فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِـ۪ٔينَ
Türkçe Transcript
Felemmâ ‘atev ‘an mâ nuhû ‘anhu kulnâ lehum kûnû kiradeten ḣâsi-în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrar edince onlara aşağılık maymun olun dedik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ne zaman ki bunlar (sapkın Yahudiler ve onları takip edenler), kendisinden yasaklanıp nehyolundukları ‘şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca’ onlara: “Aşağılık maymunlar olunuz” dedik. (Onları taklitçi ve bâtılın takipçisi şahsiyetsiz kimseler haline getirdik.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sonra da kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça diretenleri de: “Aşağılık maymunlar olun!” diyerek cezalandırdık.
Ahmet Tekin Meali
Onlar, ilmimizin-hikmetimizin gereği yasaklandıkları kötülüklerde, bunların sözcülüğünde, savunuculuğunda daha da ileri gitmeye serkeşlikte bulunmaya başladıklarında onlara: “Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Ahmet Varol Meali
Büyüklük taslayarak kendilerine yasak edilenleri bırakmamaları üzerine onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Ali Bulaç Meali
Onlar, sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: 'Aşağılık maymunlar olunuz' dedik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine: “- Hor ve zelîl maymunlar olun.” dedik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yasaklandıkları konularda haddi aştıkları zaman onlara “aşağılık maymunlar olun” dedik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.
Besim Atalay Meali (1965)
İmdi onlar, yasak olan şeyleri, aşırılık göstererek yapınca: «Maymun olun, uzak olun !» dedik biz onlara
Cemal Külünkoğlu Meali
Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince, kendilerine: “Birer aşağılık maymun olunuz” dedik.
Cemil Said (1924)
Kendilerine tecâvüzi men’ olunan hudûdı tecâvüz itdikleri zamân "İnsan cem’iyetinden menfûr maymun olunuz" didik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendilerine edilen yasakları aşınca, onlara: "Aşağılık birer maymun olun" dedik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara “aşağılık maymunlar olun” dedik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kendilerine yasak edilen şeyler karşısında küstahça diretince onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.
Diyanet Vakfı Meali
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.
Edip Yüksel Meali
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!," dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Vaktâki artık o nehy edildikleri şeylerden dolayı kızıb tecavüz etmeğe de başladılar, biz de onlara maymun olun keratalar dedik
Emrah Demiryent Meali
Kendilerine yasak edilen şeyleri, ısrarla yapmaya devam ettikleri için onlara: *“Aşağılık maymunlar olun!” buyurduk.
Erhan Aktaş Meali
Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar edince, onlara: “Düşkün maymunlar¹ olun.” dedik.²
Hasan Basri Çantay Meali
Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar men edildikleri şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca, onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.
Hayrat Neşriyat Meali
Buna rağmen (onlar), kendisinden yasaklandıkları şeylerde (ısrâr ile) isyân ettiklerinde, (biz de) onlara: “Aşağılık kimseler olarak, maymunlar olun!” dedik.(1)
İhsan Aktaş Meali
Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince: kendilerine dışlanmış olarak (ruhen) birer maymun (karakterli) olunuz’’ dedik.*
İlyas Yorulmaz Meali
Yasaklandıkları şeylere karşı başkaldırınca, onlara “Aşağılık maymunlar olun” dedik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Böylece, kendilerine yasak edilenleri yapmakta direnip durunca Biz de onlara: "Alçak maymunlara dönün" dedik.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar yasak olundukları balık avlama hususunda serkeşlik edince onlara «— Rahmet-i ilâhiyeden uzak olduğunuz halde Maymun olun» dedik.
İsmail Yakıt
Ne zaman ki onlar kendilerine yasaklanan şeyden vazgeçmeye yanaşmadılar. Biz de onlara, “Aşağılık maymunlar olunuz!” dedik.⁶⁰
Kadri Çelik Meali
Sakındırıldıkları şeyde taşkınlık edince onlara, “Aşağılık birer maymun olun” dedik.
Mahmut Kısa Meali
Onlar, iyice azgınlaşarak kendilerine yasaklanan çirkin davranışları ısrarla yapmaya devam edince, Biz de onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.Böylece, onları şeklen maymunlara dönüştürdük ve üç gün sonra helâk ettik. Onların izinden yürüyenleri ise, ihtirâsları uğruna tüm insânî değerleri ayaklar altına alan, gözü doymaz, onursuz ve kişiliksiz insanlar hâline getirdik.
Mahmut Özdemir Meali
Nehy edildikleri şeylerden çıkıp azdıklarında onlara: -"Kovalanan maymunlar olun!" dedik.
Mehmet Çakır Meali
Yasakları açık açık ihlâl etmeye cüret ettiklerinde ise şunu dedik: " maymundan beter olun... "
Mehmet Çoban Meali
Kibirlenip yasalarımıza uymayanlara dedik ki: "Aşağılık maymunlar olun!" Böylece onlar kendileri gibi insanların yasaları önünde oyuncak oldular. Biz kullara kulluk etmeyiz derken kulların yasalarıyla yönetildiler. Güçlü olanlar hayatlarıyla oynayarak onları şaklabana çevirdi. Sirklerde insanları güldürmek için oynatılan maymunlara döndüler.
Mehmet Okuyan Meali
Yasaklanan şeyler nedeniyle haddi aşınca onlara “Aşağılık maymunlar (gibi) olun!” demiştik. [*]
Mehmet Türk Meali
Onlar kendilerine yasaklanan şeyleri küstahça yapmaya devam edince, Biz de onlara: “Birer aşağılık maymun olun!” dedik.¹
Muhammed Esed Meali
ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: “Aşağılık maymunlar gibi olun!” ¹³³ dedik.
Mustafa Çavdar Meali
Ve haddi aşıp kendilerine yasaklananları çiğnediklerinde biz de onlara “Alçak maymunlar olun! Dedik. 2/65, 5/60
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki: “Maymundan beter olun!”[¹²⁸²]
Orhan Kuntman Meali
Şerkeşlik ederek -kendilerine yasak edileni- yapmakta direnince, biz de onlara "Aşağılık maymunlar olun” dedik, (onları maymun kılığına soktuk) (İsrailoğulları böylece Rableri tarafından yapılan her imtihanı kaybettiler)
Osman Fırat Meali
Men edildikleri sınırları aşınca onlara da: “Aşağılık maymunlar olun.” dedik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki, nehyolundukları şeylerden dolayı serkeşlikte bulundular, onlara, «Zelil maymunlar olunuz!» deyiverdik.
Suat Yıldırım Meali
165, 166. Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: “Hor ve hakir maymunlar haline gelin! ” diye emrettik.
Süleyman Ateş Meali
Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara nehy olundukları işden vaz geçüb rücû' itmedikleri cihetle "Zelîl ve hakîr maymunlar olunuz" didik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yapılan engellemelere baş kaldırıp direnince onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.
Şaban Piriş Meali
Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik.
Ümit Şimşek Meali
Onlar isyan edip de kendilerine yasaklanan şeyi işlemeye devam edince, Biz de onlara “Aşağılık maymunlar olun” dedik.(22)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelendiler, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"
Sardorxon Jahongir
Ular o‘zlariga taqiqlangan ishdan qaytmay oyoq tirab olganlarida, Biz ularga: “Xorlangan maymunlarga aylanib qolinglar”, – deb aytdik.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol vaķt kim boyun virmediler aña. kim yıġlındılar andan eyittūk anlara “oluñ būzineler ıraķ olıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
Ol vaḳt ki büyüklendiler nehy olan nesnelerden. Eyitdük anlara:Maymūnlar oluñuz raḥmetden ıraḳlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Qadağan olunduqları işə (balıq ovuna) saymazyana münasibət bəslədikləri vaxt onlara: “Həqir (zəlil) meymunlar olun!” – deyə əmr etdik.
M. Pickthall (English)
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
Designed by ÖFK