×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Necm / 17

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰى

Türkçe Transcript

Mâ zâġa-lbasaru vemâ taġâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gözü, ne kaydı, ne haddini aştı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Yani artık kesinlikle biliniz ve iman ediniz ki, Hz. Muhammed’deki) Göz (asla) kayıp-şaşmadı ve (sınırı da) aşmadı.

Abdullah Parlıyan Meali

Dikkat edin! O peygamberin gözü ne kaydı, ne de başka yöne çevrildi.

Ahmet Tekin Meali

Melekler âlemini görürken, aklı ve gözü sorumluluğunun ötesine kaymadı ve edep sınırını aşmadı.

Ahmet Varol Meali

Göz kaymadı ve (sınırı) aşmadı da.

Ali Bulaç Meali

Göz kayıp-şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Hz. Peygamber Aleyhisselâm gördüğü ahvali tam gördü de) göz ne kaydı, ne de aştı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Göz (Muhammed’in gözü,) ne kaydı ne de yanlış gördü.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14,15,16,17,18. Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Besim Atalay Meali (1965)

Göz ne şaştı, ne de taştı

Cemal Külünkoğlu Meali

(Peygamberin) gözü (gördüğünden) kayıp şaşmadı ve (söylenenin dışına) sapmadı.

Cemil Said (1924)

Muhammed gözi gördiği şeyden bir an inhirâf itmedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gözü oradan ne kaydı ve ne de onu aştı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göz (gördüğünden) şaşmadı ve (onu) aşmadı.[510]

Âyette Hz. Peygamber’in Cebrail’i gördüğü anda bakışlarının onda sabitleştiği, başka bir şeye bakamadığı anlatılmaktadır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Göz ne kaydı ne de hedefinden şaştı.

Diyanet Vakfı Meali

Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.

Edip Yüksel Meali

Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Peygamberin) gözü şaşmadı ve sınırı aşmadı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Göz, ne şaştı ne aştı

Emrah Demiryent Meali

Onun (resûlümüz Muhammed’in) gözü (kendisine gösterilen hayret verici şeyleri görmekten başka bir tarafa doğru) kaymadı ve (bakması emredilen şeylerin dışına da) sapmadı.

Erhan Aktaş Meali

Göz şaşmadı ve haddi aşmadı.

Hasan Basri Çantay Meali

(Peygamberin) göz (ü, gördüğünden) ağmadı, (onu) aşmadı da.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bakış ne şaştı ne de (sınırı) aştı.

Hayrat Neşriyat Meali

(O haşmetli makamda Muhammed'in) göz(ü) ne kaydı, ne de haddini aştı.

İhsan Aktaş Meali

Göz (gördüğünden) şaşmadı ve (onu) aşmadı.

İlyas Yorulmaz Meali

Bundan dolayı gözü aldanmamış ve gördüğüne isyan etmemişti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gözü hiçbir yana kaymadı, sağa sola da dönmedi.

İsmail Hakkı İzmirli

Peygamberin gözü bir tarafa kaymadı, sağa ve sola dönmedi [¹³].

[13] Ne gördüyse hakikat üzere gördü.

İsmail Yakıt

Onun gözü ne kaydı ne de şaştı [tağâ].

Kadri Çelik Meali

Gözü kayıp şaşmadı ve taşkınlık etmedi.

Mahmut Kısa Meali

Ve bu, kesinlikle bir yanılsama, bir hayal değildi; Muhammed bu olayı yaşarken, gözleri ne yanıldı, ne de sınırı aştı.

Mahmut Özdemir Meali

Görme Duyusu (Göz) şaşmadı; sınırı da aşmadı.

Mehmet Çakır Meali

resul, onları seyretmekten kendini alamadı.

Mehmet Çoban Meali

O zaman da arkadaşınızın gözü şaşmadı ve azmadı. O zaman da size vahyettiklerimizi bildirmişti. O zaman bu şekilde tepki göstererek itiraz etmemiştiniz. Niçin?

Mehmet Okuyan Meali

(Peygamber’in) gözü ne (sağa sola) kaymış ne de sınırı aşmıştı.

Mehmet Türk Meali

(Peygamberin) gözü, görme sınırını aşmadı, ¹o da (gördüklerinden dolayı) sarsılmadı.

1 Onun gözü görme sınırını aşıp Allah’ı görmedi, Allah’ın kendisine göstermek istediği ayetlerini gördü. Bu ayetleri görünce de şaşmadı.... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Dikkat edin,] göz ne kaydı, ne de (başka yöne) çevrildi:

Mustafa Çavdar Meali

Gözü hiçbir tarafa kaymadı ve sapmadı. 72/28

Mustafa İslamoğlu Meali

Gönül gözü ne şaştı ve kamaştı ne de haddi aştı:[⁴⁷⁸¹]

[4781] Yani: görmesi gerekeni gördü, görmemesi gerekeni görmeye yeltenmedi. Burada Hz. Mûsa’nın “bana kendini göster” talebine kinaye yollu bir îmâ va... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Buna rağmen Muhammed s.a.s.'in) Gözü (başka yöne) kaymadı ve (haddini de) aşmadı.

(Akılların şaşacağı, gözlerin kamaşacağı hayret verici şeyleri görmekle beraber, onlara dönüp bakmadı, sadece Rabbini tesbih edip, nur halinde inen te... Devamı..

Osman Fırat Meali

Gördüğüne şaşmadı ve normali aşmadı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Göz ne çevrildi ve ne de tecavüz etti.

Suat Yıldırım Meali

Peygamberin gözü kaymadı, şaşmadı, aşmadı da.

Hz. Peygamber (a.s.) Rabbine o kadar yönelmişti ki gök melekûtunda temaşa ettiği sayısız güzellikler onu meşgul etmedi.

Süleyman Ateş Meali

(Muhammed'in) Göz(ü) şaşmadı ve azmadı.

Süleyman Tevfik (1927)

Onun (Muhammed'in) gözi bir tarafa kaymadı, sağa ve sola meyl itmedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gözü bir yere kaymadı, söylenenin dışına da çıkmadı.

Şaban Piriş Meali

Göz, ne şaştı; ne aştı.

Ümit Şimşek Meali

Göz ne şaştı, ne haddinden aştı.(5)

(5) Yukarıdan beri tasvir edilen hadiseler içinde, Peygamberimizin gördüğü şeyin Allah olduğu yönünde de, Cebrail olduğu yönünde de rivayet ve yorumla... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı.

Sardorxon Jahongir

Payg‘‎ambarning nigohi chetga og‘‎gani ham yo‘‎q, haddidan oshgani ham yo‘‎q.

Eski Anadolu Türkçesi

egilmedi göz ya'nį muḥammed gözi daħı geçmedi gördüginden. cebrayil sūret ile gördi.

Satıraltı Meal (1534)

Meyl itmedi meyl Muḥammed ‘aleyhi’s‐selām gördigi şeyden ṣaġa ve ṣola meyl vetecāvüz itmedi. Azışmadı, daḫı ẟābit oldı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Göz nə (sağa-sola) yayındı, nə də uzağa getdi (hər şeyi olduğu kimi gördü).

M. Pickthall (English)

The eye turned not aside nor yet was overbold.

Yusuf Ali (English)

(His) sight never swerved, nor did it go wrong!


Designed by ÖFK