اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ
Türkçe Transcript
İnnî lekum rasûlun emîn(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim (o halde beni dinleyin ve bana güvenin)."
Abdullah Parlıyan Meali
“Bakın, ben size O'nun tarafından gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim.
Ahmet Tekin Meali
“Ben size gönderilen emin bir Rasulüm.”
Ahmet Varol Meali
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Ali Bulaç Meali
'Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Besim Atalay Meali (1965)
Ben bir emin peygamberim sizinçin
Cemal Külünkoğlu Meali
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir resulüm.
Cemil Said (1924)
177-184. Şu’ayb ânlara: "Allâh’dan korkmayacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden hiç bir ücret istemem. Benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Kileyi iyi doldırınız, kimseyi ızrâr itmeyiniz. Doğrı ölçi ile ölçiniz. Kimsenin malına karşu hîle yapmayınız, arz üzerinde müfsidlik itmeyiniz, sizi ve sizden evvel gelenleri halk idenden korkınız" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bakınız ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Diyanet Vakfı Meali
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Edip Yüksel Meali
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, emînim
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz ben, sizin için (hakkı tebliğ etmek üzere, gönderilmiş) güvenilir bir peygamberim.
Erhan Aktaş Meali
“Sizin için güvenilir bir resûlüm.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gerçek şu ki ben sizin için güvenilir bir resulüm.
Hayrat Neşriyat Meali
“Şübhesiz ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.”
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz ben, (Allah’ın mesajlarını size iletmek üzere) size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
İlyas Yorulmaz Meali
“Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
İsmail Hakkı İzmirli
Ben sizin için emin bir peygamberim.
İsmail Yakıt
“Muhakkak ki ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.”
Kadri Çelik Meali
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Mahmut Kısa Meali
“Bakın, ben size hakkı tebliğ etmek üzere, O’nun tarafından görevlendirilmiş güvenilir bir elçiyim.”
Mahmut Özdemir Meali
Ben, sizin için güvenilir bir rasûlüm.
Mehmet Çakır Meali
Herhalde ben, sizin için güvenilir bir elçi olmalıyım.
Mehmet Çoban Meali
"Ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim!"
Mehmet Okuyan Meali
Ben size gönderilmiş (güvenilir) bir elçiyim.
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “Ben, size (gönderilen) güvenilir bir Peygamberim.”¹
Muhammed Esed Meali
“Bakın, ben size [O’nun tarafından] gönderilmiş güvenilir bir elçiyim;
Mustafa Çavdar Meali
Ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. 11/84...95
Mustafa İslamoğlu Meali
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Orhan Kuntman Meali
“Muhakkak ki ben; size gönderilen bir peygamberim.”
Osman Fırat Meali
Ve ben sizin için güvenilir bir elçiyim (demişti).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir Resûlüm.»
Suat Yıldırım Meali
177, 178, 179, 180. Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin'dir. ”
Süleyman Ateş Meali
Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ben size emîn bir rasûlüm"
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte ben güvenebileceğiniz bir elçiyim.
Şaban Piriş Meali
Ben, sizin için güvenilir bir peygamberim.
Ümit Şimşek Meali
“Ben size güvenilir bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Kuşkusuz, ben sizin için güvenilir bir resulüm."
Sardorxon Jahongir
Albatta, men sizlarga Alloh tomonidan yuborilgan ishonchli payg‘ambarman.
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ ben size yalavaçvan inam.”
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ ben size imin peyġamber‐ven.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, mən sizin üçün e’tibar olunası (bel bağlanılası) bir peyğəmbərəm! (Və’dimə xilaf çıxmaz, əmanətə xəyanət etmərəm!)
M. Pickthall (English)
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Yusuf Ali (English)
"I am to you a messenger worthy of all trust.
Designed by ÖFK