×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 171

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَل۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Velekad sebekat kelimetunâ li’ibâdinâ-lmurselîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun, (peygamber ve Hakka rehber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir (ve tarafımızdan şu garantiyi vermişizdir):

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.

Ahmet Varol Meali

Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:

Ali Bulaç Meali

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Peygamber kullarımıza söz verdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Besim Atalay Meali (1965)

Peygamberler olan kullarımız hakkında, şu sözümüz geçmiştir

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki, resul olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da):

Cemil Said (1924)

171,172,173. Biz rasûllerimize müzâheret itmeyi va’d iyledik. Bizim ordularımız ânlara muzafferiyet te’mîn idecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Andolsun ki elçi olarak gönderdiğimiz kullarımıza geçmişte söz vermiştik:

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Edip Yüksel Meali

Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:

Emrah Demiryent Meali

171-172-173. Kasem olsun ki, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu buyruğumuz geçmiştir: Onlar mutlaka muzaffer olacaklardır ve hiç şüphesiz bizim ordularımız galip geleceklerdir.

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü verdik:

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Elçi olarak gönderilen kullarımıza şu söz verilmiştir:

Hayrat Neşriyat Meali

Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).

İhsan Aktaş Meali

171, 172, 173. Gerçekten, (tarafımızdan) elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti: Onlara (elçilerimize) mutlaka yardım edilecektir. Ve (hakkı reddedenlere karşı) galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuz (gerçek mü’min kullarımız)dır.

İlyas Yorulmaz Meali

Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten Bizim elçi kullarımıza verdiğimiz bir söz vardır.

İsmail Hakkı İzmirli

* Peygamber kullarımız hakkında şöyle söz geçmişti:

İsmail Yakıt

Andolsun Biz elçi olarak gönderdiğimiz kullarımıza şu sözü vermiştik:

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü Biz, Elçi ve dâvetçi olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında, tâ ezelden şu hükmü vermiştik:

Mahmut Özdemir Meali

And olsun Gönderilmiş (Rasûl) kullarımız için sözümüz geçti:

Mehmet Çakır Meali

Resulüm biz elçilerimize hep şu sözü verdik:

Mehmet Çoban Meali

Elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti.

Mehmet Okuyan Meali

Yemin olsun ki gönderilmiş elçi kullarımıza (şu) sözü verdik:

Mehmet Türk Meali

171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik.

Muhammed Esed Meali

çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:

Mustafa Çavdar Meali

And olsun ki bizim elçi olarak gönderdiğimiz kullarımıza şu kelime yazılmıştır. 3/81

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı:[⁴⁰⁴¹]

[4041] “Geçmişte verilmiş bir söz” sünnetullahtır; yani bu konudaki ilâhî yasalardır.

Orhan Kuntman Meali

Andolsun ki, (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında verilmiş sözümüz vardır,

Osman Fırat Meali

Ve onlardan bir zamana kadar geri dur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.

Suat Yıldırım Meali

171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]

Âyette geçen “ordumuz”, yani Allah’ın ordusundan maksat Resûlullah (a.s.) ile birlikte mücahede eden ve onun tebliğ ve cihadını devam ettiren müminler... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:

Süleyman Tevfik (1927)

171,172,173. Tahkîk rasûl kullarımız içün, onlar mansûr olacaklardır, 'askerimiz gâlib gelecekdir diye 'ilm-i ezelîmizde hükmümüz sebkat itdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Elçilik yapan kullarımıza sürekli söylediğimiz şu söz vardır:

Şaban Piriş Meali

Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.

Ümit Şimşek Meali

Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

Sardorxon Jahongir

Payg‘‎ambar qilib yuborilgan bandalarimiz uchun so‘‎zimiz sobit bo‘‎lgan.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ geçdi sözümüz ķullarumuza viribinilmişler

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ sābıḳ oldı ezelde bizüm va‘demüz nuṣret‐ile mürsel nebī ḳullaru‐muza

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun ki, peyğəmbər bəndələrimiz haqqında əvvəlcədən (lövhi-məhfuzda) bu sözümüz deyilmişdi:

M. Pickthall (English)

And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)

Yusuf Ali (English)

Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),


Designed by ÖFK