdir [⁶]. O; hâkimdir, agâhtır.
İsmail Yakıt
O, kulları üzerinde mutlak otorite/hâkimiyet sahibidir [El-Kahhâr]. O, Hakîm’dir, Habîr’dir.
Kadri Çelik Meali
O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır.
Mahmut Kısa Meali
O, kullarının üzerinde mutlak hükümranlık ve otorite sahibidir. Bununla birlikte O, hakîmdir, sonsuz ilim ve hikmetiyle her şeyi yerli yerince yapar, her şeyden haberdardır.
Mahmut Özdemir Meali
O kullarının üstünde Kâhir / Baskın Güçlü’dür. O Haberli Hakîm’dir.
Mehmet Çakır Meali
O, her daim kullarına egemen olmuştur. O, engin haber ağı ile her şeye egemendir.
Mehmet Çoban Meali
Çünkü Allah yarattığı insanlar üzerinde her şeyi yapmaya hak sahibidir. Muhakkak yaptıklarının bir anlamı vardır. Hiçbir şeyi boşuna yapmaz. Üstelik yaptığınız her şeyden haberdardır.
Mehmet Okuyan Meali
O, kullarının üzerinde (her türlü güce sahip)tir. [*] O, doğru hüküm verendir, haberdardır.
Mehmet Türk Meali
Kulları üzerinde kesin otorite sahibi olan Odur. O, hüküm (ve hikmet) sahibidir, her şeyden haberi olandır.
Muhammed Esed Meali
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız O’dur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
Mustafa Çavdar Meali
Zira O’dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan, O’dur her şeyi yerli yerince yapan, her şeyden haberdar olan. 6/57, 16/52, 18/26, 40/15
Mustafa İslamoğlu Meali
Zira yalnızca O’dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O’dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.
Orhan Kuntman Meali
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir, hüküm ve hikmet sahibidir. Her şeyden haberdar olandır O!
Osman Fırat Meali
O kulları üzerine istediğini yapabilendir; o hakim ve haberdar olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.
Suat Yıldırım Meali
O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş Meali
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve o (Allâh) kulları üzerine kâhir (hâkim ve sâhibdir) ve o (emir ve tedbîrinde) hakîm ve (hafâyâ-yı ahvâle) habîrdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
O, kullarına tam hâkimdir. Doğru kararlar verir, her şeyin iç yüzünü bilir.
Şaban Piriş Meali
Kullarının üzerinde yegane galip O'dur. O, hakim ve haberdar olandır.
Ümit Şimşek Meali
O, kullarının üzerinde mutlak kudret ve egemenlik sahibidir. O her işi hikmetle yapar, herşeyden de haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
Sardorxon Jahongir
U bandalarining ustidan mutlaq hukmrondir. U hikmat egasi – Hakim va barcha ishlardan xabardor bo‘lgan – Xobir Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol ġālibdür ķulları üzere daħı ol dürüst işlüdür bilürdür işleri.
Satıraltı Meal (1534)
Ol Tañrı Ta‘ālā ḳahr idicidür ḳullarını, daḫı ol ḥikmetler issidür, her nesneyibilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
O Öz qulları üzərində hakimi-mütləqdir. O, hikmət sahibidir, (hər şeydən) xəbərdardır!
M. Pickthall (English)
He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
Yusuf Ali (English)
"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
Designed by ÖFK