×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 174

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى ح۪ينٍۙ

Türkçe Transcript

Fetevelle ‘anhum hattâ hîn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Öyleyse Sen, (ey Nebim!) bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.

Ahmet Tekin Meali

Onun için sen, başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.

Ahmet Varol Meali

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Bulaç Meali

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık sen, belli bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Besim Atalay Meali (1965)

Bir zamana değin yüz döndür sen onlardan

Cemal Külünkoğlu Meali

O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur!

Cemil Said (1924)

174,175. Yâ Muhammed! Bir zamân ânlardan uzak dur, bak ne felâketler göreceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

(Ey resulüm!) Şimdi sen bir süre için o inkârcıları kendi hallerine bırak.

Diyanet Vakfı Meali

Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

Edip Yüksel Meali

Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar

Emrah Demiryent Meali

(Habibim!) O hâlde, bir süreye kadar onlardan (müşriklerden) yüz çevir (onların sözlerine aldırış etme).

Erhan Aktaş Meali

Artık bir süre onlardan yüz çevir.

Hasan Basri Çantay Meali

Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

[32/30; 51/54, 54/5-6]

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!

İhsan Aktaş Meali

174 , 175. (Resulüm!) Sen bir süreliğine onlara (azgınlık edip inkârda ısrar edenlere) aldırma. Ve gözetleyiver onları, ileride onlar da (neler olacağını) göreceklerdir!

İlyas Yorulmaz Meali

Bir vakit inkârcılardan uzaklaş.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Artık sen onlardan bir süre için yüz çevir.

İsmail Hakkı İzmirli

Artık bir müddet [⁴] onlardan çekil.

[4] Bedir gününe veya feth-i Mekke'ye kadar.

İsmail Yakıt

Öyleyse (Ey Peygamber!) Sen bir süre onlardan yüz çevir/onlara aldırma.

Kadri Çelik Meali

Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, ey Müslüman! Onların çirkin sözlerine, baskı ve eziyetlerine şimdilik sabret; onları bir süre kendi hallerine bırakve bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et!

Mahmut Özdemir Meali

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir!

Mehmet Çakır Meali

174,175. Resulüm! Sen bir süre onlarla ilgilenme. // şimdilik seyret, çünkü yakında görecekler.

Mehmet Çoban Meali

Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma! Söylediklerine kulak asma!

Mehmet Okuyan Meali

Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir!

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Sen, onlara aldırma.

Muhammed Esed Meali

Bu sebeple, o [hakikati inkar ede]nlerden bir süre uzak dur

Mustafa Çavdar Meali

Öyleyse sen bir süre onlardan yüz çevir! 53/29

Mustafa İslamoğlu Meali

Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;

Orhan Kuntman Meali

Onun için sen (Ey Muhammed) bir zamana dek (Rabbinin yardımı gelinceye kadar) kâfirlere aldırma, sabret

Osman Fırat Meali

Ve gönderilen resullerin üzerine selam olsun.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir.

Suat Yıldırım Meali

Artık bir süre sen onlardan uzak dur!

Süleyman Ateş Meali

Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).

Süleyman Tevfik (1927)

Yâ Muhammed! Müşriklerden, vakt-i mu'ayyene kadar (emrimiz vurûdına kadar) i'râz it.

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyleyse sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes de

Şaban Piriş Meali

Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Ümit Şimşek Meali

Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!

Sardorxon Jahongir

Bas, ey Muhammad, siz ulardan ma’lum bir vaqtgacha yuz o‘‎girib turing.

Eski Anadolu Türkçesi

pes yüz döndür anlardan bir zamāna degin.

Satıraltı Meal (1534)

Pes yüz ḳaytar anlardan bir vaḳta degin.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Peyğəmbər!) Sən bir müddət (Bədr vuruşuna, yaxud Məkkənin fəthinədək) onlardan üz çevir!

M. Pickthall (English)

So withdraw from them (O Muhammad) awhile,

Yusuf Ali (English)

So turn thou away(4140) from them for a little while,

4140 Addressed in the first instance to the Prophet, but good for all time. He was not to be discouraged by his initial failures. Soon came victory to... Devamı..


Designed by ÖFK