×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 165

وَاِنَّا لَنَحْنُ الصَّٓافُّونَۚ

Türkçe Transcript

Ve-innâ lenahnu-ssâffûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki biz, safsaf dizilmişiz elbet.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Biziz, o saf saf halinde dizilmiş (farklı görevler üstlenip, iş bölümü yapıp kenetlenmiş kimseler) gerçekten biziz! (Her an Allah’ın emrine hazır bulunmaktayız.)

Abdullah Parlıyan Meali

Biziz o saf saf dizilenler, biz.

Ahmet Tekin Meali

“- O saflar halinde tesbih ederek dizilenler, emir bekleyenler biziz.”

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz, o saflar halinde dizilenler biziz.

Ali Bulaç Meali

“Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.”

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biz, (Allah'ın emri karşısında) saf bağlayanlarız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve gerçekten biz, sıra sıra diziliriz.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Biz saf tutarız.”

Besim Atalay Meali (1965)

Evet, biz de sıra sıra duranlardanız

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz orada saflar halinde duranlarız.

Cemil Said (1924)

165,166. Saf saf dizileceğiz ve zikru(A)llah ile tesbîh çekeceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

164,165,166. Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Şüphesiz biz (orada) saf duranlarız.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biz mutlaka (o yerlerde) saf tutarız.

Diyanet Vakfı Meali

164, 165, 166. (Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz.

Edip Yüksel Meali

Biz, dizenleriz,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

164,165,166. (Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve biz elbette biz o saf dizenleriz

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz biz, (Allah’ın azametinden korkan, emirlerine boyun eğen ve emre amade bir şekilde) saflar hâlinde duran (yaratılmış kul) larız.

Erhan Aktaş Meali

Biziz biz, saf saf duranlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O saf saf dizilenler elbette biziz.

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve şübhesiz ki, (emrolunacağımız herşey için) saf saf duranlar elbette ancak biziz.”

İhsan Aktaş Meali

164 , 165, 166. Ve (müşriklerin, bu iddialarına karşılık melekler de şöyle derler:) “Bizim her birimiz için bilinen bir makamı (görev yeri- boyutu - derecesi) vardır. Biz orada (Allah’ın emirlerini yerine getirmek ve ona kulluk ve ibadet etmek için) saflar hâlinde duranlarız. Bizler elbette O’nun (Allah’ın) sınırsız şanını yüceltenleriz (yani biz de Allah’ın kullarıyız, onun çocukları değiliz)! (*)

(*) Bunu söyleyenler melekler olup bununla müşriklerin kendileri hakkındaki iddiaları reddediyorlar ve yüce Allah’da gönderdiği bu ayetle onların sözl... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ve bizde O’nun huzurunda saf tutanlarız.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sıra sıra dizilenler işte bizleriz.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz ayakta saf saf dururuz,

İsmail Yakıt

“Muhakkak biz sıra sıra durur;”

Kadri Çelik Meali

“O saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.”

Mahmut Kısa Meali

“Biz müminler, gerek Rabb’imizin huzurunda namaz kılarken, gerek zâlimlere karşı cephe oluştururken, tuğlaları birbirine perçinlenmiş bir bina gibi, omuz omuza, sıra sıra dizilenleriz!”

Mahmut Özdemir Meali

Biz, elbette biz Saff Durmuşlar’ız.

Mehmet Çakır Meali

164,165. Cebrail bir ara resule teselli babında: “ Biz meleklerin yeri bellidir. // bizler saf halinde

Mehmet Çoban Meali

Rabbinin makamında olanlar: "Biziz o sıralar halinde dizilenler biz."

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki biz (orada) sıra sıra dururuz.

Mehmet Türk Meali

164,165,166. (O cinler ve melekler): “Bizim her birimiz için belli bir makam vardır.¹ Biz de (Allah’ın huzurunda) kesinlikle saf tutarız ve Onu tesbih ederiz.” derler.

1 Yani her birimizin Allah’ın katında bir kulluk makamımız vardır. Biz, haddimizi bilir ve bu makamı asla geçemeyiz.

Muhammed Esed Meali

biz de [ibadetlerimizde O’nun önünde] saf tutarız;

Mustafa Çavdar Meali

Evet biz saf saf durup O’ndan ferman bekleyenleriz. 37/1

Mustafa İslamoğlu Meali

evet (emre âmâde olup) saf saf duranlar biziz, biz;

Orhan Kuntman Meali

164,165,166. (Melekler) "Bizim her birimizin belirli bir makamı vardır, kuşkusuz biz (Rabbimizin huzurunda) saf bağlayıp duranlarız ve O'nu tesbih edenleriz" derler.

Osman Fırat Meali

Muhakkak ki onlara bizden yardım vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar.

Suat Yıldırım Meali

Saf saf dizilenler biziz. [37, 1]

Süleyman Ateş Meali

Biziz, o saf saf dizilenler, biz.

Süleyman Tevfik (1927)

"Saf saf durırız."

Süleymaniye Vakfı Meali

Hepimiz aynı çizgideyiz.

Şaban Piriş Meali

Biz, elbette biz dizi dizi olanlarız.

Ümit Şimşek Meali

“Biz saf saf dizilenleriz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O saf saf dizilenler elbette biziz.

Sardorxon Jahongir

Albatta, bizlar Allohning yo‘‎lida saf tortib turuvchilarmiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ śaf dutıcılaruz.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ṣaf dutıcılar‐biz ‘ibādetde.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, biz səf-səf dururuq.

M. Pickthall (English)

Lo! We, even We are they who set the ranks.

Yusuf Ali (English)

"And we are verily ranged in ranks (for service);


Designed by ÖFK