وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Türkçe Transcript
Ve lekad yessernâ-lkur-âne liżżikri fehel min muddekir(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun, Biz Kur’an’ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Ama düşünüp öğüt alan var mı?
Abdullah Parlıyan Meali
Ve andolsun biz Kur'ân'ı okumak, öğrenmek, ezberlemek, yaşamak, öğüt almak için kolaylaştırdık, fakat öğüt alıp düşünen var mıdır?
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, biz Kur'ân'ı okunarak ibadet edilsin, öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Düşünen, öğüt alan, okuyarak ibadet eden var mı hiç?
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki, Kur'an'ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı?
Ali Bulaç Meali
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Ali Fikri Yavuz Meali
And olsun ki, biz Kur'an'ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Biz, Kur’anı zikir (öğüt alınması) için kolaylaştırdık. Artık öğüt alan yok mudur?
Bayraktar Bayraklı Meali
Andolsun ki Kur'ân'ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?[596]
Besim Atalay Meali (1965)
Öğütlenmek için biz Kur'anı kolaylattık, öğütlenen var mıdır?
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki biz, Kur’an’ı öğüt almak için (aklını işleterek anlamaya çalışanlara) kolaylaştırdık. Hani var mı düşünüp öğüt alan?
Cemil Said (1924)
Biz Kur’ân’ı va’az içün kolay yapdık, kim idrâk itdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki Kuran'ı, öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Andolsun ki Kur’an’ı düşünülsün diye kolaylaştırdık. Düşünecek yok mu?
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu?
Edip Yüksel Meali
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, biz Kur’ân’ı (düşünüp) öğüt alınsın, diye kolaylaştırdık. (Düşünüp) öğüt alan yok mu?
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki biz Kur'ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki Kur’ân’ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
Hayrat Neşriyat Meali
Şânım hakkı için (biz), Kur'ân'ı nasîhat alınsın diye kolaylaştırdık;(1) o hâlde bir nasîhat alan var mı?
İhsan Aktaş Meali
Gerçekten zikre (doğru bilgiye, gerçeğe) ulaşılsın diye Kur’an’ı da (aklını işleterek anlamaya çalışanlara, düşünüp öğüt almak isteyenlere) kolaylaştırdık. O hâlde o bilgiye ulaşmak isteyen var mı? *
İlyas Yorulmaz Meali
Biz Kur’an’ı öğüt alınması için kolaylaştırdık, yokmu düşünen?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki Biz Kur’an’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık öğütlenmeleri için. Hani, öğütlenen nerede?
İsmail Hakkı İzmirli
* Biz Kur/an/ı ibret almak için kolaylaştırdık, ibret alan var mı?
İsmail Yakıt
Andolsun Biz Kur’an’ı düşünüp öğüt alsınlar diye kolaylaştırdık. Var mı bir ibret/öğüt alan?
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz biz Kur'an'ı, hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Mahmut Kısa Meali
Andolsun Biz bu Kur’an’ı, iyice anlayıp öğüt alabilmeniz için kolaylaştırdık, öyleyse yok mu onu okuyup öğüt alan? Yok mu, her akıllı insanın kolayca anlayabileceği hikmetli öğütlerle, ibret verici kıssalarla cennetin yolunu gösteren bu kitabı okumak, anlamak, pratik hayata uygulamak ve böylece dünyada ve ahirette kurtuluşa ulaşmak isteyen?
Mahmut Özdemir Meali
And olsun Öğüt için Kur’ân’ı kolaylaştırdık! Var mı hiç düşünüp öğüt alan?
Mehmet Çakır Meali
Biz Kuran’ı, anlaşılsın diye sadeleştirdik. Var mı düşünen?...
Mehmet Çoban Meali
Kur’an’ı düşünüp öğüt almaları için kolaylaştırdık. İstedik ki düşünsünler, öğüt alsınlar! Cezamızdan kurtulsunlar! Düşünüp öğüt alacak var mı?
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki Kur’an’ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı? [*]
Mehmet Türk Meali
Yemin olsun ki Biz, Kur’an’ı düşünülmesi için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?
Muhammed Esed Meali
Bu nedenle Biz bu Kur’an’ı akılda kolay tutulur kıldık: ¹¹ öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Mustafa Çavdar Meali
Andolsun ki biz bu Kuran’ı öğüt ve ibret alınsın diye kolaylaştırdık. Hani var mı anlayıp öğüt ve ibret alan? 10/57, 18/54
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve doğrusu Biz bu Kur’an’ı ders alınsın diye kolaylaştırdık:[⁴⁸¹⁷] öyleyse yok mudur ders alan?
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki biz Kur'an'ı, öğüt alınsın diye kolaylaştırdık, düşünüp ibret alan yok mudur?
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki biz Kur’an’ı hatırlamak için kolaylaştırdık. Öğüt alıp düşünen var mı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve kasem olsun ki, Biz Kur'an'ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?
Suat Yıldırım Meali
Yemin olsun: Biz, ders alınsın diye Kur'ân'ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan? [38, 29; 19, 97]
Süleyman Ateş Meali
Andolsun biz, Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Süleyman Tevfik (1927)
Biz halka mev'ıza ve nasîhat olsun içün Kur'ân'ı kolay itdik. Bundan mütenebbih olan ve va'z u nasîhat alan var mı?
Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru bilgiye ulaşılsın diye Kur’an’ı (ayetler kümesini bulmayı) kolaylaştırdık. O bilgiye ulaşan var mı?
Şaban Piriş Meali
Andolsun ki Kur'an'ı da öğüt olması için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı?
Ümit Şimşek Meali
And olsun, Biz Kur'ân'ı zikir için(4) kolaylaştırdık. Fakat hani ibret alacak olan?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
Sardorxon Jahongir
Haqiqatan, Biz Qur’onni eslatma uchun oson qilib qo‘ydik. Bas, eslatma oluvchi bormi?!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ geñez eyledük ķur’ān’ı oķımaķ içün yā ezberlemek için. pes var mı anıcı yā oķıyıcı ?
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı biz geñez eyledük Ḳur’ānı naṣīḥate. Hīç naṣīḥati ḳabūl idici var mı‐dur?
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
M. Pickthall (English)
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembered?
Yusuf Ali (English)
And We have indeed made the Qur´an easy(5143) to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
Designed by ÖFK