وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْاَرْضِ مَرَحاًۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍۚ
Türkçe Transcript
Velâ tusa’’ir ḣaddeke linnâsi velâ temşi fî-l-ardi merahâ(an)(s) inna(A)llâhe lâ yuhibbu kulle muḣtâlin feḣûr(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ululanıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde, kendini beğenerek kibirle yürüme; şüphe yok ki Allah, ululanıp övünenlerin hiçbirini sevmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onları küçümseyerek ve önemsiz görerek) “İnsanlara yanağını şişirip (yüzünü çevirip büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez (ve onları alçaltır).”
Abdullah Parlıyan Meali
Kibirlenerek halka surat asma ve yeryüzünde çalımlı çalımlı yürüme. Şüphe yok ki Allah, kibirlenip övünenlerin hiçbirini sevmez.
Ahmet Tekin Meali
“- Küçümseyerek, surat asarak insanlardan yüz çevirme. Yeryüzünde bilgi ve becerilerini kötü kullanıp böbürlenerek, çalım satarak yürüme. Allah kendini beğenmiş, övünmek için iyiliklerini sayıp döken kimseleri sevmez.”
Ahmet Varol Meali
İnsanlara yüzünü çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü Allah kendini beğenip böbürlenen hiçbir kimseyi sevmez.
Ali Bulaç Meali
'İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Kibirlilerin yaptığı gibi) insanlara yüzünün yanını çevirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslıyan öğüngeni sevmez.
Bahaeddin Sağlam Meali
Büyüklenerek insanlardan yüzünü çevirme, yerde şımararak yürüme! Zira Allah, kendini beğenmiş, övgüye meraklı insanları sevmez.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Küçümseyerek insanlardan yüzçevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Zira Allah, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez.”
Besim Atalay Meali (1965)
«İnsanlara ekşi surat gösterme, yeryüzünde salınarak yürüme, Allah sevmez her kasalan, her öğünen kimseyi»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürlenen kimseleri sevmez!”
Cemil Said (1924)
17,18,19. Ey oğlum namâz kıl, insânları a’mâl-i haseneye sevk ve seyyiâtdan teb’îd it, sana gelecek musîbetlere sabır iyle! Bunlar vâcibât-ı umûrdandır. İnsanları istihkâr ile ağzını buruşdırma! Etvârın mütekebbirâne olmasun zîrâ Allâh mütekebbir olanları ve tefahhur idenleri sevmez. Yüridiğin vakit adımlarını i’tidâl ile atmağa ve sesini yükseltmemeğe çalış, çünki en çirkin sadâ eşek sadâsıdır" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"İnsanları küçümseyip yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah, kendini beğenip övünen hiç kimseyi şüphesiz ki sevmez."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Küçümseyerek surat asıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü Allah, hiçbir kibirleneni, övüngeni sevmez.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Gurura kapılarak insanlara burun kıvırma, ortalıkta çalım satarak yürüme; unutma ki Allah gurura kapılıp kendini beğenen hiç kimseyi sevmez.”
Diyanet Vakfı Meali
Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez.
Edip Yüksel Meali
"Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem nâsa avurdunu şişirme ve Yer yüzünde çalımla yürüme, çünkü Allah, öğüngen kurulganın hiç birini sevmez
Emrah Demiryent Meali
(Kibirli bir tavırla, hor görüp küçümseyerek) insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenip övünen kimseyi sevmez.
Erhan Aktaş Meali
“Kibirli bir tavırla insanları küçümseyerek onlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Kuşkusuz Allah, kendisini beğenen ve övünüp duranları sevmez.”
Hasan Basri Çantay Meali
«İnsanlardan (kibirlenib) yüzünü çevirme. Yer (yüzün) de şımarık yürüme. Zîrâ Allah her kibir taslayanı, kendini beğenib öğüneni sevmez».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gurura kapılarak insanlara burun kıvırma, ortalıkta çalım satarak yürüme. Çünkü Allah, kendini beğenip övünenleri sevmez.
Hayrat Neşriyat Meali
“Hem insanlara karşı (kibirlenerek) yüzünü yan çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünki Allah, kendini beğenip çokça övünen kimselerin hiçbirini sevmez.”
İhsan Aktaş Meali
“Kibirlenip de insanlardan yüzünü çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme (daima saygılı ve alçakgönüllü ol!). Şüphe yok ki Allah, gurura kapılıp başkalarına karşı büyüklük taslayan (kendini beğenmiş övünüp duran) hiç kimseyi sevmez. *
İlyas Yorulmaz Meali
“İnsanlara yüzünü çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Elbette ki Allah böbürlenip övünenleri sevmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İnsanlardan yüz çevirme. Yerin üzerinde çalımlı çalımlı yürüme. Çünkü Allah büyüklük taslıyanları, övünenleri sevmez.
İsmail Hakkı İzmirli
Kibir edip halka çehreni asma. Yeryüzünde de sallana sahana yürüme. Çünkü Allah bütün mütekebbirane sallanan, övüngen olan kimseleri sevmez.
İsmail Yakıt
“İnsanlara karşı, küçümseyip boynunu/yanağını çevirme [tusa’ir] ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Muhakkak ki Allah, kendini beğenmiş kibirli hiçbir kimseyi sevmez.”
Kadri Çelik Meali
“İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni hiç kimseyi sevmez.”
Mahmut Kısa Meali
Sakın gurura kapılıp da, insanları küçümseyerek onlardan yüzünü çevirme ve yeryüzünde çalımlı çalımlı yürüme, dâimâ saygılı ve alçakgönüllü ol! Çünkü Allah, gurura kapılıp başkalarına karşı büyüklük taslayan hiç kimseyi sevmez.
Mahmut Özdemir Meali
“İnsanlar’a avurdunu şişirme / böbürlenme! Yeryüzü’nde çalımlı yürüme! Allah, hiçbir övüngen kasıntıyı sevmez”.
Mehmet Çakır Meali
" İnsanlara surat asma. Çalımlı yürüme. Çünkü Allah hava atan övüngenleri sevmez. "
Mehmet Çoban Meali
"Asla yüzünü insanlardan çevirme! Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Zira Allah kendini beğenip övünenleri sevmez!"
Mehmet Okuyan Meali
İnsanlara yanağını bükme (kibirli olma) ve yeryüzünde kibirlenerek yürüme! [*]Şüphesiz ki Allah kendini beğenip övünenleri sevmez. [*]
Mehmet Türk Meali
“İnsanlara karşı büyüklük taslama¹ ve yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirisini sevmez.”
Muhammed Esed Meali
“[Yersiz] bir gurura kapılarak insanlara üstünlük taslama ve yeryüzünde küstahça gezip durma: unutma ki Allah, böbürlenerek küstahlık yapanları sevmez.
Mustafa Çavdar Meali
– İnsanlara karşı kibirlenip onlardan yüz çevirme, yeryüzünde çalım satarak yürüme! Çünkü Allah, kendini beğenmiş kibirlileri sevmez. 17/37, 18/34
Mustafa İslamoğlu Meali
“Kasıntılık yapıp insanlara karşı böbürlenme ve yeryüzünde çalım satarak dolaşma! Zira unutma ki, kendini beğenmiş kibirli hiç kimseyi Allah sevmez.[³⁶⁵⁰]
Orhan Kuntman Meali
"İnsanlara karşı kibirlenip, onlardan yüz çevirme. Yeryüzünde büyüklük taslayarak yürüme. Çünkü Allah, kendini beğenen ve övünenleri sevmez."
Osman Fırat Meali
İnsanlara yanağını bükerek küçümseme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah kesinlikle kendini beğenip övünen hayalperestleri sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve nâs için avurdunu şişirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Şüphe yok ki, Allah hiçbir böbürleneni, övüneni sevmez.
Suat Yıldırım Meali
Kibirli davranarak insanlara yüzünü dönme, yerde çalımlı çalımlı yürüme! Çünkü Allah kibirle kasılan, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez. [17, 37]
Süleyman Ateş Meali
İnsanlara yanağını bükme (kibirlenerek boynunu bir yana büküp yüzünü insanlardan öte çevirme) ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenip övünen kimseyi sevmez.
Süleyman Tevfik (1927)
"Tekebbür iderek nâsdan yüzüni çevirme ve yeryüzünde mağrûrâne ve iki tarafına salınarak yürüme. Allâh Te'âlâ fahr ve gurûr ile salınarak yürüyenleri sevmez"
Süleymaniye Vakfı Meali
"İnsanlara dudak bükme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez."
Şaban Piriş Meali
Halktan yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek çalımlı yürüme! Çünkü Allah, övünen ve büyükleneni sevmez.
Ümit Şimşek Meali
“Kibirlenip de insanlardan yüzünü çevirme; yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah büyüklük taslayan ve böbürlenenlerin hiçbirini sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez."
Sardorxon Jahongir
Odamlarga katta ketib yuzingni burishtirmagin va yer yuzida kerilib yurmagin. Chunki Alloh hech bir kibrli, maqtanchoq kimsalarni sevmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı döndürme yaraaġunı ādemįler içün daħı yürime yirde göçeglenür bayıķ Tañrı sevmez her göçegleniciyi faḥr eyleyici.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı dönderme kibr‐ile yüzüñi kişilerden. Daḫı yürüme yir yüzinde se‐vinmeg‐ile. Tañrı Ta‘ālā sevmez her sevinen ve faḫr idenleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Adamlardan təkəbbürlə üz çevirmə, yer üzündə lovğa-lovğa gəzib dolanma. Həqiqətən, Allah heç bir özündən razını, lovğalanıb fəxr edəni sevməz!
M. Pickthall (English)
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
Yusuf Ali (English)
"And swell not thy cheek(3603) (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.
Designed by ÖFK