اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَۖ
Türkçe Transcript
İnnehum lehumu-lmensûrûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki onlar, elbette yardıma mazhar olacaklardır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Elbette onlar; mutlaka kendilerine yardım edilecek (nusret verilecek ve zafere eriştirilecekler)dir.
Abdullah Parlıyan Meali
Kendilerine mutlaka yardım edilecektir.
Ahmet Tekin Meali
Onlar, kesinlikle onlar başarıya ulaşacaklar, zafer kazanacaklar.”
Ahmet Varol Meali
Onlar elbette yardım göreceklerdir.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
“- Muhakkak onlar (peygamberler), bizzat onlar muzaffer olacaklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ki elbette onlara yardım edilecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
172,173. «Onlar yardım görecekler? Evet, üstün gelir bizim ordumuz!»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
Cemil Said (1924)
171,172,173. Biz rasûllerimize müzâheret itmeyi va’d iyledik. Bizim ordularımız ânlara muzafferiyet te’mîn idecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar şüphesiz yardım göreceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Zafere mutlaka onlar ulaşacaklar.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.
Edip Yüksel Meali
Onlar elbette zafere ulaşacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
«Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır
Emrah Demiryent Meali
171-172-173. Kasem olsun ki, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu buyruğumuz geçmiştir: Onlar mutlaka muzaffer olacaklardır ve hiç şüphesiz bizim ordularımız galip geleceklerdir.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, kesinlikle yardım edilecek olanlardır.
Hasan Basri Çantay Meali
«Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzaffer) dirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Onlar kesinlikle yardım göreceklerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhe yok ki onlar, gerçekten kendilerine yardım olunacak kimselerdir.
İhsan Aktaş Meali
171, 172, 173. Gerçekten, (tarafımızdan) elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti: Onlara (elçilerimize) mutlaka yardım edilecektir. Ve (hakkı reddedenlere karşı) galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuz (gerçek mü’min kullarımız)dır.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar mutlaka kendilerine yardım olunmuştur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte onlar kesenkes yardım göreceklerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar muhakkak mansur olacaklar,
İsmail Yakıt
Muhakkak onlara yardım edilecektir.
Kadri Çelik Meali
Onlar muhakkak yardım görenlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Onlar Allah’ın kitabına bağlı kaldıkları sürece, dâimâ ilâhî yardıma nâil olacak ve mutlaka başarı kazanacaklardır!
Mahmut Özdemir Meali
-"Onlar, elbette Yardım Edilenler’dir".
Mehmet Çakır Meali
172,173. " Onlar, kesinlikle başaracaklar. // Bizim erlerimiz kesinlikle galip gelecekler " dedik.
Mehmet Çoban Meali
Mutlaka onlar zafere ulaştırılacaklardır.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar, mutlaka zafere ulaşacaklardır. [*]
Mehmet Türk Meali
171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik.
Muhammed Esed Meali
kendilerine mutlaka yardım edilecektir
Mustafa Çavdar Meali
Onlara mutlaka yardım edilecek. 30/47
Mustafa İslamoğlu Meali
mutlaka kendileri yardıma mazhar olacaklar;
Orhan Kuntman Meali
Onlar mutlaka (Allah'ın yardımıyla) zafere ulaşacaklardır.
Osman Fırat Meali
Ve gözetle; yakında onlar da göreceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır.
Suat Yıldırım Meali
171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]
Süleyman Ateş Meali
Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır.
Süleyman Tevfik (1927)
171,172,173. Tahkîk rasûl kullarımız içün, onlar mansûr olacaklardır, 'askerimiz gâlib gelecekdir diye 'ilm-i ezelîmizde hükmümüz sebkat itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Siz kesinlikle yardım göreceksiniz[*].
Şaban Piriş Meali
Onlara mutlaka yardım edilecektir.
Ümit Şimşek Meali
Onlara mutlaka yardım erişecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.
Sardorxon Jahongir
So‘zimiz, albatta, ularning nusrat topuvchilar bo‘lishidir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar anlardur arķa virinilmişler.
Satıraltı Meal (1534)
ki anlar manṣūrlardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
“Onlar mütləq qalib gələcəklər.
M. Pickthall (English)
That they verily would be helped,
Yusuf Ali (English)
That they would certainly be assisted,
Designed by ÖFK