فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى ح۪ينٍۙ
Türkçe Transcript
Fetevelle ‘anhum hattâ hîn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Öyleyse Sen, (ey Nebim!) bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.
Ahmet Tekin Meali
Onun için sen, başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.
Ahmet Varol Meali
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Bulaç Meali
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık sen, belli bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Besim Atalay Meali (1965)
Bir zamana değin yüz döndür sen onlardan
Cemal Külünkoğlu Meali
O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur!
Cemil Said (1924)
174,175. Yâ Muhammed! Bir zamân ânlardan uzak dur, bak ne felâketler göreceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Ey resulüm!) Şimdi sen bir süre için o inkârcıları kendi hallerine bırak.
Diyanet Vakfı Meali
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Edip Yüksel Meali
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Emrah Demiryent Meali
(Habibim!) O hâlde, bir süreye kadar onlardan (müşriklerden) yüz çevir (onların sözlerine aldırış etme).
Erhan Aktaş Meali
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Hasan Basri Çantay Meali
Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!
İhsan Aktaş Meali
174 , 175. (Resulüm!) Sen bir süreliğine onlara (azgınlık edip inkârda ısrar edenlere) aldırma. Ve gözetleyiver onları, ileride onlar da (neler olacağını) göreceklerdir!
İlyas Yorulmaz Meali
Bir vakit inkârcılardan uzaklaş.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık sen onlardan bir süre için yüz çevir.
İsmail Hakkı İzmirli
Artık bir müddet [⁴] onlardan çekil.
İsmail Yakıt
Öyleyse (Ey Peygamber!) Sen bir süre onlardan yüz çevir/onlara aldırma.
Kadri Çelik Meali
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Mahmut Kısa Meali
Öyleyse, ey Müslüman! Onların çirkin sözlerine, baskı ve eziyetlerine şimdilik sabret; onları bir süre kendi hallerine bırakve bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et!
Mahmut Özdemir Meali
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir!
Mehmet Çakır Meali
174,175. Resulüm! Sen bir süre onlarla ilgilenme. // şimdilik seyret, çünkü yakında görecekler.
Mehmet Çoban Meali
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma! Söylediklerine kulak asma!
Mehmet Okuyan Meali
Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir!
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Sen, onlara aldırma.
Muhammed Esed Meali
Bu sebeple, o [hakikati inkar ede]nlerden bir süre uzak dur
Mustafa Çavdar Meali
Öyleyse sen bir süre onlardan yüz çevir! 53/29
Mustafa İslamoğlu Meali
Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;
Orhan Kuntman Meali
Onun için sen (Ey Muhammed) bir zamana dek (Rabbinin yardımı gelinceye kadar) kâfirlere aldırma, sabret
Osman Fırat Meali
Ve gönderilen resullerin üzerine selam olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir.
Suat Yıldırım Meali
Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
Süleyman Ateş Meali
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
Süleyman Tevfik (1927)
Yâ Muhammed! Müşriklerden, vakt-i mu'ayyene kadar (emrimiz vurûdına kadar) i'râz it.
Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes de
Şaban Piriş Meali
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ümit Şimşek Meali
Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
Sardorxon Jahongir
Bas, ey Muhammad, siz ulardan ma’lum bir vaqtgacha yuz o‘girib turing.
Eski Anadolu Türkçesi
pes yüz döndür anlardan bir zamāna degin.
Satıraltı Meal (1534)
Pes yüz ḳaytar anlardan bir vaḳta degin.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) Sən bir müddət (Bədr vuruşuna, yaxud Məkkənin fəthinədək) onlardan üz çevir!
M. Pickthall (English)
So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
Yusuf Ali (English)
So turn thou away(4140) from them for a little while,
Designed by ÖFK