اَلَّذ۪ينَ قَالُوا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ اَطَاعُونَا مَا قُتِلُواۜ قُلْ فَادْرَؤُ۫ا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Türkçe Transcript
Elleżîne kâlû li-iḣvânihim veka’adû lev etâ’ûnâ mâ kutilû(k) kul fedraû ‘an enfusikumu-lmevte in kuntum sâdikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlar öyle kişilerdir ki otururlar da kardeşlerine, eğer derler, bizi dinleselerdi öldürülmeyeceklerdi. De ki: Ölümü çevirin kendinizden sözünüz doğruysa.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar, kendileri evlerinde oturup (sefere çıkan) kardeşleri için: "Eğer bize uyuverip (dinleyip cihada gitmeselerdi), öldürülmezlerdi" diyenlerdir. De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın öyleyse" (görelim).
Abdullah Parlıyan Meali
Savaştan geri kalıp evlerinde oturarak öldürülen kardeşleri hakkında, sonradan “Bizi dinleselerdi, öldürülmezlerdi” diyenlere söyle: “Eğer doğruysanız, ölümü engellesenize.”
Ahmet Tekin Meali
Evlerinde oturup da, kardeşlerine: “Bize uysalardı, öldürülmezlerdi” diyenlere: “Eğer iddianızda doğru iseniz, kendinizden ölümü uzaklaştırın, bakalım” de.
Ahmet Varol Meali
Onlar kendileri oturup kaldıkları halde kardeşleri hakkında: "Eğer bizim sözümüzü tutsalardı öldürülmezlerdi" diyenlerdir. De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz ölümü kendinizden savın bakalım!."
Ali Bulaç Meali
Onlar, oturup da kardeşleri için: 'Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi' diyenlerdir. De ki: 'Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın öyleyse.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Uhud gününde Medine'de oturup, savaşta ölen yakınları hakkında: “- Eğer bizi dinleselerdi ölmiyeceklerdi” diyen o münafıklara şöyle söyle: “- Öyle ise, kendinizden ölümü geri çevirin, eğer sadıklardansanız.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar ki; savaştan geri kalıp oturdular ve kardeşleri için: “Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi” dediler. Sen söyle: “Eğer doğru iseniz, başınıza gelecek ölümü (giderebilirseniz) giderin.”
Bayraktar Bayraklı Meali
Evlerinde oturup da kardeşleri hakkında “Bize uysalardı öldürülmezlerdi” diyenlere, “Eğer doğru sözlü insanlar iseniz canlarınızı ölümden kurtarınız bakalım” de!
Besim Atalay Meali (1965)
«Evlerinde oturarak onlar bize uysaydı öldürülmezlerdi» derler kardeşlerine, diyesin ki : «Eğer siz gerçekseniz, uzak tutun kendinizi ölümden»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Uhud gününde Medine’de) kendileri oturup (savaşta şehit olan) kardeşleri için: “Bizi dinlemiş olsalardı, öldürülmezlerdi” diyen o münafıklara şöyle de: “Eğer doğru sözlüler iseniz, (vakti geldiğinde) ölümü kendinizden savın bakalım!”
Cemil Said (1924)
Hânelerinde oturdukları halde "Eğer kardaşlarımız bizi dinliye idiler maktûl olmazlardı" diyenlere "Eğer sözünüzde sâdık iseniz ölümden kurtulunuz görelim" cevâbını vir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar oturup, kardeşleri için: "Bize itaat etselerdi öldürülmezlerdi" dediler. De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, ölümü kendinizden savın".
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Onlar), kendileri oturup kaldıkları hâlde kardeşleri için, “Eğer bize uysalardı, öldürülmezlerdi” diyen kimselerdir. De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz kendinizden ölümü savın.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar, oturup kardeşleri hakkında, “Bizi dinleselerdi öldürülmezlerdi” diyenlerdir. De ki: “Eğer sözünüzde doğru iseniz, ölümü başınızdan savın!”
Diyanet Vakfı Meali
(Evlerinde) oturup da kardeşleri hakkında: «Bize uysalardı öldürülmezlerdi» diyenlere, «Eğer doğru sözlü insanlar iseniz, canlarınızı ölümden kurtarın bakalım!» de.
Edip Yüksel Meali
Onlar oturup, akrabaları için şunu söylediler: "Bize uysalardı öldürülmeyeceklerdi." De ki, "Ölümü kendinizden savın da doğru sözlü olduğunuzu kanıtlayın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendileri oturup kaldıkları halde kardeşleri için: "Eğer bize uysalardı öldürülmezlerdi" dediler. Onlara de ki: "Eğer iddianızda doğru iseniz, kendinizden ölümü uzaklaştırınız".
Elmalılı Meali (Orijinal)
onlar ki oturdular da muharebeye giden ihvanları için «bizi dinleselerdi katl olunmazlardı» dediler, deki haydin o halde kendinizden ölümü def'edin eğer gerçeseniz
Emrah Demiryent Meali
(Uhud’a cihada gitmeyip evde) oturan (munâfık) lar, (îmân ehli olup da şehit olan) kardeşleri (yakınları) hakkında, “Eğer bize itaat etselerdi (Medine’de kalsalardı) ölmezlerdi!” demişlerdi. Onlara de ki: *“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz (eceliniz geldiği zaman) ölümü kendinizden savın.
Erhan Aktaş Meali
Savaşa katılmayanlar, kardeşleri için: “Eğer onlar bize uysalardı öldürülmezlerdi.” dediler. De ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman ölümü kendinizden savın.”.
Hasan Basri Çantay Meali
Kendileri (evlerinde) oturarak kardeşlerine: «Eğer bizi dinleselerdi ölmeyeceklerdi» diyen o adamlara de ki: «öyle ise kendi nefislerinizden ölümü geri çevirin, eğer doğrucu (adam) larsanız».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar kendileri oturdukları halde, kardeşleri için: “Eğer bize uysalardı öldürülmezlerdi.” diyenlerdir. De ki: “Eğer doğru söyleyenlerseniz ölümü kendinizden savın öyleyse.”
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki (savaşa gitmeyip, evlerinde) oturdukları hâlde, (Uhud günü şehîd edilen)kardeşleri için: “Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi!” dediler. (Ey Habîbim!) De ki: “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, haydi kendinizden ölümü def' edin!”
İhsan Aktaş Meali
Onlar (münafıklar) ki (evlerinde) oturdukları hâlde, (Uhud günü savunma savaşında şehit edilen) kardeşleri için: ’Eğer bize uysaydılar, öldürülmezlerdi!’ dediler. (Onlara) de ki: ’Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, (vakti geldiğinde) haydi kendinizden ölümü def’ edin.
İlyas Yorulmaz Meali
Savaşa gitmeyip oturdukları halde, (savaşta ölen) kardeşleri için, “Eğer bizi dinleyip savaşa gitmeselerdi ölmezlerdi” diyenlere “Eğer söylediklerinizde samimi iseniz ölümü kendinizden uzaklaştırın” de.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki geride kalıp da din kardeşleri için şunu dediler: "Eğer bizim sözümüzü dinlemiş olsalardı öldürülmiyeceklerdi." Sen onlara de ki: "Eğer siz doğru sözlü kimselerseniz ölümü kendinizden uzaklaştırın bakalım."
İsmail Hakkı İzmirli
Oturarak [⁴], din kardeşleri hakkında da «onlar bize itaat etselerdi [⁵] maktul olmazlardı» diyen münafıklara de ki «haydi bakalım sözünüzde gerçek iseniz kendinizden ölümü defedin» [⁶].
İsmail Yakıt
(Evlerinde) oturup da kardeşleri için “Bizim sözümüzü tutsalardı, öldürülmezlerdi” diyenlere gelince, onlara deki: “Eğer doğru sözlü iseniz (haydi) ölümü başınızdan defediniz!”
Kadri Çelik Meali
Onlar oturup kardeşleri için, “Bize itaat etselerdi öldürülmezlerdi” dediler. De ki: “Eğer doğru sözlü iseniz, ölümü kendinizden savın.”
Mahmut Kısa Meali
Onlar, hem kendileri savaştan kaçıp evlerinde oturdular, hem de şehit düşen dost ve akrabaları hakkında:
“Eğer sözümüzü dinleselerdi, o gün orada öldürülmüş olmayacaklardı!” dediler. Onlara de ki:
“Eğer “Peygamberle birlikte savaşa katılanlar, bizi dinleyip evlerinde otursalardı ölmeyeceklerdi.” şeklindeki iddianızda gerçekten samîmî iseniz, haydi kendinizi ölümden kurtarsanıza! Kendinizi kurtarmaya gücünüz yokken, Allah için ölenleri kınamaya ne hakkınız var?”
Onun için, ey mümin!
Mahmut Özdemir Meali
Kendi kardeşleri için: -"Bize uysalardı, öldürülmezlerdi" dedi-durdular. De ki: -"Eğer doğru söyleyen iseniz, hadi, Ölüm’ü nefislerinizden savın!".
Mehmet Çakır Meali
Hattâ kardeşleri için oturdukları yerden: " bizi dinleselerdi, öldürülmezlerdi " diyenler oldu. Resulüm! bu gibilere şunu söyle: " Eğer samimi iseniz, hadi siz de ölüme engel olun."
Mehmet Çoban Meali
Oturduğu yerden kardeşleri hakkında: "Bizim sözümüzü tutsalardı öldürülmezlerdi!" diyenlere de ki: "Eğer doğrulardan iseniz, ölümü kendinizden uzaklaştırın!"
Mehmet Okuyan Meali
(Evlerinde) oturup da kardeşleri hakkında “Bize uysalardı öldürülmezlerdi.” diyorlardı. De ki: “Doğruysanız kendinizden ölümü savın!”
Mehmet Türk Meali
Onlar, (bir de) kendileri (evlerinde) oturup, (savaşa katılan) kardeşleri için: “Eğer onlar da bize uysalardı öldürülmezlerdi” dediler.¹ (Sen) onlara: “Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kendinizi ölümün elinden kurtarın bakalım!” de.
Muhammed Esed Meali
kendilerini [savaştan] geri tutanlar, [öldürülen] kardeşleri hakkında, [sonradan,] “Bizi dinleselerdi öldürülmüş olmayacaklardı” dediler. De ki: “Peki, sözünüzde samimi iseniz ölümü başınızdan savın bakalım!”
Mustafa Çavdar Meali
“Savaşa katılmayıp evlerinde oturanlar, savaşa katılan kardeşlerine, bizi dinleselerdi şimdi öldürülmüş olmayacaklardı.” Dediler. De ki; “Haydi sözünüzde doğruysanız başınıza geldiğinde ölümü kendinizden savın.” 2/96, 62/6.... 8
Mustafa İslamoğlu Meali
kendileri evlerinde oturdukları hâlde, kardeşleri hakkında şöyle dediklerini: “Eğer bize uysalardı, öldürülmüş olmayacaklardı”. De ki: “Hadi eğer sözünüzün arkasında duruyorsanız, başınızdan savın bakalım ölümü?”
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Evlerinde oturup da (savaşa giden) kardeşleri hakkında "Eğer bizi dinlemiş olsalardı, ölmeyeceklerdi!" diyen o adamlara de ki: "Eğer sözünüzde sadık kimselerseniz, kendinizi ölümden kurtarsanıza!
Osman Fırat Meali
(Savaşa katılmadan) oturup kardeşlerine “Eğer bize itaat etselerdi öldürülmezlerdi” diyenlere de ki: “Eğer doğru iseniz kendinizden ölümü savının.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar ki, kendileri oturdukları halde kardeşleri için «Eğer bize itaat etseydiler öldürülmezler idi,» dediler. De ki: «Öyle ise kendi nefislerinizden ölümü defediniz! Eğer sâdık kimseler iseniz.»
Suat Yıldırım Meali
Onlar o münafıklardır ki kendileri savaşa çıkmayıp evde oturmaları yetmiyor gibi, bir de kalkıp (bilgiçlik taslayarak) savaşta şehid olan arkadaşları hakkında: “Sözümüze kulak verselerdi böyle öldürülmezlerdi. ” derler. De ki: “Eğer, iddianızda tutarlı iseniz, haydi elinizden geliyorsa kendinizi ölümün elinden kurtarın bakalım! ”
Süleyman Ateş Meali
(Savaştan geri kalıp) Oturarak, kardeşleri için "Bizim sözümüzü tutsalardı, öldürülmezlerdi." diyenlere söyle: "Eğer doğru iseniz, kendinizden ölümü savınız!"
Süleyman Tevfik (1927)
Medîne'de oturub harbe çıkmayan münâfıklar ihvân ve ehibbâları içün "Eğer bizim sözimizi dinleyüb itâ'at itmiş olsalardı katl olunmazlardı" didiler. (Yâ Muhammed) Onlara di ki: Eğer sözinizde sâdıklardan iseniz kendi nefsinizden ölümi def' idiniz.[¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Oturdukları yerden, kardeşleri için şöyle diyorlardı: "Bizi dinleselerdi öldürülmezlerdi.” De ki "İddianızda haklı iseniz kendi ölümünüzü engelleyin.”
Şaban Piriş Meali
Oturdukları yerden, öldürülen kardeşleri için: -Bize uysalardı öldürülmezlerdi, diyen kimselere de ki:-Haydi, doğru söylüyorsanız, ölümü kendinizden savın!
Ümit Şimşek Meali
Evlerinde oturup da şehit kardeşleri için “Bizi dinleseler öldürülmezlerdi” diyenlere sen de ki: Eğer doğru söylüyorsanız, ölümü kendinizden uzaklaştırın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yerlerinde oturup da kardeşleri için, "Bizi dinlemiş olsalardı öldürülmeyeceklerdi." diyenlere şöyle söyle: "Eğer doğru sözlüler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklaştırın ölümü!"
Sardorxon Jahongir
O‘zlari jangga chiqmay o‘tirib olib, shahid birodarlariga: “Agar bizga itoat qilganlarida, o‘ldirilmas edilar”, – deb aytdilar. Ey Rasulim, ularga: “Agar gapingizda rostgo‘y bo‘lsangiz, unda o‘limni o‘zingizdan daf qilib ko‘ringlar-chi?” – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
anlar kim eyittiler ķarındaşlarına, ol ḥālde kim oturdılar “eger boyun vireler-idi bize, depelenmeyelerdi. eyit: “yıġuñ gendüzülerüñüzden ölümi, eger olasız girçekler.”
Satıraltı Meal (1534)
Ol kişiler ki eyitdiler ḳardaşlarına oturduḳları ḥālde, eger bizüm sözümüzeuysalardı kimesne özlerin öldürmezdi. Eyit: Pes ḳaytaruñuz nefslerüñüz‐den ölmegi, eger siz girçekler‐iseñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Müharibəyə getməyib Mədinədə evlərində) oturan və (müharibəyə getmiş) qardaşları haqqında: “Əgər onlar sözümüzə qulaq assaydılar, öldürülməzdilər”, - deyənlərə (Ya Rəsulum!) söylə: “Əgər doğru deyirsinizsə, onda (bacarın) ölümü özünüzdən uzaqlaşdırın!”
M. Pickthall (English)
Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.
Yusuf Ali (English)
(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."
Designed by ÖFK