×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 17

اَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لَا يَخْلُقُۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Türkçe Transcript

Efemen yaḣluku kemen lâ yaḣluk(u)(k) efelâ teżekkerûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hala mı düşünmeyeceksiniz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Her şeyi böyle yoktan) Yaratan, hiç(bir şey) yaratamayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?

Abdullah Parlıyan Meali

O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

Ahmet Tekin Meali

O halde yaratan, hiç yaratmayan gibi mi olur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?

Ahmet Varol Meali

Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?

Ali Fikri Yavuz Meali

Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte, yaratan ile yaratmayan bir olur mu? Neden düşünmüyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?

Besim Atalay Meali (1965)

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Öğüt almaz mısınız?

Cemal Külünkoğlu Meali

Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?

Cemil Said (1924)

Hâlik ile halk itmeğe olmayan bir olur mı! Düşünmeyecek misiniz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O halde yaratanla yaratamayan bir olur mu? Siz düşünmez misiniz?

Diyanet Vakfı Meali

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

Edip Yüksel Meali

Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Elmalılı Meali (Orijinal)

İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?

Emrah Demiryent Meali

(Sizin için bu kadar nimetleri, yoktan) yaratan (Allah), yaratamayan (putlar) gibi olur mu hiç? Hâlâ düşünmüyor musunuz?

Erhan Aktaş Meali

O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür¹ etmez misiniz?

1- Öğüt almaz mısınız?

Hasan Basri Çantay Meali

Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünmez misiniz?

[25/3; 39/62; 40/62]

Hayrat Neşriyat Meali

Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?

İhsan Aktaş Meali

O hâlde (bütün bunları) yaratan Allah, hiçbir şey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Artık siz (hâlâ aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?

İlyas Yorulmaz Meali

Hiç yaratan ile yaratamayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Şimdi, yaradan yaratmıyan gibi midir? Yine de öğütlenmiyecek misiniz?

İsmail Hakkı İzmirli

Yaratan yaratmayan gibi midir? Daha nasihat kabul etmez misiniz?

İsmail Yakıt

Yaratan, hiç yarat(a)mayan gibi olur mu? Hâlâ öğüt almıyor musunuz?

Kadri Çelik Meali

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Siz artık kendinize gelmez misiniz?

Mahmut Kısa Meali

Hiç yaratan Allah ile yaratamayan herhangi bir varlık bir tutulabilir mi; hâla düşünüp öğüt almayacak mısınız? Hem nasıl nankörlük edebilirsiniz ki:

Mahmut Özdemir Meali

Yaratan kimse, yaratmaz kimse gibi midir? Öğüt alıp düşünmez misiniz?

Mehmet Çakır Meali

Yaratanla yaratamayan bir olur mu hiç ? Düşünsenize bir.

Mehmet Çoban Meali

O halde düşünün! Her şeyi yaratan Allah, hiçbir şey yaratamayanlarla bir olur mu? Hâla düşünüp ders almıyor musunuz?

Mehmet Okuyan Meali

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu (hiç)! (Hâlâ gerçekleri) hatırlamıyor musunuz?

Mehmet Türk Meali

Yaratan (Allah) hiç yaratamayan (şeyler) gibi olur mu? (Ey kâfirler!) Siz hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz?

Muhammed Esed Meali

O HALDE, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir [varlıkla] kıyaslanabilir mi? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

Mustafa Çavdar Meali

Siz hiç düşünmez misiniz, bütün bunları yaratanla hiçbir şey yaratamayan bir olur mu? 7/191, 16/20, 22/73, 25/3, 31/11, 35/40, 46/4

Mustafa İslamoğlu Meali

BU DURUMDA, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mu? Hâlâ (bu ezeli gerçeği) hatırlamayacak mısınız?

Orhan Kuntman Meali

Bu kadar eşsiz kudrete sahip olan Allah, hiçbir şey yaratma gücü olmayan putlarla hiç denk tutulabilir mi? (Ey müşrikler) Hâlâ iyice düşünüp bunlardan ibret almaz mısınız? (ki)

Osman Fırat Meali

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Öğüt almaz mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?

Suat Yıldırım Meali

Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Süleyman Ateş Meali

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

Hiçbir şey yaratamayan o putlar, bunca varlıkları yaratan Allah'a denk tutulur mu?

Süleyman Tevfik (1927)

Halk iden halk itmeyen gibi midir? Tezekkür itmez misiniz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız?

Şaban Piriş Meali

Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?

Ümit Şimşek Meali

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

Sardorxon Jahongir

Axir butun mavjudotni yaratadigan Zot bilan hech narsa yarata olmaydigan but-sanamlaringiz barobarmi?! Bas, hali ham ibrat olib, eslatma olmaysizmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

pes ol kim yaradur anuñ gibi midür kim yaratmaz? ögütlenmez misiz?

Satıraltı Meal (1534)

Pes ol ma‘būd ki yaradur, yaratmaġan gibi midür? Niçün fikr eylemezsiz?

Bunyadov-Memmedeliyev

Heç yaradan (Allah) yaratmayana (bütlərə) bənzəyərmi?! Məgər düşünmürsünüz?! (Belə bir sadə, açıq-aydın həqiqəti xatırlayıb bütlərə ibadət etməyin səhv olduğunu anlamarsınız?!)

M. Pickthall (English)

Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?

Yusuf Ali (English)

Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?(2041)

2041 The Supreme Majesty of Allah having been set out in His favors of all kinds, it will be seen at once that the worship of any other than Allah is ... Devamı..


Designed by ÖFK