×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 166

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِـ۪ٔينَ

Türkçe Transcript

Felemmâ ‘atev ‘an mâ nuhû ‘anhu kulnâ lehum kûnû kiradeten ḣâsi-în(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrar edince onlara aşağılık maymun olun dedik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ne zaman ki bunlar (sapkın Yahudiler ve onları takip edenler), kendisinden yasaklanıp nehyolundukları ‘şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca’ onlara: “Aşağılık maymunlar olunuz” dedik. (Onları taklitçi ve bâtılın takipçisi şahsiyetsiz kimseler haline getirdik.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonra da kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça diretenleri de: “Aşağılık maymunlar olun!” diyerek cezalandırdık.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, ilmimizin-hikmetimizin gereği yasaklandıkları kötülüklerde, bunların sözcülüğünde, savunuculuğunda daha da ileri gitmeye serkeşlikte bulunmaya başladıklarında onlara: “Aşağılık maymunlar olun" dedik.

Ahmet Varol Meali

Büyüklük taslayarak kendilerine yasak edilenleri bırakmamaları üzerine onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

Ali Bulaç Meali

Onlar, sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: 'Aşağılık maymunlar olunuz' dedik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine: “- Hor ve zelîl maymunlar olun.” dedik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yasaklandıkları konularda haddi aştıkları zaman onlara “aşağılık maymunlar olun” dedik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.

Besim Atalay Meali (1965)

İmdi onlar, yasak olan şeyleri, aşırılık göstererek yapınca: «Maymun olun, uzak olun !» dedik biz onlara

Cemal Külünkoğlu Meali

Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince, kendilerine: “Birer aşağılık maymun olunuz” dedik. 

Bkz.2/65, 5/60 Kur’an’da üç ayrı yerde geçen “maymun olun” ifadesi (Bakara 2/65, Mâide 5/60, A’râf 7/166), ilk bakışta zahirî bir fiziksel dönüşüm ça... Devamı..

Cemil Said (1924)

Kendilerine tecâvüzi men’ olunan hudûdı tecâvüz itdikleri zamân "İnsan cem’iyetinden menfûr maymun olunuz" didik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendilerine edilen yasakları aşınca, onlara: "Aşağılık birer maymun olun" dedik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara “aşağılık maymunlar olun” dedik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kendilerine yasak edilen şeyler karşısında küstahça diretince onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.

Diyanet Vakfı Meali

Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.  

 Yahudi kabilelerinden bir gurup, cumartesi gününe saygı göstermediği için dejenere edilip domuz ve maymun şekline konulmuşlardır. Bir insanın şeklini... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!," dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Vaktâki artık o nehy edildikleri şeylerden dolayı kızıb tecavüz etmeğe de başladılar, biz de onlara maymun olun keratalar dedik

Emrah Demiryent Meali

Kendilerine yasak edilen şeyleri, ısrarla yapmaya devam ettikleri için onlara: *“Aşağılık maymunlar olun!” buyurduk.

* “Aşağılık maymunlar olun!” buyurduk; Kendilerine yasak edilen şeyleri, ısrarla yapmaya devam eden yahûdîlerin, azaba müstahak olmaları sebebiyle, on... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar edince, onlara: “Düşkün maymunlar¹ olun.” dedik.²

1- Ahlaken, kişilik ve davranış yönünden maymunlar gibi olun. 2- 2: 65: İçinizden sebt\te sınırları aşanları elbette bilirsiniz. İşte budan dolayı... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar men edildikleri şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca, onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.

[2/65; 5/60]

Hayrat Neşriyat Meali

Buna rağmen (onlar), kendisinden yasaklandıkları şeylerde (ısrâr ile) isyân ettiklerinde, (biz de) onlara: “Aşağılık kimseler olarak, maymunlar olun!” dedik.(1)

(1)İbn-i Abbâs (ra)’dan gelen bir rivâyete göre bu tâife, ibret-i âlem olmak üzere üç gün maymun olarak kalmışlar, insanlar onları gördükten sonra hel... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince: kendilerine dışlanmış olarak (ruhen) birer maymun (karakterli) olunuz’’ dedik.*

(*) Müfessir Mücahid gibi diğer bir kısım âlimlere göre, bu cismanî değil, ruhanî, yani akılsız, hayvanî duygular taşıyan bir surete çevrilmişlerdir. ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yasaklandıkları şeylere karşı başkaldırınca, onlara “Aşağılık maymunlar olun” dedik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Böylece, kendilerine yasak edilenleri yapmakta direnip durunca Biz de onlara: "Alçak maymunlara dönün" dedik.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar yasak olundukları balık avlama hususunda serkeşlik edince onlara «— Rahmet-i ilâhiyeden uzak olduğunuz halde Maymun olun» dedik.

İsmail Yakıt

Ne zaman ki onlar kendilerine yasaklanan şeyden vazgeçmeye yanaşmadılar. Biz de onlara, “Aşağılık maymunlar olunuz!” dedik.⁶⁰

60 “Aşağılık maymunlar olunuz” emri, ahlaki bir anlam içermektedir. Nitekim “Tabiîn’den meşhur Mücâhid: Yalnız kalpleri maymuna dönüştürüldü, yani ruh... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Sakındırıldıkları şeyde taşkınlık edince onlara, “Aşağılık birer maymun olun” dedik.

Mahmut Kısa Meali

Onlar, iyice azgınlaşarak kendilerine yasaklanan çirkin davranışları ısrarla yapmaya devam edince, Biz de onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.Böylece, onları şeklen maymunlara dönüştürdük ve üç gün sonra helâk ettik. Onların izinden yürüyenleri ise, ihtirâsları uğruna tüm insânî değerleri ayaklar altına alan, gözü doymaz, onursuz ve kişiliksiz insanlar hâline getirdik.

Mahmut Özdemir Meali

Nehy edildikleri şeylerden çıkıp azdıklarında onlara: -"Kovalanan maymunlar olun!" dedik.

Mehmet Çakır Meali

Yasakları açık açık ihlâl etmeye cüret ettiklerinde ise şunu dedik: " maymundan beter olun... "

Mehmet Çoban Meali

Kibirlenip yasalarımıza uymayanlara dedik ki: "Aşağılık maymunlar olun!" Böylece onlar kendileri gibi insanların yasaları önünde oyuncak oldular. Biz kullara kulluk etmeyiz derken kulların yasalarıyla yönetildiler. Güçlü olanlar hayatlarıyla oynayarak onları şaklabana çevirdi. Sirklerde insanları güldürmek için oynatılan maymunlara döndüler.

Mehmet Okuyan Meali

Yasaklanan şeyler nedeniyle haddi aşınca onlara “Aşağılık maymunlar (gibi) olun!” demiştik. [*]

Buradaki mesajın şeklen ve bedenen değil de manevi ve mecaz olarak bir dönüşüm olduğu kanaatindeyiz. Benzer mesajlar: Bakara 2:65; Mâide 5:60.... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Onlar kendilerine yasaklanan şeyleri küstahça yapmaya devam edince, Biz de onlara: “Birer aşağılık maymun olun!” dedik.¹

1 Bunlar, cumartesi yasağına uymayan Yahûdîlerdir. Bunların gençleri maymuna, ihtiyarları da domuza dönüştürülmüşlerdir. Bazı müfessirlere göre domuza... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: “Aşağılık maymunlar gibi olun!” ¹³³ dedik.

133 Zemahşerî ve Râzî’ye göre, “Onlara ... dedik” ifadesi burada, “onlar hakkında hükmettik” ifadesiyle eş anlamlıdır. Bu gibi durumlarda Allah’ın “de... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ve haddi aşıp kendilerine yasaklananları çiğnediklerinde biz de onlara “Alçak maymunlar olun! Dedik. 2/65, 5/60

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki: “Maymundan beter olun!”[¹²⁸²]

[1282] Lafzen: “Alçak maymunlar olun!” Doğaldır ki, kaynak dildeki söyleyiş vurgusu çeviriye yansıttığımız vurgudur. Kaynaklarda bu olayın deniz ve gö... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Şerkeşlik ederek -kendilerine yasak edileni- yapmakta direnince, biz de onlara "Aşağılık maymunlar olun” dedik, (onları maymun kılığına soktuk) (İsrailoğulları böylece Rableri tarafından yapılan her imtihanı kaybettiler)

Osman Fırat Meali

Men edildikleri sınırları aşınca onlara da: “Aşağılık maymunlar olun.” dedik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, nehyolundukları şeylerden dolayı serkeşlikte bulundular, onlara, «Zelil maymunlar olunuz!» deyiverdik.

Suat Yıldırım Meali

165, 166. Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: “Hor ve hakir maymunlar haline gelin! ” diye emrettik.

Şiddetli azabın, maymuna çevirme olduğu, yani bunun daha önceki cümleyi tekid ettiği söylenmiştir. Meal buna göredir.

Süleyman Ateş Meali

Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

Mâide Sûresinin 60. âyetinde belirtildiği gibi, yahûdî kabîlelerinden bir grup, işte bu Ashâbu's-sebt (Cumartesi yasağını çiğneyenler), dejenere edili... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Onlara nehy olundukları işden vaz geçüb rücû' itmedikleri cihetle "Zelîl ve hakîr maymunlar olunuz" didik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yapılan engellemelere baş kaldırıp direnince onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.

Şaban Piriş Meali

Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik.

Ümit Şimşek Meali

Onlar isyan edip de kendilerine yasaklanan şeyi işlemeye devam edince, Biz de onlara “Aşağılık maymunlar olun” dedik.(22)

(22) 2:65’in açıklamasında da geçtiği gibi, bir kısım müfessirlere göre bu kimseler gerçekten maymuna çevrilmiş ve bir süre öylece yaşadıktan sonra öl... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelendiler, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"

Sardorxon Jahongir

Ular o‘‎zlariga taqiqlangan ishdan qaytmay oyoq tirab olganlarida, Biz ularga: “Xorlangan maymunlarga aylanib qolinglar”, – deb aytdik.

Izoh: Alloh ularning bu isyonlari uchun xoru zor maymunlarga aylantirib qo‘‎ygan ekan.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ol vaķt kim boyun virmediler aña. kim yıġlındılar andan eyittūk anlara “oluñ būzineler ıraķ olıcılar.

Satıraltı Meal (1534)

Ol vaḳt ki büyüklendiler nehy olan nesnelerden. Eyitdük anlara:Maymūnlar oluñuz raḥmetden ıraḳlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Qadağan olunduqları işə (balıq ovuna) saymazyana münasibət bəslədikləri vaxt onlara: “Həqir (zəlil) meymunlar olun!” – deyə əmr etdik.

M. Pickthall (English)

So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!

Yusuf Ali (English)

When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."(1139)

1139 Cf. 2:65, n. 79


Designed by ÖFK