×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 172

اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَۖ

Türkçe Transcript

İnnehum lehumu-lmensûrûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki onlar, elbette yardıma mazhar olacaklardır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Elbette onlar; mutlaka kendilerine yardım edilecek (nusret verilecek ve zafere eriştirilecekler)dir.

Abdullah Parlıyan Meali

Kendilerine mutlaka yardım edilecektir.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, kesinlikle onlar başarıya ulaşacaklar, zafer kazanacaklar.”

Ahmet Varol Meali

Onlar elbette yardım göreceklerdir.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

“- Muhakkak onlar (peygamberler), bizzat onlar muzaffer olacaklardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ki elbette onlara yardım edilecektir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

172,173. «Onlar yardım görecekler? Evet, üstün gelir bizim ordumuz!»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Onlara mutlaka yardım edilecektir.”

Cemil Said (1924)

171,172,173. Biz rasûllerimize müzâheret itmeyi va’d iyledik. Bizim ordularımız ânlara muzafferiyet te’mîn idecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar şüphesiz yardım göreceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Onlara mutlaka yardım edilecektir.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Zafere mutlaka onlar ulaşacaklar.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.

Edip Yüksel Meali

Onlar elbette zafere ulaşacaklar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."

Elmalılı Meali (Orijinal)

«Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır

Emrah Demiryent Meali

171-172-173. Kasem olsun ki, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu buyruğumuz geçmiştir: Onlar mutlaka muzaffer olacaklardır ve hiç şüphesiz bizim ordularımız galip geleceklerdir.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, kesinlikle yardım edilecek olanlardır.

Hasan Basri Çantay Meali

«Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzaffer) dirler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Onlar kesinlikle yardım göreceklerdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhe yok ki onlar, gerçekten kendilerine yardım olunacak kimselerdir.

İhsan Aktaş Meali

171, 172, 173. Gerçekten, (tarafımızdan) elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti: Onlara (elçilerimize) mutlaka yardım edilecektir. Ve (hakkı reddedenlere karşı) galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuz (gerçek mü’min kullarımız)dır.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar mutlaka kendilerine yardım olunmuştur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte onlar kesenkes yardım göreceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar muhakkak mansur olacaklar,

İsmail Yakıt

Muhakkak onlara yardım edilecektir.

Kadri Çelik Meali

Onlar muhakkak yardım görenlerdir.

Mahmut Kısa Meali

Onlar Allah’ın kitabına bağlı kaldıkları sürece, dâimâ ilâhî yardıma nâil olacak ve mutlaka başarı kazanacaklardır!

Mahmut Özdemir Meali

-"Onlar, elbette Yardım Edilenler’dir".

Mehmet Çakır Meali

172,173. " Onlar, kesinlikle başaracaklar. // Bizim erlerimiz kesinlikle galip gelecekler " dedik.

Mehmet Çoban Meali

Mutlaka onlar zafere ulaştırılacaklardır.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar, mutlaka zafere ulaşacaklardır. [*]

Benzer mesajlar: Bakara 2:214; En‘âm 6:34; Yûsuf 12:110; Hacc 22:40; Mü’min 40:51; Muhammed 47:7.

Mehmet Türk Meali

171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik.

Muhammed Esed Meali

kendilerine mutlaka yardım edilecektir

Mustafa Çavdar Meali

Onlara mutlaka yardım edilecek. 30/47

Mustafa İslamoğlu Meali

mutlaka kendileri yardıma mazhar olacaklar;

Orhan Kuntman Meali

Onlar mutlaka (Allah'ın yardımıyla) zafere ulaşacaklardır.

Osman Fırat Meali

Ve gözetle; yakında onlar da göreceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır.

Suat Yıldırım Meali

171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]

Âyette geçen “ordumuz”, yani Allah’ın ordusundan maksat Resûlullah (a.s.) ile birlikte mücahede eden ve onun tebliğ ve cihadını devam ettiren müminler... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır.

Süleyman Tevfik (1927)

171,172,173. Tahkîk rasûl kullarımız içün, onlar mansûr olacaklardır, 'askerimiz gâlib gelecekdir diye 'ilm-i ezelîmizde hükmümüz sebkat itdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Siz kesinlikle yardım göreceksiniz[*].

[*] Ayetin birebir meali şöyledir: "Onlar kesinlikle yardım göreceklerdir." Anlamı yukarıdaki şekilde vermemiz, Arapça'daki iltifat sanatından dolayıd... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Onlara mutlaka yardım edilecektir.

Ümit Şimşek Meali

Onlara mutlaka yardım erişecektir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.

Sardorxon Jahongir

So‘‎zimiz, albatta, ularning nusrat topuvchilar bo‘‎lishidir.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ anlar anlardur arķa virinilmişler.

Satıraltı Meal (1534)

ki anlar manṣūrlardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

“Onlar mütləq qalib gələcəklər.

M. Pickthall (English)

That they verily would be helped,

Yusuf Ali (English)

That they would certainly be assisted,


Designed by ÖFK