لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Türkçe Transcript
Len tuġniye ‘anhum emvâluhum velâ evlâduhum mina(A)llâhi şey-â(en)(c) ulâ-ike ashâbu-nnâr(i)(s) hum fîhâ ḣâlidûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onları, malları ve evlatları, hiçbir suretle ve kesin olarak Allah'tan kurtaramaz, onlardır cehennem ehli, orada ebedidir onlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Sakın, Din istismarcılarının ve Din düşmanlarının kazandıkları dünyalıklara imrenmeye kalkışmayın!) Kesinlikle ne malları, ne çocukları onlara Allah’a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamayacaktır. Onlar ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah'a karşı koruyamayacaktır. Onlar cehennemliklerdir ve orada ebedi kalacaklardır.
Ahmet Tekin Meali
Onların servetleri de, evlatları da, Allah'tan kendilerine gelecek hiçbir şeye engel olamaz. Onlar Cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalırlar.
Ahmet Varol Meali
Onların malları ve çocukları Allah katında onlara bir şey sağlamayacaktır. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır.
Ali Bulaç Meali
Ne malları ne çocukları, onlara Allah'a karşı hiç bir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Mümkün değil, onları ne malları, ne evlâdları hiç bir surette Allah'dan kurtaramaz. Onlar, cehennemliktirler; onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın (azabına) karşı, ne malları ne de evlatları hiçbir fayda vermeyecektir. İşte onlar, ateşin ehlidirler. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ne malları ne de çocukları Allah'a karşı bir yarar sağlar. Onlar cehennemliklerdir, orada süreli kalacaklardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Onların malları da, oğulları da Allahın katında hiç fayda vermez, işte bunlar cehennemlik, orda sonsuz kalırlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Ne dünyalık servetleri ne de soy sopları onları Allah’(ın azabın)a karşı koruyamayacaktır. Onlar cehennemliktirler. Hem de orada devamlı kalacaklardır.
Cemil Said (1924)
Ne ânların emvâli ne de evlâdı Allâh’ın nezdinde işlerine yaramayacakdır. Ebedî bir ateşin kurbânı olacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Malları ve çocukları, onlara, Allah katında bir fayda sağlamaz. Onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onların malları da, evlatları da Allah’a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Malları da evlâtları da Allah katında kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak. Onlar cehennemliktir; orada ebedî olarak kalacaklar.
Diyanet Vakfı Meali
Onların malları da oğulları da Allah'a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel Meali
Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH'tan kurtaramıyacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onların ne malları, ne de evlatları, kendilerinden, Allah'dan hiçbir şey savamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedî kalacaklardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İhtimali yok onları ne malları ne evlâdları hiç bir suretle Allahdan kurtaramaz, onlar ashabı nardır, hep onun içinde kalacaklardır
Emrah Demiryent Meali
Onlara (munâfıklara), ne malları ne çocukları, Allah’ (ın azabın) a karşı hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Erhan Aktaş Meali
Onların malları ve evlatları, Allah'tan gelecek bir şeye karşı, onlara asla yarar sağlamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar. Orada sürekli kalacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Onları ne malları, ne evlâdları hiçbir vech ile Allah (ın azabın) dan, kaabil değil, kurtaramaz. Onlar ateş yaranıdırlar. Onlar orada ebedîdirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Malları da çocukları da Allah’a karşı onlara bir yarar sağlamayacaktır. Onlar cehennemliklerdir, orada sürekli kalacaklardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Onların ne malları, ne de evlâdları Allah'(dan gelecek azâb)a karşı bir fayda vermeyecektir! İşte onlar Cehennem ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İhsan Aktaş Meali
Onların malları da evlatları da Allah’tan (kendilerine gelecek) hiçbir şeye engel olamaz. Onlar ateş ehlidirler. (Ceza gördükleri sürece) orada kalırlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Malları ve evlatları, Allah’ın yanında onlara hiçbir yarar sağlamayacak. İşte onlar ateşe girecek olanlar olup, içinde sürekli kalacaklardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onları ne malları ne de çocukları, Allah’ın azabından biraz olsun kurtaramaz. Onlar ateşlik olanlardır. Hep orada kalacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onların ne malları ve ne de çoluk çocukları Allah/ın azabından asla bir şey savamaz. İşte onlar ateşliktir. Orada devamlı kalacaklardır.
İsmail Yakıt
Onların ne malları ne de çocukları Allah’a karşı bir fayda sağlar. İşte onlar ateş ehlidirler. Orada sürekli kalıcıdırlar.
Kadri Çelik Meali
Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiç bir şeyle bir yarar sağlayamaz. Onlar ateş ehlidir, içinde ebedi olarak kalıcılardır.
Mahmut Kısa Meali
Ne o övünüp durdukları ekonomik güçleri ve servetleri onları Allah’ın gazâbından kurtarabilecektir, ne de o güvendikleri orduları, güçlü kuvvetli adamları veçocukları! İşte onlar, cehennem halkıdır ve sonsuza dek orada kalacaklardır.
Mahmut Özdemir Meali
Onlara, malları da, evlatları da Allah’tan hiçbir şekilde yarar sağlamayacaktır. İşte onlar Ateş arkadaşlarıdır; içinde sürekli kalacaklardır.
Mehmet Çakır Meali
Ne malları ne evlatları, onlar için Allah'tan en ufak bir taviz koparamayacaktır. Bunlar, sonsuza kadar ateş mahkumudurlar.
Mehmet Çoban Meali
Onların malları ve oğulları Allah’a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedî kalacaklardır.
Mehmet Okuyan Meali
Onların malları da çocukları da Allah(’ın azabına karşı) kendilerine hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar ateş halkıdır; onlar orada [ebedî] kalacaklardır. [*]
Mehmet Türk Meali
Onların malları da çocukları da kendilerini, Allah’ın azabından asla kurtaramayacaktır. İşte (cehennemin) içerisinde sonsuz kalacak olan ateş halkı bunlardır.
Muhammed Esed Meali
Ne dünyevî servetleri ne de soy sopları onları Allah’a karşı koruyamayacaktır: Onlar, kalıcı meskenleri olan cehenneme mahkum edilmişlerdir!
Mustafa Çavdar Meali
Artık ne malları ne de evlatları onları Allah’ın azabından asla koruyamayacaktır. İşte onlar ateş ehlidir ve onlar orada kalıcıdırlar. 31/33, 35/18
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne malları ne de çocukları onları Allah’a karşı asla korumayacaktır: işte onlar ateş ehlidirler; onlar orada kalıcıdırlar.
Orhan Kuntman Meali
Onların malları ve oğulları; Allah katında kendilerine hiçbir yarar sağlamaz, onlar cehennem yârânıdırlar ve orada sonsuza dek kalacaklardır.
Osman Fırat Meali
Onların ne malları ne de evlatları onlara Allah’tan gelecek olan hiçbir şeyi gideremeyecektir. İşte onlar ateşin halkıdırlar; orada (ateşte) devamlı kalıcıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onları ne malları ve ne de evlatları hiçbir şey ile Allah'tan kurtaramaz (müstağni kılamaz). Onlar ateş ashâbıdırlar, onlar o ateşte ebedîyyen kalıcılardır.
Suat Yıldırım Meali
Allah'ın cezalandırma iradesine karşı onların ne malları, ne de evlatları asla fayda veremez. Onlar cehennemliktirler, hem de orada devamlı kalacaklardır.
Süleyman Ateş Meali
Onların ne malları, ne de çocukları kendilerini Allah'a karşı koruyabilir. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Onların malları ve evlâdları kendilerini Allâh'ın 'azâbından kurtaramaz. Onlar muhalled olmak üzere cehennem ehlidirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların malları da çocukları da Allah’tan gelecek olana karşı bir fayda sağlamaz. Onlar cehennem ahalisidir. Orada ölümsüz olacaklardır.
Şaban Piriş Meali
Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiç bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidir.
Ümit Şimşek Meali
Ne malları, ne de evlâtları, Allah'a karşı onlara bir fayda verecek değildir. Onlar ateş ehlidir ve orada sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah'a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Uzun süre kalacaklardır orada.
Sardorxon Jahongir
Ularning mollari ham, farzandlari ham Alloh tomonidan keladigan azobni ulardan qaytara olmaydi. Ular do‘zax ahlidirlar. Ular u yerda mangu qoluvchidirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
hergiz aśśı eylemeye anlara malları ne daħı oġul ķızları Tañrı’dan nesene. şunlar od işleridür anlar anuñ içinde ebed ķalıcılardur.
Satıraltı Meal (1534)
Aṣṣı eylemez anlara mālları, ne daḫı oġul ḳızları Tañrı ‘aẕābından. Anlarcehennem ehlidür, anlar anda ebedī ḳalurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onları nə malları, nə də övladları heç bir vəchlə Allahdan (Allahın əzabından) qurtara bilməz. Onlar cəhənnəmlikdirlər və orada əbədi qalacaqlar.
M. Pickthall (English)
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Yusuf Ali (English)
Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches(5358) nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
Designed by ÖFK