×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 173

وَاِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ

Türkçe Transcript

Ve-inne cundenâ lehumu-lġâlibûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve hiç şüphesiz; Bizim askerlerimiz (ve desteklediklerimiz) elbette galip gelecek (zalimlerin ve kâfirlerin düzenlerini devirecek)lerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.

Ahmet Tekin Meali

Bizim kurmaylarımız, bizim ordularımız elbette galip gelecekler.

bk. Kur’an-ı Kerim, 40/5; 58/21.

Ahmet Varol Meali

Ve hiç şüphesiz üstün gelecek olanlar da bizim askerlerimizdir.

Ali Bulaç Meali

Ve şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve elbette bizim (mümin) askerlerimiz; muhakkak onlar galib geleceklerdir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve gerçekten askerlerimiz üstün gelecekler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

Besim Atalay Meali (1965)

172,173. «Onlar yardım görecekler? Evet, üstün gelir bizim ordumuz!»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Muhakkak ki bizim ordularımız galip gelecektir.” 

Bkz. 58/21

Cemil Said (1924)

171,172,173. Biz rasûllerimize müzâheret itmeyi va’d iyledik. Bizim ordularımız ânlara muzafferiyet te’mîn idecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Şüphesiz ordularımız galip gelecektir.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Galip gelenler kesinlikle bizim ordumuz olacak.

Diyanet Vakfı Meali

Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

Edip Yüksel Meali

Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir»

Emrah Demiryent Meali

171-172-173. Kasem olsun ki, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu buyruğumuz geçmiştir: Onlar mutlaka muzaffer olacaklardır ve hiç şüphesiz bizim ordularımız galip geleceklerdir.

Erhan Aktaş Meali

Bizim ordumuz onlara mutlaka galip gelecektir.

Hasan Basri Çantay Meali

«Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ordularımız kesinlikle galip gelecektir.”

Hayrat Neşriyat Meali

Ve şübhesiz bizim ordumuz (ki elbette) onlar galib gelenlerdir.

İhsan Aktaş Meali

171, 172, 173. Gerçekten, (tarafımızdan) elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti: Onlara (elçilerimize) mutlaka yardım edilecektir. Ve (hakkı reddedenlere karşı) galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuz (gerçek mü’min kullarımız)dır.

İlyas Yorulmaz Meali

Bizim ordularımız kesinlikle galip gelecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bizim askerlerimiz ne de olsa yeneceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Bizim askerimiz elbette galip gelecekler.

İsmail Yakıt

Muhakkak ordularımız galip gelecektir.

Kadri Çelik Meali

Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü eninde sonunda zaferi elde edecek olanlar, yolumuzda mücâdele eden ordularımızdır!

Mahmut Özdemir Meali

Bizim ordumuz, onlara Galip Gelecekler’dir.

Mehmet Çakır Meali

172,173. " Onlar, kesinlikle başaracaklar. // Bizim erlerimiz kesinlikle galip gelecekler " dedik.

Mehmet Çoban Meali

Bizim ordumuz mutlaka onlara galip gelecektir.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki bizim ordumuz üstün gelecektir. [*]

Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:139; Mâide 5:56; Kasas 28:35; Mücâdele 58:21.

Mehmet Türk Meali

171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik.

Muhammed Esed Meali

ve [sonunda] galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.

Mustafa Çavdar Meali

Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. 10/103

Mustafa İslamoğlu Meali

sonunda Bizim ordumuz, evet onlar galip geleceklerdir.[⁴⁰⁴²]

[4042] Bu orduya, eşyayı harekete geçiren muharrik güçler de dahildir. Hz. Nûh’a yardım eden su, İbrahim’e yardım eden ateş, Hz. Musa ve Harun’a yardı... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Muhakkak ki bizim ordumuz, (müminler ordusu) elbette onlar üstün gelecektir!

Osman Fırat Meali

Senin Rabbin subhan, üstün olan Rab’dır; ancak onların nitelendirmelerinden beri olan yücedir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.

Suat Yıldırım Meali

171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]

Âyette geçen “ordumuz”, yani Allah’ın ordusundan maksat Resûlullah (a.s.) ile birlikte mücahede eden ve onun tebliğ ve cihadını devam ettiren müminler... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Ve galip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!

Süleyman Tevfik (1927)

171,172,173. Tahkîk rasûl kullarımız içün, onlar mansûr olacaklardır, 'askerimiz gâlib gelecekdir diye 'ilm-i ezelîmizde hükmümüz sebkat itdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bizim askerlerimiz, kesinlikle galip geleceklerdir.”

Şaban Piriş Meali

Bizim ordularımız galip gelecektir.

Ümit Şimşek Meali

Ve üstün gelen, Bizim ordumuz olacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz, payg‘‎ambarlar va mo‘‎minlardan bo‘‎lgan lashkarlarimizular g‘‎olibdirlar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ süvümüz anlardur yiyiciler.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı bizüm çerilerümüz ġālibdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bizim əsgərlərimiz (mö’minlər) labüd olaraq (kafirlərə) zəfər çalacaqlar!”

M. Pickthall (English)

And that Our host, they verily would be the victors.

Yusuf Ali (English)

And that Our forces,-(4139) they surely must conquer.

4139 The victory will be the victory of Allah's Truth by the forces of Allah, but every soldier in the army of Truth, who has done his duty, will be e... Devamı..


Designed by ÖFK