×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 170

فَـكَفَرُوا بِه۪ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Türkçe Transcript

Fekeferû bih(i)(s) fesevfe ya’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Oysa (kitap gelince) onu tanımayıp inkâra kalkışmışlardı; yakında (her şeyi anlayıp) bileceklerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat onlara kitap gelince, O'nu inkâr edip, gerçekleri örtbas etmiş oldular. Yakında bu hareketlerinin sonunun nasıl olacağını bileceklerdir.

Ahmet Tekin Meali

İşte şimdi onu inkâr ettiler, kâfir oldular. Yakında başlarına gelecekleri öğrenecekler.

Ahmet Varol Meali

Şimdi ise onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.

Ali Bulaç Meali

Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp-küfrettiler; yakında bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat şimdi onu, (Peygamber'i ve Kur'an'ı) inkâr ettiler. Artık ileride (başlarına gelecek azabı) bileceklerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat bilgi onlara geldiğinde, onu inkâr ettiler. Onlar ilerde neyin ne olduğunu bilecekler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Buna rağmen Kur'ân'ı inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

Ona inanmadılar, yakında bilecekler

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.

Cemil Said (1924)

Kur’ân’a inanmadılar, lâkin yakında hakîkati öğrenecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ama şimdi bu kitabı (Kur’an) inkâr ediyorlar! Yakında her şeyi öğrenecekler!

Diyanet Vakfı Meali

İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!

Edip Yüksel Meali

Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler

Emrah Demiryent Meali

Fakat (kendilerine Kur’ân gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (hakkı inkâr etmenin akıbetini) bilecekler.

Erhan Aktaş Meali

Fakat onu¹ yalanladılar. Artık yakında bilecekler.

1- Kendilerine gelen Kitap\ı.

Hasan Basri Çantay Meali

Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler, yakında bileceklerdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Buna rağmen (Kur'ân gelince) onu inkâr ettiler. Ama (inkârlarının âkıbetini)ileride bilecekler.

İhsan Aktaş Meali

(İşte ilahi bir zikir olan Kur’an gelince görmezlikten gelip) onu inkâr ettiler; ama ileride (hakikati) bilecekler.

İlyas Yorulmaz Meali

Hâlbuki Kur’an’ı ret edip inkâr ettiler, sonra bunun karşılığını öğrenecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bununla birlikte onlar o Kitap’ı tanımadılar. Onlar bir gün gelip göreceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Halbuki Kitap gelince onu tanımadılar, artık yakında akıbetlerini görecekler,

İsmail Yakıt

Buna rağmen onu inkâr ettiler. Fakat yakında bilecekler.

Kadri Çelik Meali

Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp inkâr ettiler; yakında (neyi inkâr ettiklerini) bileceklerdir.

Mahmut Kısa Meali

Hep böyle derler, fakat o dedikleri Kitap kendilerine tebliğ edilince, hemen onu inkâr ederler. Fakat nankörlüğün cezasız kalmayacağını yakında görecekler.

Mahmut Özdemir Meali

Derken onu inkâr ettiler. İlerde bileceklerdir.

Mehmet Çakır Meali

Kitapları var ama inkar ettiler. Ama yakında akılları başlarına gelecekdiyordu...

Mehmet Çoban Meali

Hani, onlara kitap gönderdik de ne oldu? Gönderdiğimiz kitabı inkâr ettiler. İnkârlarının ne demek olduğunu yakında bilecekler! Hesap günü gelip çatınca her şeyi öğrenecekler! Üstelik azabımızdan da kurtulamayacaklar! O gün yalanlarını yüzlerine vuracağız!

Mehmet Okuyan Meali

Hemen onu (Kur’an’ı) inkâr ettiler. İleride (gerçeği) bilecekler!

Mehmet Türk Meali

167,168,169,170. Her ne kadar o (kâfirler, daha önce): “Eğer bizim yanımızda da öncekilerden kalan bir kitap bulunsaydı, bizler de Allah’ın iyi kullarından olurduk.” dedilerse de (kitap gelince) onu hemen inkâr ettiler. Fakat pek yakında (inkârlarının sonucunu) anlayacaklar.

Muhammed Esed Meali

Ama [işte bu ilahî kelâm önlerine konulduğu halde,] onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla [reddettikleri şeyin ne olduğunu] öğreneceklerdir:

Mustafa Çavdar Meali

Şimdi ise kendilerine gelen bu vahye Kuran’a inanmadılar. Ama yakında gerçeği öğrenecekler. 35/42

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat (vahiy gelince de) onu inkâr ettiler; ama zamanı gelince (ne fena yaptıklarını) bilecekler.

Orhan Kuntman Meali

Şimdi ise (Kur'an gelince) ona iman etmediler, kâfir oldular. İleride (bu küfürlerinin sonunun ne kadar feci olduğunu) anlayacaklardır!

Osman Fırat Meali

Azabımız alanlarına indiği zaman o, uyarılanların sabahı ne fenadır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler;Fakat yakında öğrenirler!

Süleyman Ateş Meali

Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.

Süleyman Tevfik (1927)

O kitâb geldikde ona küfür itdiler. Bunun 'âkıbetini yakında görir ve bilirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

(O bilgi gelince) onu görmezlikten geldiler; ama yakında her şeyi öğrenirler.

Şaban Piriş Meali

Şimdi ise O'nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.

Ümit Şimşek Meali

Oysa onlar o kitabı inkâr ettiler! Yakında görecekler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.

Sardorxon Jahongir

Bas, Qur’on nozil bo‘‎lgach, uni inkor qildilar. Bas, yaqinda qilmishlarining oqibatini biladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes kāfir oldılar aña pes tįz bileler.

Satıraltı Meal (1534)

Pes kāfir oldılar aña, anlar bilseler gerek.

Bunyadov-Memmedeliyev

Amma onu (Qur’anı) inkar etdilər. Onlar (küfrlərinin aqibətini) mütləq biləcəklər.

M. Pickthall (English)

Yet (now that it is come) the, disbelieve therein: but they will come to know.

Yusuf Ali (English)

But (now that the Qur´an has come), they reject it: But soon will they know!(4138)

4138 Allah's Truth will manifest itself against all odds, and the whole world will see.


Designed by ÖFK