وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَل۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Velekad sebekat kelimetunâ li’ibâdinâ-lmurselîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, (peygamber ve Hakka rehber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir (ve tarafımızdan şu garantiyi vermişizdir):
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.
Ahmet Varol Meali
Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Ali Bulaç Meali
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Peygamber kullarımıza söz verdik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Peygamberler olan kullarımız hakkında, şu sözümüz geçmiştir
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki, resul olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da):
Cemil Said (1924)
171,172,173. Biz rasûllerimize müzâheret itmeyi va’d iyledik. Bizim ordularımız ânlara muzafferiyet te’mîn idecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Andolsun ki elçi olarak gönderdiğimiz kullarımıza geçmişte söz vermiştik:
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Edip Yüksel Meali
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
Emrah Demiryent Meali
171-172-173. Kasem olsun ki, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu buyruğumuz geçmiştir: Onlar mutlaka muzaffer olacaklardır ve hiç şüphesiz bizim ordularımız galip geleceklerdir.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü verdik:
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Elçi olarak gönderilen kullarımıza şu söz verilmiştir:
Hayrat Neşriyat Meali
Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).
İhsan Aktaş Meali
171, 172, 173. Gerçekten, (tarafımızdan) elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti: Onlara (elçilerimize) mutlaka yardım edilecektir. Ve (hakkı reddedenlere karşı) galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuz (gerçek mü’min kullarımız)dır.
İlyas Yorulmaz Meali
Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Bizim elçi kullarımıza verdiğimiz bir söz vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
* Peygamber kullarımız hakkında şöyle söz geçmişti:
İsmail Yakıt
Andolsun Biz elçi olarak gönderdiğimiz kullarımıza şu sözü vermiştik:
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü Biz, Elçi ve dâvetçi olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında, tâ ezelden şu hükmü vermiştik:
Mahmut Özdemir Meali
And olsun Gönderilmiş (Rasûl) kullarımız için sözümüz geçti:
Mehmet Çakır Meali
Resulüm biz elçilerimize hep şu sözü verdik:
Mehmet Çoban Meali
Elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti.
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki gönderilmiş elçi kullarımıza (şu) sözü verdik:
Mehmet Türk Meali
171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik.
Muhammed Esed Meali
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Mustafa Çavdar Meali
And olsun ki bizim elçi olarak gönderdiğimiz kullarımıza şu kelime yazılmıştır. 3/81
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı:[⁴⁰⁴¹]
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki, (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında verilmiş sözümüz vardır,
Osman Fırat Meali
Ve onlardan bir zamana kadar geri dur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
Suat Yıldırım Meali
171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]
Süleyman Ateş Meali
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Süleyman Tevfik (1927)
171,172,173. Tahkîk rasûl kullarımız içün, onlar mansûr olacaklardır, 'askerimiz gâlib gelecekdir diye 'ilm-i ezelîmizde hükmümüz sebkat itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçilik yapan kullarımıza sürekli söylediğimiz şu söz vardır:
Şaban Piriş Meali
Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
Ümit Şimşek Meali
Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
Sardorxon Jahongir
Payg‘ambar qilib yuborilgan bandalarimiz uchun so‘zimiz sobit bo‘lgan.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ geçdi sözümüz ķullarumuza viribinilmişler
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ sābıḳ oldı ezelde bizüm va‘demüz nuṣret‐ile mürsel nebī ḳullaru‐muza
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, peyğəmbər bəndələrimiz haqqında əvvəlcədən (lövhi-məhfuzda) bu sözümüz deyilmişdi:
M. Pickthall (English)
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Yusuf Ali (English)
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
Designed by ÖFK