وَاَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Türkçe Transcript
Ve ebsirhum fesevfe yubsirûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hele bir bak, bir gözle onları, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve onları seyret ki; (zalimlerin hezimetini ve acı akıbetini, mücahit mü’minlerin ise galibiyet ve hâkimiyetini) yakında göreceklerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da yakında görmediklerini görecekler.
Ahmet Tekin Meali
Onların, inkâr edenlerin âkıbetlerinin nasıl olacağına, dünyada uğrayacakları felâketlere iyi bak. Yakında kendileri de görecekler. Akılları başlarına gelecek.
Ahmet Varol Meali
(Başlarına geleceği) gözetle. Nitekim onlar da yakında göreceklerdir.
Ali Bulaç Meali
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gözetle onları, yakında (kendilerine ne yapılacağını) görecekler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onları gözetle, başlarına neler geleceğini görecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bakasın ki yakında görecek onlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Onları gözle! Yakında (başlarına nelerin geleceğini) görecekler.
Cemil Said (1924)
174,175. Yâ Muhammed! Bir zamân ânlardan uzak dur, bak ne felâketler göreceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gözetle onları, yakında onlar da görecekler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hallerini gör onların; ileride kendileri de görecekler!
Diyanet Vakfı Meali
Onların halini gör, onlar da görecekler.
Edip Yüksel Meali
Onları seyret; onlar da görecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara (inecek azabı) gözetle .Yakında onlar da göreceklerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gör onları: yakında görecekler
Emrah Demiryent Meali
Onların başına gelecek olanı bekle. Nitekim onlar da (başlarına nelerin geleceğini) yakında göreceklerdir.
Erhan Aktaş Meali
Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
Hasan Basri Çantay Meali
Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onları gözle, onlar da görecekler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve onları(n başlarına gelecek olanı) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler!
İhsan Aktaş Meali
174 , 175. (Resulüm!) Sen bir süreliğine onlara (azgınlık edip inkârda ısrar edenlere) aldırma. Ve gözetleyiver onları, ileride onlar da (neler olacağını) göreceklerdir!
İlyas Yorulmaz Meali
Onları gözetle. Çünkü onlarda gözetleyecekler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onları bekle bak. Onlar da yakında göreceklerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onların akıbetlerini gör, yakında onlar görürler.
İsmail Yakıt
Sen onları gözle, kendileri de yakında görecekler.
Kadri Çelik Meali
Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.
Mahmut Kısa Meali
Bu arada, onların entrikaları dikkatle izle; zaten onlar,müminlerin üstün geldiğini yakında görecekler.
Mahmut Özdemir Meali
Gör; artık ilerde göreceklerdir.
Mehmet Çakır Meali
174,175. Resulüm! Sen bir süre onlarla ilgilenme. // şimdilik seyret, çünkü yakında görecekler.
Mehmet Çoban Meali
Onları gözetle! Yakında görecekler!
Mehmet Okuyan Meali
Onları gör (gözetle); onlar da ileride görecekler.
Mehmet Türk Meali
Sen onları biraz gözetle. Onlar yakında (başlarına gelecekleri) göreceklerdir.
Muhammed Esed Meali
ve onları[n kim olduklarını] gör; ⁷³ onlar [da] zaman içinde [şimdi görmediklerini] göreceklerdir. ⁷⁴
Mustafa Çavdar Meali
Bekle gör onların hallerini, onlar da görecekler kendi hallerini. 6/158
Mustafa İslamoğlu Meali
ve sen onları(n halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.
Orhan Kuntman Meali
Onları gözetle! (Üzerlerine inecek azabı bekle) Onlar da (o azabı) yakında görecekler.
Osman Fırat Meali
Ve hamd, alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. Elbette, yalnızca tashih yapılmış hâli şöyle:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir.
Suat Yıldırım Meali
Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.
Süleyman Ateş Meali
Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara başlarına gelecek belâ ve mesâ'îbi göster. Onlar yakında bunı göreceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ne yaptıklarını gör; yakında onlar da görürler.
Şaban Piriş Meali
Onları gözle, onlar da gözleyecekler.
Ümit Şimşek Meali
Ve onları gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.
Sardorxon Jahongir
Ularni mag‘lub bo‘lganlarida ko‘ring! Bas, yaqinda ular kufrlarining oqibatini ko‘radilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı görgil anları tįz göreler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı gör anlara ne olacaḳdur? anlar daḫı görecek‐ lerdür saña olan nuṣreti.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və (kənardan) onlara bax! Onlar mütləq (küfrlərinin aqibətini) görəcəklər!
M. Pickthall (English)
And watch, for they will (soon) see.
Designed by ÖFK