وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Türkçe Transcript
Vekeżâlike nufassilu-l-âyâti vele’allehum yerci’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Belki doğru yola dönersiniz diye ayetlerimizi işte böyle açıklamadayız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte Biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki (bâtıldan ve günahtan) dönerler (diye insanlara öğüt vermekteyiz).
Abdullah Parlıyan Meali
İşte biz bu ayetleri, böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.
Ahmet Tekin Meali
Biz âyetleri böyle ayrıntılı açıklıyoruz ki, şirkten, atalarının taptıklarından vazgeçip Hakka dönmelerine, Allah'a iman etmelerine vesile olsun.
Ahmet Varol Meali
Belki dönerler diye ayetlerimizi böyle etraflıca açıklıyoruz.
Ali Bulaç Meali
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte biz, âyetleri böyle açıklarız. Olur ki, küfürden tevhide dönerler.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte Biz, ayetleri böyle açıklıyoruz ki o (batıl yoldan) dönsünler.
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte, biz de âyetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.
Besim Atalay Meali (1965)
Âyetlerimizi açıklarız ola ki döneler
Cemal Külünkoğlu Meali
Belki inkârdan dönerler diye ayetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.
Cemil Said (1924)
İşte biz böylece âyâtımızı tavzîh idiyoruz ancak belki Allâh’a rücû’ iderler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Belki doğru yola dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hakka dönsünler diye işte âyetleri böylece ayrı ayrı açıklıyoruz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte böyle âyetleri açık açık bildiriyoruz. Umulur ki dönüş ya-parlar.
Diyanet Vakfı Meali
Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.
Edip Yüksel Meali
Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve işte biz, âyetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki, belki dönerler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve işte biz âyetleri böyle tafsıl ediyoruz ve gerektir ki rücu' etsinler
Emrah Demiryent Meali
İşte onlar (doğru yola) dönsünler diye, âyetlerimizi böyle, geniş geniş açıklıyoruz.
Erhan Aktaş Meali
İşte, doğruyu bulsunlar¹ diye âyetlerimizi böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte biz âyetleri böyle açıklarız. Olur ki (küfürlerinden) dönerler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte biz ayetleri ayrıntılı olarak açıklarız, umulur ki dönerler.
Hayrat Neşriyat Meali
Olur ki (küfürlerinden) dönerler diye âyetleri böyle açıklarız.
İhsan Aktaş Meali
Ve işte, (inkâr ve yanlış yoldan) dönsünler diye ayetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
İlyas Yorulmaz Meali
Ayetlerimizi böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz ki, belki geri dönerler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte Biz beldelerimizi böyle uzun uzadıya anlatırız, dönsünler diye.
İsmail Hakkı İzmirli
İşte biz Hakka dönebilmeleri için âyetleri böyle tafsil ederiz.
İsmail Yakıt
İşte Biz böylece ayetleri, onlar belki doğru yola dönerler diye ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.
Kadri Çelik Meali
Belki (doğru yola) dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz.
Mahmut Kısa Meali
İşte biz, gaflet uykusuna dalmış olan inkârcılar belki uyanıp yeniden Rab’lerine dönerler diye, ayetlerimizi böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz!
Ey Peygamber! Bu açıklamanın gereği olarak, her zaman ve her toplumda karşınıza çıkabilecek bir karakter tipini ortaya koymak üzere;
Mahmut Özdemir Meali
Âyetler’i böyle açıklıyoruz. Umulur ki dönerler.
Mehmet Çakır Meali
Hatadan geri dönüş yapabilirler umuduyla sözlerimizi bu şekilde açıyoruz...
Mehmet Çoban Meali
İşte böyle! Belki yanlıştan dönerler diye ayetlerimizi böyle açıklıyoruz.
Mehmet Okuyan Meali
Ayetleri ayrıntılı bir şekilde işte böyle açıklıyoruz; umulur ki (gerçeğe) dönerler. [*]
Mehmet Türk Meali
İşte Biz âyetleri (o kâfirler) hakka dönsünler diye, böyle açık açık anlatırız.
Muhammed Esed Meali
İşte Biz de bu ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki [günah işlemiş olanlar] belki [Bizden yana] dönerler.
Mustafa Çavdar Meali
Belki öğüt alıp dönersiniz diye ayetleri işte böyle etraflıca açıklıyoruz. 3/103, 6/105- 126, 46/27
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte Biz, âyetlerimizi bu şekilde çok boyutlu olarak açıklıyoruz ki, belki tekrar (gerçeğe) dönerler.
Orhan Kuntman Meali
İşte biz ayetleri, -kafirler imana gelsinler diye- ayrıntılı olarak böyle açıklıyoruz!
Osman Fırat Meali
Böylece ayetleri ayrıntılı açıklıyoruz ki belki (gidilen yanlış yoldan) dönerler diye.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Biz işte âyetleri böyle mufassalan beyan ederiz ve gerektir ki (küfürlerinden) dönüversinler
Suat Yıldırım Meali
İşte Biz böylece, âyetleri iyice açıklıyoruz, olur ki düşünürler de inkârlarından dönüş yaparlar.
Süleyman Ateş Meali
İşte biz, ayetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler.
Süleyman Tevfik (1927)
İşte biz (insânların) şirkden ve fenâ işlerden rücû' itmeleri içün âyetlerimizi böylece tafsîl ve beyân iyleriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte o belgeleri böyle açık açık anlatırız. Belki dönerler.
Şaban Piriş Meali
.Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Ümit Şimşek Meali
Belki inkârdan vazgeçerler diye, âyetleri Biz iyice açıklıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler.
Sardorxon Jahongir
Shoyad, yomonliklardan tiyilib, haq yo‘lga qaytarlar, deb oyatlarimizni mana shu tariqa mufassal bayon qilib boramiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ancılayın seçeniz āyetleri daħı anuñ-içün kim anlar döneler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anuñ gibi ayırur‐biz āyetleri. Ola kim anlar yaman işlerden ḳaytalar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz ayələrimizi belə ətraflı izah edirik ki, onlar, bəlkə, (batildən haqqa, küfrdən imana) dönələr!
M. Pickthall (English)
Thus We detail Our revelations, that haply they may return.
Yusuf Ali (English)
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
Designed by ÖFK