وَاِنَّا لَنَحْنُ الصَّٓافُّونَۚ
Türkçe Transcript
Ve-innâ lenahnu-ssâffûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki biz, safsaf dizilmişiz elbet.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Biziz, o saf saf halinde dizilmiş (farklı görevler üstlenip, iş bölümü yapıp kenetlenmiş kimseler) gerçekten biziz! (Her an Allah’ın emrine hazır bulunmaktayız.)”
Abdullah Parlıyan Meali
Biziz o saf saf dizilenler, biz.
Ahmet Tekin Meali
“- O saflar halinde tesbih ederek dizilenler, emir bekleyenler biziz.”
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz, o saflar halinde dizilenler biziz.
Ali Bulaç Meali
“Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.”
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten biz, (Allah'ın emri karşısında) saf bağlayanlarız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve gerçekten biz, sıra sıra diziliriz.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Biz saf tutarız.”
Besim Atalay Meali (1965)
Evet, biz de sıra sıra duranlardanız
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz orada saflar halinde duranlarız.
Cemil Said (1924)
165,166. Saf saf dizileceğiz ve zikru(A)llah ile tesbîh çekeceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
164,165,166. Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz biz (orada) saf duranlarız.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz mutlaka (o yerlerde) saf tutarız.
Diyanet Vakfı Meali
164, 165, 166. (Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz.
Edip Yüksel Meali
Biz, dizenleriz,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
164,165,166. (Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve biz elbette biz o saf dizenleriz
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz biz, (Allah’ın azametinden korkan, emirlerine boyun eğen ve emre amade bir şekilde) saflar hâlinde duran (yaratılmış kul) larız.
Erhan Aktaş Meali
Biziz biz, saf saf duranlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O saf saf dizilenler elbette biziz.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve şübhesiz ki, (emrolunacağımız herşey için) saf saf duranlar elbette ancak biziz.”
İhsan Aktaş Meali
164 , 165, 166. Ve (müşriklerin, bu iddialarına karşılık melekler de şöyle derler:) “Bizim her birimiz için bilinen bir makamı (görev yeri- boyutu - derecesi) vardır. Biz orada (Allah’ın emirlerini yerine getirmek ve ona kulluk ve ibadet etmek için) saflar hâlinde duranlarız. Bizler elbette O’nun (Allah’ın) sınırsız şanını yüceltenleriz (yani biz de Allah’ın kullarıyız, onun çocukları değiliz)! (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Ve bizde O’nun huzurunda saf tutanlarız.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sıra sıra dizilenler işte bizleriz.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz ayakta saf saf dururuz,
İsmail Yakıt
“Muhakkak biz sıra sıra durur;”
Kadri Çelik Meali
“O saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.”
Mahmut Kısa Meali
“Biz müminler, gerek Rabb’imizin huzurunda namaz kılarken, gerek zâlimlere karşı cephe oluştururken, tuğlaları birbirine perçinlenmiş bir bina gibi, omuz omuza, sıra sıra dizilenleriz!”
Mahmut Özdemir Meali
Biz, elbette biz Saff Durmuşlar’ız.
Mehmet Çakır Meali
164,165. Cebrail bir ara resule teselli babında: “ Biz meleklerin yeri bellidir. // bizler saf halinde
Mehmet Çoban Meali
Rabbinin makamında olanlar: "Biziz o sıralar halinde dizilenler biz."
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki biz (orada) sıra sıra dururuz.
Mehmet Türk Meali
164,165,166. (O cinler ve melekler): “Bizim her birimiz için belli bir makam vardır.¹ Biz de (Allah’ın huzurunda) kesinlikle saf tutarız ve Onu tesbih ederiz.” derler.
Muhammed Esed Meali
biz de [ibadetlerimizde O’nun önünde] saf tutarız;
Mustafa Çavdar Meali
Evet biz saf saf durup O’ndan ferman bekleyenleriz. 37/1
Mustafa İslamoğlu Meali
evet (emre âmâde olup) saf saf duranlar biziz, biz;
Orhan Kuntman Meali
164,165,166. (Melekler) "Bizim her birimizin belirli bir makamı vardır, kuşkusuz biz (Rabbimizin huzurunda) saf bağlayıp duranlarız ve O'nu tesbih edenleriz" derler.
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki onlara bizden yardım vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar.
Suat Yıldırım Meali
Saf saf dizilenler biziz. [37, 1]
Süleyman Ateş Meali
Biziz, o saf saf dizilenler, biz.
Süleyman Tevfik (1927)
"Saf saf durırız."
Süleymaniye Vakfı Meali
Hepimiz aynı çizgideyiz.
Şaban Piriş Meali
Biz, elbette biz dizi dizi olanlarız.
Ümit Şimşek Meali
“Biz saf saf dizilenleriz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O saf saf dizilenler elbette biziz.
Sardorxon Jahongir
Albatta, bizlar Allohning yo‘lida saf tortib turuvchilarmiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ śaf dutıcılaruz.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ṣaf dutıcılar‐biz ‘ibādetde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, biz səf-səf dururuq.
M. Pickthall (English)
Lo! We, even We are they who set the ranks.
Yusuf Ali (English)
"And we are verily ranged in ranks (for service);
Designed by ÖFK