لٰكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَٓا اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهُ بِعِلْمِه۪ۚ وَالْمَلٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً
Türkçe Transcript
Lâkini(A)llâhu yeşhedu bimâ enzele ileyk(e)(s) enzelehu bi’ilmih(i)(s) velmelâ-iketu yeşhedûn(e)(c) vekefâ bi(A)llâhi şehîdâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Fakat Allah, sana indirdiği kitapla tanıklık eder ki onu, bilerek indirmiştir ve melekler de tanıklık ederler ve tanık olarak Allah yeter.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Fakat (özellikle) Allah, (ey Nebim) Sana indirdiğiyle (Kur’an-ı Kerim’le) şahitlik eder ki; O, bunu (bizzat) Kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de buna şahittirler. (Ve zaten) Şahit olarak Allah yeterlidir.
Abdullah Parlıyan Meali
Fakat Allah sana indirdiğine şahitlik eder ki, O bunu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekleri de buna şahitlik ederler. Oysa, hiç kimse Allah'ın şahitliği gibi şahitlik yapamaz.
Ahmet Tekin Meali
İnsanlardan bir kısmı senin peygamberliğini kabul ve şahitlik etmeseler de, Allah indirdiği Kur'ân ile Senin peygamberliğine şahitlik eder. Kur'ân'ı da kendi ilmi ile, kendi planı dahilinde, kendi iradesiyle indirdi. Melekler de bunlara şâhitlik ederler. Senin Allahın Rasulü olduğuna şâhit olarak Allah kâfidir.
Ahmet Varol Meali
Ancak Allah sana indirdiğini kendi ilmiyle indirdiğine şahitlik eder. Melekler de buna şahitlik ederler. Şahit olarak da Allah yeter.
Ali Bulaç Meali
Fakat Allah, sana indirdiğiyle şahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de şahittirler. Şahid olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz Meali
Lâkin Allah senin peygamberliğini, sana indirdiği icazkâr Kur'an ile isbat ve beyan eder ki, onu kendi ilmi (ezelîsi) ile indirmiştir. Melekler de buna şahidlik ederler. Allah şahid olarak kâfidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat (bilhassa) Allah, sana indirdiğine, indirdiği şeyi bilerek indirdiğine şahitlik ediyor, melekler de şahitlik ediyor. Ve şahit olarak Allah yeter.
Bayraktar Bayraklı Meali
Fakat Allah, sana indirdiğine, onu kendi ilmiyle indirdiğine şahitlik eder. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeterlidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Sana indirmiş olduğu şeye, Allah tanıktır, onu kendi bilgisiyle gönderdi, melekler de tanık, yetişir Allahın tanık olması
Cemal Külünkoğlu Meali
Fakat Allah, sana indirdiği (Kur’an) ile şahitlik eder ki onu kendi (ezelî) ilmiyle indirmiştir. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter.
Cemil Said (1924)
Sana gönderdiği ’ilme Allâh bizzat şâhiddir melâike de şâhiddir lâkin Allâh’ın şehâdeti kifâyet ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Fakat Allah sana indirdiğine şahidlik eder, onu bilerek indirmiştir, melekler de şahidlik ederler. Şahid olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat Allah, sana indirdiğini kendi ilmiyle indirmiş olduğuna şahitlik eder. Melekler de buna şahitlik eder. Şahit olarak Allah yeter.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Fakat Allah sana indirdiğine, onu ilmiyle (ilminin bir eseri olarak) indirdiğine şahitlik eder; melekler de şahitlik ederler. Ve şahit olarak Allah yeterlidir.
Diyanet Vakfı Meali
Fakat Allah sana indirdiğine şahitlik eder; onu kendi ilmi ile indirdi. Melekler de (buna) şahitlik ederler. Ve şahit olarak Allah kâfîdir.
Edip Yüksel Meali
Fakat ALLAH, sana indirdiğine tanıklık eder. Onu kendi bilgisiyle indirdi. Melekler de buna tanıklık eder. Tanık olarak ALLAH yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat Allah, sana indirdiğini kendi ilmiyle indirmiş olduğuna şahitlik eder. Melekler de buna şahitlik ederler. Allah'ın şahitliği de kafidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Lâkin Allah bilhassa sana indirdiğiyle şehadet ediyor ki onu kendi ilmi sübhanîsiyle indirdi, melekler de şehadet ediyorlar, maa hazâ Allahın şâhid olması kâfidir
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm, yahûdîler hakkı bildikleri halde ısrarla/inatla senin peygamberliğini kabul etmiyorlar) Oysa Allah sana vahyettiği (Kur’ân) ile (senin peygamberliğine) şahitlik eder. O’nu (Kur’ân’ı,) kendi ilmiyle vahyetti. Ve melekler de şahitlik ederler. Ve şahit olarak Allah kâfidir.
Erhan Aktaş Meali
Allah, sana indirdiği şeyi, kendi ilmi ile indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ederler. Ve tabii ki tanık olarak Allah yeter.
Hasan Basri Çantay Meali
Bununla beraber Allah sana indirdiği (Kur'an-ı Kerîm) ile şâhidlik eder ki O, bunu kendi ilmiyle indirmişdir. Melekler de şâhidlik ederler. Hakıykî şâhid olmak bakımındansa (yalnız) Allah yeter.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah sana indirdiğine şahitlik eder. Onu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de buna şahittirler. Şahit olarak Allah yeter.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar senin peygamberliğine şâhidlik etmiyorlar) fakat Allah sana indirdiği(Kur'ân) ile şâhidlik ediyor, onu kendi ilmiyle indirdi.(3) Melekler de (sana) şâhidlik ediyorlar. Ve şâhid olarak Allah yeter!
İhsan Aktaş Meali
Fakat Allah (senin elçiliğini) sana indirdiği (vahiy) ile haber vermektedir ki, onu kendi ilmi (ezelisi) ile indirmiştir. Melekler de (bunu tasdik edip) ikrar ederler. Ve Allâh’ın şahit olması (haber verip bildirmesi bir şeyin gerçekliği için) kâfidir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Allah sana kendi bilgisi dâhilinde indirdiği Kur’an’a şahittir ve meleklerde buna şahitlik ederler. Allah şahit olarak yeter.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ancak Allah, sana gönderdiğini kendi bilgisi ile gönderdiğine tanıktır, buna melekler de tanıktırlar. Yalnız Allah’ın tanık olması yeter.
İsmail Hakkı İzmirli
Fakat Allah sana inzal ettiği Kur/an ile şehadet eder [³] ki onu ilmiyle [⁴] inzal eylemiştir. Melekler de sana şehadet ederler. Allah/ın buna hakkiyle şahit olması elverir.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Ancak Allah, sana indirdiğine şahitlik etmektedir. Çünkü Allah onu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de buna şahitlik etmektedir. Zaten şahit olarak Allah yeter!
Kadri Çelik Meali
Fakat Allah sana indirdiğine şahitlik eder; onu kendi ilmi ile indirdi. Melekler de (buna) şahitlik ederler ve şahit olarak Allah kâfidir.
Mahmut Kısa Meali
Ama Allah, sana indirdiği bu Kur’an ayetleri ile şâhitlik eder ki; onu doğrudan doğruya kendi ilmiyle indirmiştir! Kur’an erişilemez belâgati, etkileyici güzellikteki ifadeleri, içerdiği dosdoğru hükümler ve hikmetli öğütlerle, ilâhî bir kelam olduğuna yine bizzat kendisi şahitlik etmektedir. Ve melekler de buna şâhittir. Zaten şâhit olarak Allah yeter! Bütün bunlara rağmen;
Mahmut Özdemir Meali
Ama Allah, onu kendi ilmi ile indirerek, sana indirdiği şeylere şehadet ediyor, Melekler de şehadet ediyorlar. Şahid olarak Allah yeter.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! sana indirilenlerin tanığı Allah'tır. Çünkü indirilen kendi bilgisidir. Bu olaya melekler de tanıklık edeceklerdir. Aslında tanık olarak sadece Allah yeterlidir.
Mehmet Çoban Meali
Oysa Allah kendi bilgisiyle sana ne indirmiş olduğuna şahitlik eder. Melekler de şahitlik ederler. Allah’ın şahitliği yeterlidir.
Mehmet Okuyan Meali
Fakat Allah sana indirdiğini kendi ilmi ile indirdiğine şahitlik eder; melekler de (buna) şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter. [*]
Mehmet Türk Meali
Fakat Allah, sana indirdiği kitabın kendi bilgisiyle indirildiğinin bizzat kendisi şahididir. Hatta buna, Melekler de şâhittir. (Esasen buna,) sadece Allah’ın şâhitliği yeter.
Muhammed Esed Meali
Ama Allah, sana bahşettiği hakikate [Bizzat Kendisi] şahitlik yapar: onu kendi hikmetinin bir ürünü olarak bahşetmiş ve melekleri de ona şahit tutmuştur; oysa hiç kimse Allah’ın şahitliği gibi şahitlik yapamaz.
Mustafa Çavdar Meali
Fakat Allah, sana indirdiğine şahitlik eder ki bu Kuran’ı kendi ilmi ile indirmiştir. Melekler de buna şahitlik ederler. Zira şahit olarak Allah yeter. 4/82, 13/43
Mustafa İslamoğlu Meali
Lâkin Allah, sana kendi ilminden indirdiğine bizzat şahitlik yapar ve melekler de şahitlik yaparlar: zaten şahit olarak Allah yeter.
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, buna rağmen insanların içinden senin hak Peygamber olduğunu inkar edenler vardır) Oysa Allah, sana indirdiğiyle (Kur'an ile) şahitlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirdi, melekler de, şahitlik ederler! (bununla beraber başka şahide de gerek yoktur, çünkü) Şahit olarak Allah yeter.
Osman Fırat Meali
Ve lakin Allah, sana indirdiğine kendi bilgisi ile şahitlik ediyor; melekler de şahitlik ediyor ve Allah’ın şahitliği yeterlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fakat Allah Teâlâ (senin nübüvvetine) sana indirmiş olduğu (Kur'an-ı Mübîn) ile şehâdet ediyor ki onu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de şehâdet ediyorlar. Mamafih Allah Teâlâ şahit olmaya kâfidir.
Suat Yıldırım Meali
Lâkin Allah sana indirdiğine şahitlik eder ki onu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de buna tanıklık ederler. Zaten Allah'ın şahit olması bir şeyin gerçekliği için yeter de artar!
Süleyman Ateş Meali
Allah, sana indirdiğini kendi bilgisiyle indirmiş olduğuna şahidlik eder. Melekler de (buna) şahidlik ederler. Allah'ın şahidliği de (bir şeyin gerçekliği için) kafidir.
Süleyman Tevfik (1927)
Lâkin Allâh (senin hâl ve şânını, ve istihkâkını, yâhud halkın ihtiyâcını bilerek) sana inzâl iylediği şeye şehâdet ider ve melâike de şehâdet iderler. Şâhid olarak Allâh kâfîdir.[¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama Allah sana indirdiği ile şahitlik eder ki (önceki elçilere[*]) indirdiğini de kendi ilmi ile indirmiştir. Buna Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter.
Şaban Piriş Meali
Fakat Allah sana indirdiği şeyle şahitlik eder ki onu kendi ilmi ile indirmiştir. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek Meali
Allah sana indirdiğine bizzat şahitlik ediyor ki, onu ezelî ilmiyle indirmiştir. Melekler de buna şahitlik eder. Fakat şahit olarak Allah zaten kâfidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şu da var ki, Allah sana indirdiğini, kendi ilmiyle indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter.
Sardorxon Jahongir
Lekin Alloh sizga nozil qilgan Qur’onga O‘z ilmi bilan guvohlik beradi. Unga farishtalar ham guvohlik beradilar. Zero, shohid bo‘lishga Allohning O‘zi yetarlidir.
Eski Anadolu Türkçesi
lįkin Tañrı danuķlıķ virür aña kim indürinildi saña indürdi anı bilmeklig-ile. daħı firişteler danuķlıķ virürler. daħı dap oldı Tañrı danuķ.
Satıraltı Meal (1534)
Līkin Tañrı Ta‘ālā ṭanuḳluḳ virür ki saña indürdügi kitāb ḥaḳdur, indürdi anı‘ilmi bile, feriştehleri daḫı ṭanuḳluḳ virürler, daḫı yitişür Tañrınuñṭanuḳluġı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Lakin (Ya Rəsulum!) Allah sənə nazil etdiyi (Qur’an) ilə şəhadət verir ki, onu (Qur’anı) Öz elmi ilə (Özünə xas olan elm və hikmətlə) nazil etmişdir. Mələklər də buna şahidlik edirlər. Təkcə Allahın şahid olması yetər!
M. Pickthall (English)
But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealed unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the Angels also testify. And Allah is sufficient witness.
Yusuf Ali (English)
But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge,(672) and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.
Designed by ÖFK