×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 175

وَاَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ

Türkçe Transcript

Ve ebsirhum fesevfe yubsirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hele bir bak, bir gözle onları, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve onları seyret ki; (zalimlerin hezimetini ve acı akıbetini, mücahit mü’minlerin ise galibiyet ve hâkimiyetini) yakında göreceklerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlara inecek azabı gözetle, onlar da yakında görmediklerini görecekler.

Ahmet Tekin Meali

Onların, inkâr edenlerin âkıbetlerinin nasıl olacağına, dünyada uğrayacakları felâketlere iyi bak. Yakında kendileri de görecekler. Akılları başlarına gelecek.

Ahmet Varol Meali

(Başlarına geleceği) gözetle. Nitekim onlar da yakında göreceklerdir.

Ali Bulaç Meali

Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gözetle onları, yakında (kendilerine ne yapılacağını) görecekler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onları gözetle, başlarına neler geleceğini görecekler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

Bakasın ki yakında görecek onlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onları gözle! Yakında (başlarına nelerin geleceğini) görecekler.

Cemil Said (1924)

174,175. Yâ Muhammed! Bir zamân ânlardan uzak dur, bak ne felâketler göreceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gözetle onları, yakında onlar da görecekler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hallerini gör onların; ileride kendileri de görecekler!

Diyanet Vakfı Meali

Onların halini gör, onlar da görecekler.

Edip Yüksel Meali

Onları seyret; onlar da görecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara (inecek azabı) gözetle .Yakında onlar da göreceklerdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gör onları: yakında görecekler

Emrah Demiryent Meali

Onların başına gelecek olanı bekle. Nitekim onlar da (başlarına nelerin geleceğini) yakında göreceklerdir.

Erhan Aktaş Meali

Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.

Hasan Basri Çantay Meali

Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onları gözle, onlar da görecekler.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve onları(n başlarına gelecek olanı) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler!

İhsan Aktaş Meali

174 , 175. (Resulüm!) Sen bir süreliğine onlara (azgınlık edip inkârda ısrar edenlere) aldırma. Ve gözetleyiver onları, ileride onlar da (neler olacağını) göreceklerdir!

İlyas Yorulmaz Meali

Onları gözetle. Çünkü onlarda gözetleyecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onları bekle bak. Onlar da yakında göreceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Onların akıbetlerini gör, yakında onlar görürler.

İsmail Yakıt

Sen onları gözle, kendileri de yakında görecekler.

Kadri Çelik Meali

Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.

Mahmut Kısa Meali

Bu arada, onların entrikaları dikkatle izle; zaten onlar,müminlerin üstün geldiğini yakında görecekler.

Mahmut Özdemir Meali

Gör; artık ilerde göreceklerdir.

Mehmet Çakır Meali

174,175. Resulüm! Sen bir süre onlarla ilgilenme. // şimdilik seyret, çünkü yakında görecekler.

Mehmet Çoban Meali

Onları gözetle! Yakında görecekler!

Mehmet Okuyan Meali

Onları gör (gözetle); onlar da ileride görecekler.

Mehmet Türk Meali

Sen onları biraz gözetle. Onlar yakında (başlarına gelecekleri) göreceklerdir.

Muhammed Esed Meali

ve onları[n kim olduklarını] gör; ⁷³ onlar [da] zaman içinde [şimdi görmediklerini] göreceklerdir. ⁷⁴

73 Yani, kendilerini saptıran insanlar olduklarını. Besura fiili (kelime anlamıyla, “gördü” yahut “görür oldu”), burada, “aklen görmek” veya “görüş sa... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Bekle gör onların hallerini, onlar da görecekler kendi hallerini. 6/158

Mustafa İslamoğlu Meali

ve sen onları(n halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.

Orhan Kuntman Meali

Onları gözetle! (Üzerlerine inecek azabı bekle) Onlar da (o azabı) yakında görecekler.

Osman Fırat Meali

Ve hamd, alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. Elbette, yalnızca tashih yapılmış hâli şöyle:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.

Süleyman Ateş Meali

Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlara başlarına gelecek belâ ve mesâ'îbi göster. Onlar yakında bunı göreceklerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ne yaptıklarını gör; yakında onlar da görürler.

Şaban Piriş Meali

Onları gözle, onlar da gözleyecekler.

Ümit Şimşek Meali

Ve onları gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.

Sardorxon Jahongir

Ularni mag‘‎lub bo‘‎lganlarida ko‘‎ring! Bas, yaqinda ular kufrlarining oqibatini ko‘‎radilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı görgil anları tįz göreler.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı gör anlara ne olacaḳdur? anlar daḫı görecek‐ lerdür saña olan nuṣreti.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və (kənardan) onlara bax! Onlar mütləq (küfrlərinin aqibətini) görəcəklər!

M. Pickthall (English)

And watch, for they will (soon) see.

Yusuf Ali (English)

And watch them (how(4141) they fare), and they soon shall see (how thou farest)!

4141 Watch and wait, for the Right must come to its own.


Designed by ÖFK