اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Türkçe Transcript
Efebi’ażâbinâ yesta’cilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şimdi onlar, Bizim azabımızı (ve intikamımızı hemen) acele mi istemektedirler?
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Ahmet Tekin Meali
Küstahça azâbımızı, acele mi istiyorlar?
Ahmet Varol Meali
Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Ali Bulaç Meali
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Bayraktar Bayraklı Meali
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Besim Atalay Meali (1965)
İverler mi bizim azabımızı?
Cemal Külünkoğlu Meali
Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Cemil Said (1924)
Bizim ’azâbımızı ta’cîl itmek mi istiyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Azabımızın çabuklaştırılmasını mı istiyorlar?
Diyanet Vakfı Meali
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Edip Yüksel Meali
Azabımıza mı meydan okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ya şimdi bizim azâbımızı mı iviyorlar?
Emrah Demiryent Meali
Onlar azabımızın (kendilerine) çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Erhan Aktaş Meali
Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi azâbımızı acele mi istiyorlar?
İhsan Aktaş Meali
Yoksa (alaylı alaylı) cezamızın hemen başlarına gelivermesini mi istiyorlar?
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar bizim vereceğimiz azabı çok acilen mi istiyorlar?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar azabımızın acele ile gelmesini mi istiyorlar?
İsmail Yakıt
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Kadri Çelik Meali
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Mahmut Kısa Meali
Şimdi hâlâ, bir an önce azâbımızın gelip çatmasını mı istiyorlar?
Mahmut Özdemir Meali
Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
Mehmet Çakır Meali
Belli ki bizim cezamızı merak ediyorlar.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenler uyarılarımıza kulak vermeyip cezamızı hemen mi istiyorlar?
Mehmet Türk Meali
Bir de onlar, Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?¹
Muhammed Esed Meali
Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba [gerçekten] istiyorlar mı? ⁷⁵
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi onlar bizim azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar? 6/58
Mustafa İslamoğlu Meali
Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?
Orhan Kuntman Meali
Yoksa (müşrikler) azabımızı derhal mi istiyorlar?
Osman Fırat Meali
Onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Suat Yıldırım Meali
Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?
Süleyman Ateş Meali
Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar (müşrikler) bizim 'azâbımızın vurûdını isti'câl iderler mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Şaban Piriş Meali
Azabımızı mı acele istiyorlar?
Ümit Şimşek Meali
Azabımızın çabuklaştırılmasını mı istiyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?
Sardorxon Jahongir
Hali ular azobimizga oshiqmoqdalarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
ay daħı 'aźābumuza iverler mi?
Satıraltı Meal (1534)
Pes bizüm ‘aẕābumuzı tizledürler mi?
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsini istəyirlər?
M. Pickthall (English)
Would they hasten on Our doom?
Yusuf Ali (English)
Do they wish (indeed)(4142) to hurry on our Punishment?
Designed by ÖFK