وَاِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Türkçe Transcript
Ve-inne cundenâ lehumu-lġâlibûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve hiç şüphesiz; Bizim askerlerimiz (ve desteklediklerimiz) elbette galip gelecek (zalimlerin ve kâfirlerin düzenlerini devirecek)lerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
Ahmet Tekin Meali
Bizim kurmaylarımız, bizim ordularımız elbette galip gelecekler.
Ahmet Varol Meali
Ve hiç şüphesiz üstün gelecek olanlar da bizim askerlerimizdir.
Ali Bulaç Meali
Ve şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve elbette bizim (mümin) askerlerimiz; muhakkak onlar galib geleceklerdir.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve gerçekten askerlerimiz üstün gelecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Besim Atalay Meali (1965)
172,173. «Onlar yardım görecekler? Evet, üstün gelir bizim ordumuz!»
Cemil Said (1924)
171,172,173. Biz rasûllerimize müzâheret itmeyi va’d iyledik. Bizim ordularımız ânlara muzafferiyet te’mîn idecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz ordularımız galip gelecektir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Galip gelenler kesinlikle bizim ordumuz olacak.
Diyanet Vakfı Meali
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Edip Yüksel Meali
Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir»
Emrah Demiryent Meali
171-172-173. Kasem olsun ki, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu buyruğumuz geçmiştir: Onlar mutlaka muzaffer olacaklardır ve hiç şüphesiz bizim ordularımız galip geleceklerdir.
Erhan Aktaş Meali
Bizim ordumuz onlara mutlaka galip gelecektir.
Hasan Basri Çantay Meali
«Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ordularımız kesinlikle galip gelecektir.”
Hayrat Neşriyat Meali
Ve şübhesiz bizim ordumuz (ki elbette) onlar galib gelenlerdir.
İhsan Aktaş Meali
171, 172, 173. Gerçekten, (tarafımızdan) elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti: Onlara (elçilerimize) mutlaka yardım edilecektir. Ve (hakkı reddedenlere karşı) galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuz (gerçek mü’min kullarımız)dır.
İlyas Yorulmaz Meali
Bizim ordularımız kesinlikle galip gelecekler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bizim askerlerimiz ne de olsa yeneceklerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bizim askerimiz elbette galip gelecekler.
İsmail Yakıt
Muhakkak ordularımız galip gelecektir.
Kadri Çelik Meali
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü eninde sonunda zaferi elde edecek olanlar, yolumuzda mücâdele eden ordularımızdır!
Mahmut Özdemir Meali
Bizim ordumuz, onlara Galip Gelecekler’dir.
Mehmet Çakır Meali
172,173. " Onlar, kesinlikle başaracaklar. // Bizim erlerimiz kesinlikle galip gelecekler " dedik.
Mehmet Çoban Meali
Bizim ordumuz mutlaka onlara galip gelecektir.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki bizim ordumuz üstün gelecektir. [*]
Mehmet Türk Meali
171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik.
Muhammed Esed Meali
ve [sonunda] galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.
Mustafa Çavdar Meali
Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. 10/103
Mustafa İslamoğlu Meali
sonunda Bizim ordumuz, evet onlar galip geleceklerdir.[⁴⁰⁴²]
Orhan Kuntman Meali
Muhakkak ki bizim ordumuz, (müminler ordusu) elbette onlar üstün gelecektir!
Osman Fırat Meali
Senin Rabbin subhan, üstün olan Rab’dır; ancak onların nitelendirmelerinden beri olan yücedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.
Suat Yıldırım Meali
171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]
Süleyman Ateş Meali
Ve galip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!
Süleyman Tevfik (1927)
171,172,173. Tahkîk rasûl kullarımız içün, onlar mansûr olacaklardır, 'askerimiz gâlib gelecekdir diye 'ilm-i ezelîmizde hükmümüz sebkat itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim askerlerimiz, kesinlikle galip geleceklerdir.”
Şaban Piriş Meali
Bizim ordularımız galip gelecektir.
Ümit Şimşek Meali
Ve üstün gelen, Bizim ordumuz olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, payg‘ambarlar va mo‘minlardan bo‘lgan lashkarlarimiz – ular g‘olibdirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ süvümüz anlardur yiyiciler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı bizüm çerilerümüz ġālibdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bizim əsgərlərimiz (mö’minlər) labüd olaraq (kafirlərə) zəfər çalacaqlar!”
M. Pickthall (English)
And that Our host, they verily would be the victors.
Yusuf Ali (English)
And that Our forces,-(4139) they surely must conquer.
Designed by ÖFK