×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 18

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۜ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

Türkçe Transcript

Bel nakżifu bilhakki ‘alâ-lbâtili feyedmeġuhu fe-iżâ huve zâhik(un)(c) velekumu-lveylu mimmâ tasifûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz, gerçeği, aslı olmayan şeye karşı izhar ederiz de onu tamamıyla iptal ederiz ve batıl, helak olup gider o zaman. Ona isnad ettiğiniz şeylerden dolayı yazıklar olsun size.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır, aksine; doğrusu Biz Hakkı Bâtılın tepesine fırlatırız, O da onun beynini parçalayarak mahvedip bitirir. (Kur’an’a, Resulüllah’a ve insan haklarına dayalı hayır ve huzur sisteminin ana hatlarını ve Siyonizm’in perde arkasını sadık kullarımızla topluma bildiririz, böylece inkârcı zalimleri deşifre edip deviririz. Ardından) Bir de bakarsın ki, o (bâtıl ve barbar rejimler, zalimler ve işbirlikçiler yıkılıp) yok olup gitmiştir. (Allah’a karşı; “sözünde durmaz, süper güçlerle başa çıkamaz” gibi zanlardan ve) nitelendirdiğiniz yakışıksız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!

[Not: Beyni parçalanan ve fikriyatı boşa çıkarılan bâtıl ve barbar sistemin, geri kalan görkemli gövdesinin çökmesi ve çözülmesi artık kolay ve kaçını... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, biz gerçeği aslı olmayan şeylere karşı çıkarırız da onun tamamen işi bitirilmiş olur ve batıl böylece yok olup gider. O halde, Allah'a yakıştırdığınız her türlü şeyden dolayı, yazıklar olsun size.

Ahmet Tekin Meali

Doğrusu, biz gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek bu hak kitabın, Kur'ân'ın getirdiklerini, bâtılın başına başına vururuz, onun beynini parçalar. Bir de bakarsın ki, bâtıl o anda yok olup gitmiştir. Allah'a yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı size yazıklar olsun.

Ahmet Varol Meali

Hayır, biz hakkı batılın üzerine atarız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsınız o yokolup gitmiştir. Nitelemelerinizden dolayı yazık size!

Ali Bulaç Meali

Hayır, biz hakkı batılın üstüne fırlatırız, o da onun beynini darmadağın eder. Bir de bakarsın ki, o, yok olup gitmiştir. (Allah'a karşı) Nitelendiregeldiklerinizden dolayı eyvahlar size.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, biz hakkı bâtılın tepesine atarız da onu parçalar. Bir de bakarsın, o anda (bâtıl) mahvolmuştur. (Allah çocuk edinmiştir, melekler Allah'ın kızlarıdır, gibi) Allah'a isnad ettiğiniz (noksan) vasıflardan ötürü size yazıklar olsun!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır! Biz hakkı batıla saldırtırız, hak batılı ezer; bakarsın batıl yok olup gitmiştir. (Allah hakkında) yaptığınız nitelemelerden dolayı size yazıklar olsun!

Bayraktar Bayraklı Meali

Tersine biz, hakkı bâtılın tepesine bindiririz de o, bâtılın işini bitirir. Bir de bakarsınız ki, bâtıl yok olup gitmiştir. O halde Allah'a yakıştırdığınız sıfatlardan ötürü, yazıklar olsun size!

Besim Atalay Meali (1965)

Biz, yalnız bâtıl üzre hakkı abandırırız, hemencecik onu ezer, yok eder; söylediğiniz şey yüzünden vaydır sizin halinize

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır, Biz Hakkı batılın üzerine fırlatırız da onu paramparça eder (Hak-batıl mücadelesinde batılın işi biter); bir de bakarsın ki batıl yok oluvermiştir. (Allah’a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size (ey müşrikler)!

Bu bağlamda “Hak” kavramıyla kastedilen; mutlak doğruluğun kaynağı olan Kur’an, onun ihtiva ettiği ilahî ilkeler ve bu ilkelerden türeyen evrensel, te... Devamı..

Cemil Said (1924)

Hakkı bâtıla karşu çıkarıyoruz, Hak bâtılı ortadan kaldıracakdır. Yazık hâlinize çünki Allâh’a gayr-i lâyık sıfat ile iftirâ itdiğinizden dolayı başınıza felâket gelecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gerçeği batılın başına çarparız ve onun beynini parçalar; böylece batıl ortadan kalkar. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü yazıklar olsun size!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, biz hakkı batılın üzerine atarız da beynini parçalar. Bir de bakarsın yok olup gitmiş. Allah’a karşı yakıştırdığınız nitelemelerden ötürü yazıklar olsun size!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bilâkis biz, hakkı bâtılın başına çarparız da onun işini bitirir; bir de bakarsınız ki bâtıl yok olup gitmiştir. (Allah’a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!

Diyanet Vakfı Meali

Bilakis biz, hakkı bâtılın tepesine bindiririz de o, bâtılın işini bitirir. Bir de bakarsınız ki, bâtıl yok olup gitmiştir. (Allah'a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!

Edip Yüksel Meali

Hayır, biz gerçeği batılın üstüne atarız da onu tepeler ve yok eder. Yakıştırdıklarınızdan ötürü vay halinize.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, biz hakkı batılın başına çarparız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsın (batıl) o anda yok olup gitmiştir. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü size yazıklar olsun.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır biz hakkı bâtılın tepesine fırlatırız da beynini parçalar, bir de bakarsın o anda mahvolmuştur, vay sizlere de o ettiğiniz vasıflardan

Emrah Demiryent Meali

Hayır, Biz, hakkı bâtılın üzerine atarız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsınız o (bâtıl) yok olup gitmiştir. Allah’a isnat ettiğiniz (noksan) vasıflardan ötürü size yazıklar olsun!

Erhan Aktaş Meali

Aksine, Biz; Hakk'ı, Batıl'a karşı ortaya koyarız da onu mahveder. Böylece Batıl yok olur. Nitelediğiniz şeylerden dolayı size yazıklar olsun.

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır, biz hakkı baatılın tepesine (indirib) atarız da o, bunun beynini parçalar. Bir de görürsünüz ki bu, yok olub gitmişdir. (Allaha karşı) vasf (ve isnâd) etmekde olduğunuz (iftiralar) dan dolayı yazıklar olsun size!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır; biz hakkı bâtılın üstüne fırlatırız, o da onu darmadağın eder. Bir de bakarsın ki bâtıl yok olup gitmiştir. (Allah’a karşı) yakıştırdıklarınızdan dolayı yazıklar olsun size!

[40/5; 47/3; 17/81]

Hayrat Neşriyat Meali

Bil'akis hakkı, bâtılın üzerine atarız da onu parçalar; bir de bakarsın ki o (bâtıl)yok olmuştur. (Allah'a, yalan yanlış) isnâd etmekte olduğunuz vasıflardan dolayı vay sizin hâlinize!

İhsan Aktaş Meali

Bilakis biz, (amaçlı, anlamlı ve gerçek bir yaratılış eylemiyle) hakkı bâtılın tepesine indiririz de, onun işini bitirir. Bir de bakarsınız ki, bâtıl yok olup gitmiştir. O hâlde (yaratılış, hayat, insan ve kâinat hakkındaki) boş düşünce ve nitelemelerinizden ötürü vay halinize.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz hakkı (gerçek doğruları) batılın üzerine atarız da, kafasını gözünü parçalarız, sonrada birden bire batıl yok olup gider. Kendi kendinize (Allah için) uydurduğunuz vasıflara yazıklar olsun.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yok, Biz doğruyu eğrinin başına indiririz de o onun beynini parçalar. Böylelikle iğri ortadan kalkmış olur. Allah’a kara çalmak istediğinizden dolayı yazıklar olsun size!

İsmail Hakkı İzmirli

Hayır, biz hakkı bâtıl üzerine atarız da hâk bâtılın başını dimağına kadar yarar ve derhal bâtıl yok olur. Allah hakkında dediğiniz bu sıfatlardan vay hâlinize!

İsmail Yakıt

Bilakis Biz hakkı batılın üzerine atarız da o onun beynini/dimağını parçalar. Bir de bakmışsın o yok olmuş gitmiştir. Allah’a yakıştırdığınız şeylerden dolayı yazıklar olsun size!

Kadri Çelik Meali

Hayır, biz hakkı batılın üstüne atarız, o da onun beynini darmadağın eder. Bir de bakarsın ki o, yok olup gitmiştir. (Allah'a karşı) yakıştırdığınız vasıflardan ötürü yazıklar olsun size!

Mahmut Kısa Meali

Demek ki, varlık âleminde başıbozukluğa, adâletsizliğe ve ölçüsüzlüğe yer vermeyecek; zulüm ve haksızlıkları, eğlence izler gibi izlemeyeceğiz! Tam tersine; Biz, mutlak ve değişmez gerçeklik, doğruluk demek olan hakkı,kötülük, çirkinlik ve eğrilik temeline dayanan bâtılın tepesine çarparız da, onu paramparça eder ve böylece bâtıl yok olup gider. O hâlde, ey inkârcılar; sınırsız kudret, ilim, hikmet, adâlet, merhamet sahibi olan Allah’a yakıştırdığınız uygunsuz niteliklerden dolayı, vay başınıza geleceklere!

Mahmut Özdemir Meali

Bununla birlikte Bâtıl’ın üzerine Hakk’ı ardı ardına atarız; onu darmadağınık eder / beynini dağıtır. O zaman o sönüp gitmektedir. Vasfettiğiniz (nitelediğiniz) şeylerden size Yazıklar olsun!

Mehmet Çakır Meali

Aksine biz, hakkı batılın tam beyninde fırlatıp patlatacağız. Yaptığınız yakıştırmalardan dolayı yazıklar olsun sizlere!

Mehmet Çoban Meali

Hayır! Biz hiçbir şeyi oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık! Gerçekleri yalanlarının üstüne atarız. Onların kurduğu bütün muhakeme, akıl, beyin parçalanır. Ne yapacaklarını şaşırırlar. Zamanla yok olurlar. Onlara de ki: "Allah’a karşı yakıştırdığınız yalanlardan dolayı size yazıklar olsun!"

Mehmet Okuyan Meali

Aksine biz gerçeği [batıl]ın üzerine atarız da o, [batıl]ın işini bitirir. Bir de bakarsın ki [batıl] yok olup gitmiştir. [*] (Allah’a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!

Benzer mesajlar: A‘râf 7:118; İsrâ 17:81; Sebe’ 34:48-49.

Mehmet Türk Meali

Tam tersine Biz, Hak ile vurarak bâtılı yok ederiz.¹ Bir de bakarsınız ki bâtılın işi bitivermiş.² (Allah’ı keyfinize göre) tanımlamanızdan dolayı yazıklar olsun size.

1 Burada haktan kastedilen, Kur’an ve Kur’an’daki hükümler, bâtılla kastedilen ise, tüm şeytanlar ve şeytani düşüncelerdir. (Kurtubî)2 Bk. (İsra: 81)... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Tersine, Biz [gerçek bir yaratma eylemiyle] hakkı bâtılın başına çarparız da bu onu paramparça eder ²⁰ ve böylece beriki yok olur gider. ²¹ O halde, [Allah’a] yakıştırdığınız şeylerden ötürü ²² yazıklar olsun size!

20 Yani, Allah’ın müte‘âl (yarattığı her şeyin üstünde ve ötesinde) olduğu gerçeği karşısında, O’nun, yaratılmış âlemin içinde ya da onunla birlikte v... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Tam aksine biz hakkı batılın üstüne fırlatırız da onun beynini parçalar böylece batıl yok olup gider. Allah’a çirkin yakıştırmalarınızdan dolayı yazıklar olsun size! 2/256- 257, 13/17...19, 18/56, 47/1...3, 36/83, 42/11, 112/1...4

Mustafa İslamoğlu Meali

Aksine Biz, mutlak hakikate atıf olan (amaçlı ve anlamlı yaratılış) gerçeğini,[²⁶⁹¹] malum[²⁶⁹²] amaçsız ve anlamsızlığın başına çalarız da, o berikinin beynini parçalar; işte o zaman beriki de yok olup gider.[²⁶⁹³] İşte (Yaratan ve yaratılan) konusunda bu türden tanımlamalarınızdan[²⁶⁹⁴] dolayı yazıklar olsun size!

[2691] el-Hakk “anlamlılık ve amaçlılığa” delâlet eder. Başındaki bâ edatıysa hem “gerekçe”, hem “bağlantı ve atıf” hem de “aracılık” ifade eder (Açık... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Hayır!. (Bunlar ancak batıl düşüncelerdir) Andolsun ki biz hakk'ı batılın tepesine indiririz de onun beynini parçalar, bir de bakarsın ki o, yok olup gitmiştir! (Ey müşrikler) Allah'a yakıştırdığınız noksan sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!

Osman Fırat Meali

Aksine, hakkı batılın üzerine atarız; o zaman onun beyni parçalanıp yok olur. Nitelemelerinizden dolayı vay halinize!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. Biz hakkı bâtılın üzerine atarız da onu parçalar da derhal yok olup gitmiş bulunur ve şiddetli azap olsun size, o tavsif ettiğiniz şeylerden dolayı.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! Biz gerçeği söyler, gerçeği yaparız! Hakkı batılın tepesine indiririz de beynini parçalar, bir anda canı çıkar o batılın! Allah hakkındaki böyle boş düşüncelerinizden ötürü yuh aklınıza, yazıklar olsun size!

Süleyman Ateş Meali

Hayır, biz hakkı batılın üstüne atarız da o onun beynini parçalar, derhal (batılın) canı çıkar. Allah'a yakıştırdığınız niteliklerden ötürü de vay siz(in haliniz)e!

Âyette geçen zâhik'in türediği zuhûk kökü, canın çıkması anlamınadır. Âyet, bâtıla beyin de vererek onu insan kişiliği haline getirdiğinden zâhik keli... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Belki biz hak ile bâtıla hücûm iyleriz ki hak bâtılı mahv ider ve o zamân bâtıl da zâil olur. Ey Kâfirler! Allâh'ı lâyık olmayan vasfınızdan dolayı şiddet-i 'azâb sizedir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok, bu gerçeği (hakkı) o uydurmanın (batılın) tepesine indiririz de onun beynini dağıtır; o da beklenmedik bir şekilde yıkılıp gider. Yaptığınız nitelemelerden dolayı çekeceğiniz var!

Şaban Piriş Meali

Bilakis, hakkı, batılın üzerine fırlatırız, o da onun beynini parçalar, böylece batıl sönüp gider. (Allah'a) isnat ettiğiniz vasıflardan dolayı yazıklar olsun size!

Ümit Şimşek Meali

Biz hakkı bâtılın üstüne öyle bir atarız ki, onu darmadağın eder ve bâtıl yok olup gider. Size de, Allah'a yakıştırdığınız şeyler yüzünden hayıflanmak kalır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, biz hakkı, bâtılın üzerine fırlatırız da o, onun beynini parçalar. Bir de bakarsın o yok olup gitmiştir. Yakıştırdığınız niteliklerden ötürü yazıklar olsun size!

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q, Biz unday aybu nuqsondan pokdirmiz va haqni botil ustiga tashlaymiz. Bas, haq uni ezib tashlagach, birdan botil yo‘‎q bo‘‎lib qoluvchidir. Ey mushriklar, Allohni bunday sifatlayotganingiz uchun sizlarga voy bo‘‎lsin!

Eski Anadolu Türkçesi

belki bıraġuruz ḥaķķı bāŧıl üzere pes śır anuñ başını pes andan ol bāŧıl helāk olıcıdur. daħı sizüñdür 'aźāb śıfat eyledügüñüzden ötürü.

Satıraltı Meal (1534)

Bel ki ḥaḳḳı bāṭıl üstine bıraġuruz. Pes anı giderür, bāṭıl helāk olur. Vaysize söyledügüñüz sözlerde.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, Biz batili haqla (küfürü imanla) rədd edərik (haqqı batilin təpəsinə atarıq) və o da onu (batili) yox edər. (Bir də baxıb görərsiniz ki) o yox olub getmişdir. (Batil sözlərlə Allaha) isnad etdiyiniz sifətlərə görə vay halınıza!

M. Pickthall (English)

Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

Yusuf Ali (English)

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).(2678)

2678 Such as that (1) Allah has partners (21:22), or (2) that He has gotten a son (21:26), or (3) has daughters (16:57), or any other superstitions de... Devamı..


Designed by ÖFK